Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Whose - Который"

Примеры: Whose - Который
These are children whose disabilities or circumstances prevent or hinder them from benefiting fully from the education which is provided at present in ordinary schools for children of the same age. В их число входят дети, чьи физические недостатки или условия жизни мешают им извлечь в полной мере пользу из того учебного процесса, который организован в настоящее время в обычных школах для их сверстников.
The term "hard poverty" is today applied to the sector of the population living in conditions of extreme hardship and whose ability to change the situation is very limited. Сегодня известен такой термин, как "устойчивая нищета", который применяется к слоям населения, живущим в крайне сложных условиях и практически не имеющим никакой возможности изменить эту ситуацию.
For this reason, France will not participate in the separate votes on two paragraphs whose adoption or rejection will not change anything in the general spirit of a text which as a whole is counter-productive. По этим соображениям Франция не будет принимать участие в раздельном голосовании по двум пунктам, поскольку их принятие или непринятие никак не повлияет на общий дух текста, который не является продуктивным в целом.
Simply allowing the Conference to take up its rightful responsibilities on these questions would already be a great step forward, one whose timeliness the critical juncture we find ourselves in vividly underscores. Да и просто позволить Конференции реализовать свои законные обязанности в связи с этими вопросами уже само по себе стало бы крупным шагом вперед, своевременность которого ярко подчеркивается тем критическим этапом, который мы переживаем.
President Museveni of Uganda, whose economy depends on hydropower from a reservoir that is already depleted by drought, has called climate change an act of aggression by the rich against the poor. Президент Уганды Мусевени, а экономика его страны зависит от гидроэлектроэнергии, получаемой за счет использования водного резервуара, который уже истощен вследствие засухи, назвал изменение климата актом агрессии богатых против бедных.
First, we consider that human rights issues do not fall exclusively within the domestic jurisdiction of States: they are governed also by the Charter, which is an international treaty whose obligations are binding on the parties to it. Во-первых, мы считаем, что вопросы прав человека не подпадают исключительно под сферу действия внутренней юрисдикции государств, они также регулируются Уставом, который является международным договором, и обязательства в рамках Устава имеют обязательную юридическую силу для всех подписавших его сторон.
The implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions was an issue that required prompt action on behalf of the countries involved, like his own, whose numbers were increasing. Осуществление положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, носит характер вопроса, который требует оперативного решения от имени соответствующих стран, число которых увеличивается, например от имени страны оратора.
The new Code of Criminal Procedure, which entered into force during the period covered by the report, contains provisions whose implementation should help to prevent the practice of torture. В новом Уголовно-процессуальном кодексе, который вступил в силу в период, охватываемый докладом, содержатся положения, применение которых будет способствовать предупреждению практики пыток.
Along the same lines, with respect to the role of the Security Council, we cannot overlook the question of humanitarian intervention, which has been the subject of widening debate in recent years and whose review calls for particular and sustained attention. Аналогичным образом, в том что касается роли Совета Безопасности, мы не можем игнорировать вопрос гуманитарного вмешательства, который стал объектом все более обширных дискуссий в последние годы, требующих нашего особого и постоянного внимания.
In his report to the fifty-third session of the United Nations Commission on Human Rights, the Special Rapporteur on torture referred to 10 oral accounts from East Timorese whose testimony he received during his visit to Lisbon, from 5 to 6 September 1996. В своем докладе пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций Специальный докладчик по вопросу о пытках сослался на десять устных сообщений о применении пыток в Восточном Тиморе, который он получил во время своего визита в Лиссабон 5-6 сентября 1996 года.
He would be interested to learn what had happened in the 1996 case of a Supreme Court judge involved in a matter of high political importance whose house had been fired at. Ему было бы интересно узнать подробности произошедших в 1996 году событий, когда был обстрелян дом одного из судей Верховного суда, который занимался рассмотрением дела весьма важного политического значения.
It was convinced that the Secretariat had a crucial role to play in the mainstreaming efforts, which would require the strengthening of the United Nations Programme on the Family in the Department of Economic and Social Affairs, whose coordinating role would be pivotal. Она убеждена, что Секретариат Организации Объединенных Наций играет ключевую роль в данной области, находящейся на этапе осуществления Программы работы по проблемам семьи, проводимой Департаментом по экономическим и социальным вопросам, который был призван выполнять функции основного координатора.
This arrangement would be tangibly improved by the establishment of a Treaty officer whose sole responsibility it would be to support and facilitate Treaty meetings and intersessional work on a full-time basis. Такое положение дел удалось бы значительно улучшить, если бы у нас был один сотрудник, который все свое рабочее время занимался бы вопросами, касающимися обслуживания совещаний в рамках Договора и межсессионной работы.
The Government of Japan did not have a budget mechanism that would allow for the absorption of such a large increase and Japanese taxpayers had already begun to criticize the Government for contributing to peacekeeping operations benefiting parties whose willingness to settle their conflicts was questionable. Правительство Японии не имеет бюджетного механизма, который позволил бы ему компенсировать столь значительные дополнительные расходы, и японские налогоплательщики уже выступили с критикой в адрес правительства, которое оплачивает операции по поддержанию мира в странах, получающих от этого выгоду и не проявляющих большой заинтересованности в урегулировании конфликтов.
On the other hand, it was considered unfair to place the primary liability on the State in whose territory the hazardous activity was located to compensate for every incident of transboundary harm traced to such an activity. С другой стороны, считалось несправедливым возлагать на государство, в пределах территории которого осуществляется опасная деятельность, главную ответственность за выплату компенсации в связи с любым инцидентом, вызывающим трансграничный вред, который можно увязать с такой деятельностью.
It was true that they had addressed one aspect of the problems posed by submunitions by adopting the Protocol on explosive remnants of war, whose provisions they must immediately begin to implement and which they should ratify without delay. Конечно, приняв Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, чьи положения им надлежит немедленно начать применять и который они должны безотлагательно ратифицировать, они все же дали элемент ответа на проблемы, порождаемые суббоеприпасами.
While welcoming the lifting of the ban on overseas employment of women domestic workers which had been imposed in 1998, the Committee is concerned about the vulnerability of Bangladeshi women migrant workers whose rights are not adequately protected by the State party. Приветствуя отмену запрета на работу за границей женщин-домработниц, который был введен в 1998 году, Комитет выражает обеспокоенность по поводу незащищенности бангладешских женщин из числа трудящихся-мигрантов, чьи права не обеспечиваются должным образом государством-участником.
Last, but not least, we also commend the CTC secretariat, an integral part of the Committee, whose members have borne their administrative duties admirably. Наконец, но не в последнюю очередь, мы также выражаем похвалу секретариату КТК, который является неотъемлемой частью этого Комитета, сотрудники которого замечательно справлялись со своими административными обязанностями.
Rental housing has an important role as a form of affordable housing for the poor and may be especially well-suited to the needs of newly formed households with small children, whose accumulated savings and current savings capacity may be limited. Важное значение с точки зрения обеспечения доступного жилья для бедных слоев населения играет арендный жилой фонд, который в наибольшей степени соответствует потребностям недавно сложившихся семей с маленькими детьми, скромными накоплениями и ограниченной возможностью делать сбережения.
There was a separate law on judges, which provided that all judges should be independent adjudicators whose judgements were based on constitutional law and their own conscience. Существует отдельный закон о судьях, который предусматривает, что все судьи должны быть независимыми арбитрами, решение которых принимается на основе конституционного права и их собственной совести.
The body that is responsible for international peace and security is composed of permanent members, whose monopoly of the veto reflects a great imbalance over the simplest criteria of justice. Орган, который несет ответственность за международный мир и безопасность, состоит из постоянных членов, монополия которых на право вето отражает огромный дисбаланс в отношении самых простых критериев справедливости.
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. Еще один требующий изучения вопрос, который Комиссия уже поднимала, заключается в том, может ли государство предоставлять одному из своих граждан дипломатическую защиту от государства, гражданство которого это лицо также имеет.
It is accompanied by the List of Dual-use Items whose adoption and changes are under authority of the Government of the Republic of Croatia К нему прилагается перечень товаров двойного назначения, принятие и внесение изменений в который входит в сферу ведения правительства Республики Хорватия.
We are experiencing a fundamental transition that does not just involve the adoption of a new generation of technology, but is a transition to a new economic framework whose nature and characteristics are profoundly different from those of the traditional material economy. В настоящее время мы являемся свидетелями фундаментального переходного процесса, который предполагает не просто внедрение технологий нового поколения, но и переход к новой экономической системе, характер и черты которой в корне отличаются от характера и черт традиционной материальной экономики.
An employee whose employment is terminated or who is laid off by her employer after she has been in continuous employment for a period of not less than 12 months is entitled to receive termination or lay-off benefits. Служащий, служба которого закончилась или который был уволен работодателем после того, как он непрерывно проработал на него в течение не менее 12 месяцев, имеет право на получение выходного пособия.