I have a not witch, whose potions raise the dead, and a not Wizard's Guard who carries their sword. |
У нас имеется не-ведьма, зелья которой воскрешают мертвых, и не-стражника Волшебника, который носит свой меч. |
Laverty Holdings is owned by Jacqueline Laverty, the woman whose vehicle was reported stolen. |
Лаверти Холдингс, который принадлежит Жаклин Лаверти, женщине, которая заявила об угоне машины. |
whose only crime was that he was bloody well Irish, |
который был виноват только в том, что родился ирландцем... |
Nonetheless, it is difficult to conceive of a community whose legal system has no organ which in some way exercises judicial or similar functions. |
Однако трудно представить сообщество, в котором правовая система не имеет органа, который так или иначе осуществляет юридические или иные функции. |
I would also like to express my gratitude to Mr. José Ramos-Horta, whose presence does us honour. |
Я хотел бы также поблагодарить г-на Жозе Рамуша Орту, который своим присутствием оказал нам большую честь. |
The Office is concerned about inadequate steps to eliminate child labour, 10/ whose impact is much greater in rural areas. |
Представители Отделения обеспокоены отсутствием успехов в области искоренения практики использования детского труда 10/, который наиболее часто эксплуатируется в сельских районах. |
Generally speaking, social assistance is provided to socially vulnerable segments of the population whose aggregate average per capita family income is below subsistence level, which is calculated each month. |
Как правило, социальная помощь оказывается социально уязвимым группам населения, у которых совокупный среднедушевой доход в семье ниже прожиточного минимума, который рассчитывается ежемесячно. |
A factor giving rise to considerable tension in the occupied territories is the presence of settlers whose conduct has become more violent and aggressive during the period covered by this report. |
Фактором, который способствует созданию значительной напряженности на оккупированных территориях, является присутствие поселенцев, поведение которых в период, охватываемый настоящим докладом, стало более ожесточенным и агрессивным. |
Countries whose economies were in transition must also concentrate on open markets and creating a favourable investment climate that would attract the private sector. |
На проблемах открытия рынка и создания благоприятного инвестиционного климата, который привлек бы частный сектор, должны сконцентрироваться и страны с переходной экономикой. |
The Panamanian people, which lives under the rule of law, is preparing to renew its Government through free elections, whose fairness is guaranteed. |
Народ Панамы, который живет в условиях правопорядка, готов восстановить свое правительство через свободные выборы, справедливость которых гарантирована. |
The operational activities segment, whose purpose was to coordinate the activities of funds and programmes, had not effectively fulfilled its function. |
Этап заседаний, посвященных оперативной деятельности, который предназначается для координации мероприятий фондов и программ, не смог эффективным образом выполнить свою задачу. |
Real deposit rates, whose across-the-board average was slightly negative at the beginning of 1998 due to seasonal inflationary factors, started to climb in April. |
Реальный уровень процентных ставок по банковским вкладам, который в начале 1998 года в среднем по регионам был несколько ниже нуля, что объяснялось инфляционными факторами сезонного характера, в апреле начал расти. |
It is clear that these costs will never be recouped, given the modest sales of the Yearbook, whose principal distribution is gratis. |
Если принять во внимание скромные объемы продажи «Ежегодника», который распространяется в основном бесплатно, становится ясно, что эти расходы никогда не будут возмещены. |
Those two resolutions stress the importance of providing personnel whose actions take humanitarian law and the law relating to the protection of children into account. |
В этих двух резолюциях подчеркивается важность направления персонала, который в своей деятельности будет руководствоваться нормами гуманитарного права и права, относящегося к защите детей. |
It had adopted a national plan of action whose aims included ensuring that children survived and were protected against killer diseases and improving maternal and child nutrition. |
Страна приняла Национальный план действий в интересах детей, который, в частности, направлен на обеспечение выживания детей, защиту их от смертельных болезней и улучшение питания матери и ребенка. |
Consequently, he welcomed the efforts of the Ad Hoc Committee responsible for drafting the convention against corruption, whose task should be completed in 2003. |
Поэтому он приветствует усилия Специального комитета по разработке проекта конвенции против коррупции, который должен завершить свою работу в 2003 году. |
I also wish to commend your predecessor, Mr. Han Seung-soo, whose tireless efforts guided us through the past eventful year. |
Я также хотел бы отдать должное Вашему предшественнику гну Хан Сын Су, который, прилагая неустанные усилия, руководил нашей работой в течение полного событиями прошлого года. |
We take this opportunity to pay tribute to Ambassador Heinbecker's predecessor, Ambassador Robert Fowler, whose vision and dedicated work laid the foundation for the important work of the Monitoring Mechanism. |
Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы воздать должное предшественнику посла Хайнбеккера послу Роберту Фаулеру, который своей прозорливостью и самоотверженной работой заложил фундамент для важной деятельности Механизма наблюдения. |
In addition, ECA has initiated the production of a quarterly African statistical newsletter, whose first issue was launched at the Africa Symposium on Statistical Development on 3 December 2007. |
Наконец, ЭКА приступила к изданию ежеквартального африканского статистического бюллетеня, который был впервые опубликован З декабря 2007 года на Африканском симпозиуме по развитию статистики. |
Eventually, UNITAR was precipitated into a crisis whose nature related both to its financing and to its mandate. |
В конечном счете ЮНИТАР охватил кризис, который по своему характеру связан как с его финансированием, так и с его мандатом. |
For instance, pursuant to the Aliens Act which entered into force on 1 January 2008, asylum-seekers whose requests are rejected are excluded from the welfare system with resulting marginalization and vulnerability). |
Например, согласно Закону об иностранцах, который вступил в силу 1 января 2008 года, просители убежища, в случае отклонения их ходатайств, исключаются из системы социальной защиты, что ведет к их маргинализации и делает их уязвимыми). |
A JP is a layperson who has the position of a court adjudicator and whose functions are restricted to dealing with minor offences and some special administrative responsibilities. |
Мировой судья - это неюрист, который занимает должность судебного арбитра и функции которого ограничиваются рассмотрением мелких правонарушений и некоторыми особыми административными обязанностями. |
We would also encourage the Committee to consider the review of the Military and Civil Defence Unit completed in June, whose recommendations merit the group's careful consideration. |
Мы также призываем Комитет проанализировать обзор деятельности Группы военной и гражданской защиты, который был завершен в июне и рекомендации которого заслуживают внимательного изучения. |
My country played a major role in the negotiating process that led to the finalization of the text of the Convention, whose draft was initially proposed by Poland. |
Моя страна сыграла активную роль в процессе переговоров, который привел к завершению текста Конвенции, проект которой был первоначально представлен Польшей. |
SADC was badly affected by the HIV/AIDS pandemic, whose impact was threatening the socio-economic progress achieved in the previous two decades. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа особенно затрагивает страны Сообщества, и ее последствия могут подорвать тот социально-экономический прогресс, который был достигнут за последние 20 лет. |