Moreover, in African countries, such important partners as the private sector whose role is vital for sustainable development have not yet been actively involved in South-South cooperation. |
Кроме того, в африканских странах такие важные партнеры, как частный сектор, который играет жизненно важную роль в обеспечении устойчивого развития, еще слабо участвуют в сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
Unfortunately, Peña Nieto, whose party ruled Mexico in the bad old days, is unlikely to be the president who breaks the mold. |
К сожалению, Пенья Ньето, чья партия правила Мексикой в старые недобрые времена, вряд ли будет тем президентом, который решится сделать что то новое. |
This requires the immediate establishment of a judicial body, whose legitimacy would be based on the same multilateral process that was sought prior to the war. |
Для этого необходимо немедленное учреждение судебного органа, законность которого была бы основана на том же многостороннем процессе, который пытались найти до войны. |
It was the band's final album to be produced by Terry Date, whose collaboration with Deftones dated back to their debut album Adrenaline (1995). |
Это последний альбом группы, который спродюсировал Терри Дейт, чьё сотрудничество с группой начиналось с их дебютного альбома 1995-го года. |
The mosque was commissioned by Ahmad ibn Tulun, the Turkic Abbassid governor of Egypt from 868-884 whose rule was characterized by de facto independence. |
Мечеть была построена наместником Аббасидов в Египте Ахмедом ибн Тулуном (868-884), который был фактически независим от центрального правительства. |
A wreck whose body acts as a delivery system for the virus she's producing... the same way flowers release pollen. |
Катастрофа, чьё тело служит, как система доставки для вируса, который она производит... таким же образом, как цветы выпускают пыльцу. |
Darcy also works for Joe Worth, now a bootlegger in the city, among whose customers is none other than Winton. |
Дарси, в то же время, работает на Джо Уорта, который промышляет в городе как бутлегер, среди клиентов которого не кто иной как Уинтон. |
No doubt the goldsmiths who created it had done a superb job with this work, whose size barely covered the palm of your hand. |
Без сомнения, золотых дел мастера, который создал это было сделано великолепную работу с этой работой, размер которого едва прикрытые ладони. |
Except for a Lithuanian cook whose whereabouts were unknown, I was the only one who could tell it. |
За исключением литовского повара, который находился неизвестно где, я был единственным, кто мог рассказать об этом. |
You can't spend your life with a man whose armpits smell like deodorant. |
Не будешь же ты жить с типом, который дезодорантом пахнет. |
Someone gifted me tickets for Club Apocalypse for Friday night to see a Scandinavian DJ whose name I won't even try to pronounce. |
Кто-то подарил мне билеты в Клуб Апокалибсис который будет в пятницу вечером что бы увидеть Скандинавского Диджея, чье имя я даже не буду стараться произнести. |
Well, a kid who loved math and chemistry, whose idea of a fun afternoon was doing experiments in the garage. |
Серьезно? Ребенок, который обожает математику и химию, и для которого "веселье" - означало проведение экспериментов в гараже. |
But a man who is passionate enough to beg, well, that's a character whose story we really want to see. |
Но мужчина, который нашёл в себе силы молить о помощи... вот на такого персонажа я бы хотел посмотреть. |
His official title was director of intelligence, but all I saw was a guy with anger management issues whose life had no meaning without Glen. |
Его официальная должность была "начальник разведки", но я видел только парня, который не мог держать себя в руках и чья жизнь потеряла бы смысл без Глена. |
With regard to article 3, concerning conciliation, his Government was in agreement provided that it was supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. |
По статье 3, касающейся примирения, оратор отмечает, что его правительство принимает эту статью при условии, что она будет дополнена положением, предусматривающим создание юрисдикционного механизма, который можно привести в действие в одностороннем порядке и решения которого будут иметь обязательный характер. |
In that connection, he welcomed the establishment of the Global Environment Facility (GEF), whose policies were implemented with the full participation of the World Bank. |
В этой связи он приветствует создание Глобального экономического фонда, который осуществляет свою политику при широком участии Всемирного банка. |
They have all completed their studies, with the exception of one, whose programme will be completed in 1996. |
Все они завершили свое образование, за исключением одного учащегося, который завершит свою учебу в 1996 году. |
You know, or maybe on the dead dad's lap whose only fault was loving that kid too much and letting him fly the plane. |
Или на коленях мёртвого отца, который провинился лишь в том, что любил сына и дал ему порулить. |
Let me now convey my sincere thanks to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, a brother African whose support has been unfailing. |
Позвольте мне сейчас выразить свою искреннюю признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, африканскому брату, который оказывал неизменную поддержку. |
The fourth project, whose coverage extends to the Province Orientale, has a budget of $322,000 and is still in the planning stage. |
Четвертый проект, который охватывает провинцию Восточная и бюджет которого составит 322000 долл. США, все еще находится в стадии планирования. |
May I also applaud Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to initiate and promote this challenging goal deserve not only words of praise but, first and foremost, our active support. |
Я хотел бы в равной степени дать высокую оценку деятельности Генерального секретаря, который прилагает неустанные усилия для начала процесса, направленного на достижение этой грандиозной цели, и содействия этому процессу, поскольку эти усилия заслуживают не только благодарности, но и в первую очередь нашей активной поддержки. |
He said that he would personally endorse a final list that was acceptable to the United Nations, whose peace efforts in Afghanistan he supported fully. |
Он указал, что он лично одобрит окончательный список, который будет приемлем для Организации Объединенных Наций, чьи усилия по установлению мира в Афганистане он всемерно поддерживает. |
That recommendation, however, did not include the Security Council, which held a large number of meetings and whose working methods and procedures often resulted in low utilization of conference-servicing resources. |
Однако эта рекомендация не охватывает Совета Безопасности, который проводит большое количество заседаний и методы и процедуры работы которого часто отражаются на низких показателях использования ресурсов конференционного обслуживания. |
The CHAIRMAN thanked the representative of Germany, whose decision was in keeping with the spirit that ought to prevail within the Sixth Committee. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свою признательность представителю Германии, решение которого соответствует тому духу, который должен быть характерен для работы Шестого комитета. |
A child who is not a U.S. citizen, and a child whose father is a foreign diplomat. |
Ребенка, который не является гражданином США, ребенка, чей отец - иностранный дипломат. |