That task had fallen to the training and research institutions, including UNITAR, whose primary role of training had gained importance in recent years in response to globalization, the reforms within the United Nations and the increasing complexity of development. |
Эту задачу выполняют учебные и научные институты, в том числе ЮНИТАР, который стал играть чрезвычайно важную роль в деле подготовки кадров за последние три года благодаря процессу глобализации и реформ, проведенным Организацией Объединенных Наций, и все более широкой комплексной деятельности. |
Moreover, the US is emphasizing the importance of the East Asia Summit and ASEAN, whose summit overlaps with the EAS meeting in Phnom Penh that Obama will be attending. |
Помимо того, США подчеркивают важность саммита стран Восточной Азии и саммита АСЕАН, который совпадает по времени проведения с заседанием EAS в Пномпене, на котором будет присутствовать Обама. |
The volume of world trade, whose growth had slackened in 1996 from the rapid rates in 1994 and 1995, picked up again in 1997, when it expanded by 9 per cent. |
Рост физического объема мировой торговли, который замедлился в 1996 году по сравнению с быстрыми темпами в 1994 и 1995 годах, в 1997 году вновь ускорился и составил 9 процентов. |
According to the Permanent Secretary to the Chief Minister, whose office holds responsibility for foreign affairs, Montserrat intends to sign the treaty with the CARICOM Single Market and Economy, which will bring a closer integration between the 15 States members of CARICOM. |
Согласно сообщению, полученному от постоянного секретаря главного министра, который курирует вопросы внешней политики, Монтсеррат намерен подписать договор о создании единого рынка и единого пространства КАРИКОМ, который будет способствовать дальнейшей интеграции экономик 15 государств-членов Сообщества. |
By Regulation 5, of 18 June, the Coalition Provisional Authority established a coordination mechanism, the Council for International Coordination, whose aim is to act as an interface between it and the international assistance community. |
Распоряжением Nº 5 от 18 июня Коалиционная временная администрация создала механизм координации - Совет по международной координации, который призван играть роль посредника между Администрацией и оказывающим помощь международным сообществом. |
Resolution 1373 established the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, whose role in monitoring States' implementation of that resolution could become significant in ensuring respect for the Declaration on human rights defenders in the enforcement, implementation and application of security legislation or anti-terrorism measures. |
В соответствии с резолюцией 1373 был учрежден Контртеррористический комитет Совета Безопасности, который, помимо наблюдения за осуществлением государствами этой резолюции, может играть существенную роль в обеспечении уважения Декларации о правозащитниках в процессе осуществления и применения законодательств по вопросам безопасности или мер по борьбе с терроризмом. |
Another form of private participation in infrastructure is where a private entity is selected by the contracting authority to operate a facility that has been built by or on behalf of the Government, or whose construction has been financed with public funds. |
Другой формой участия частного сектора в проектах в области инфраструктуры является выбор организацией-заказчиком частного предприятия для эксплуатации объекта, который был построен правительством принимающей страны или от его имени или же строительство которого финансировалось за счет государственных средств. |
They endured a degree of poverty that would be intolerable to those in advanced countries today, while we are exposed to risks whose nature, though hard for us to understand, would be literally inconceivable to them. |
Они выносили уровень бедности, который был бы невыносим для жителей развитых стран в наши дни, в то время как мы подвергаемся рискам, чья природа, сложная для нашего понимания, для них была бы просто непостижимой. |
The Committee encourages active participation in such meetings, whose Chairman, the President of the Council, reports to the Council the views expressed by contributing or prospective contributing countries. |
Комитет призывает активно участвовать в таких совещаниях, проводимых под председательством Председателя Совета, который будет затем информировать Совет о мнениях стран, предоставлявших или могущих предоставить войска. |
The coverage of the experiment, ongoing since 1991, whose aim is to convert SOEs into joint stock companies was broadened, as both the number of firms and cities under the scheme doubled. |
Была расширена сфера охвата экспериментом, который проводится с 1991 года, по преобразованию государственных предприятий в акционерные компании, в рамках которого число участвующих предприятий и городов удвоилось. |
He commended the two "shadow reports" that had been drafted by two non-governmental organizations (NGOs) in the Netherlands whose thorough scrutiny of the report of the Government would be of use to the Committee and the authorities themselves. |
Он высоко оценивает два "параллельных доклада", подготовленных двумя неправительственными организациями (НПО) в Нидерландах и содержащих тщательный анализ доклада правительства, который может быть полезным как для Комитета, так и для самих нидерландских властей. |
We also support the appointment by the Secretary-General of a Special Adviser on the Prevention of Genocide, whose primary responsibility would be, among other things, to design an effective early-warning mechanism that would nip in the bud any nascent signs of genocidal tendencies. |
Мы также поддерживаем назначение Генеральным секретарем Специального советника по вопросам предотвращения геноцида, и его основная задача будет заключаться, среди прочего, в разработке эффективного механизма раннего предупреждения, который позволил бы в корне пресечь любые признаки зарождающегося геноцида. |
The Security Council held informal consultations on 18 October on the situation in Angola, in particular, on the Monitoring Mechanism established pursuant to resolution 1295, whose mandate as extended by paragraph 3 of resolution 1404 was to expire on 19 October. |
Совет Безопасности провел 18 октября неофициальные консультации по вопросу о положении в Анголе, в частности о Механизме наблюдения, который был создан в соответствии с резолюцией 1295 и мандат которого, продленный на основании пункта 3 резолюции 1404, истекал 19 октября. |
The draft law on money-laundering, which provides for the establishment, within the Central Bank of Syria, of an autonomous body having legal personality whose function will be to investigate transactions involving money-laundering operations, permits that body to freeze suspicious accounts until the matter is decided. |
Законопроект о предотвращении отмывания денег, который предусматривает создание в Центральном банке Сирии имеющего самостоятельную правосубъектность органа, функции которого будут заключаться в расследовании сделок, связанных с операциями по отмыванию денег, позволяет этому органу блокировать подозрительные счета до вынесения решения по делу. |
We also thank Carolyn Hannan, Director of the Division for the Advancement of Women, which produced this report, and acknowledge Noeleen Heyzer, Executive Director of the United Nations Development Fund for Women, whose parallel report will be released in the next few days. |
Мы также признательны Каролин Ханнан, Директору Отдела по улучшению положения женщин, который подготовил этот доклад, и Ноэлин Хейзер, Директору-исполнителю Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, чей параллельный доклад будет опубликован через несколько дней. |
The numbers are fairly constant for the various categories except for interns, whose number increased in offices away from Headquarters as more offices took advantage of the arrangement, which is mutually beneficial to the interns and to the Organization. |
Приводимые цифры по различным категориям практически не изменились, за исключением стажеров, число которых в отделениях за пределами Центральных учреждений возросло, поскольку все больше отделений пользуется данным механизмом, который выгоден как для стажеров, так и для Организации. |
In this context, I call for consideration of establishing a centre for family research and studies whose first task would be to formulate a conceptual vision of the family for the third millennium. |
В этой связи я предлагаю рассмотреть вопрос о создании научно-исследовательского центра по проблемам семьи, который в качестве своей первой задачи разработал бы научную концепцию семьи на третье тысячелетие в качестве теоретической базы этого института. |
Although it could concur in the adoption of the Statute in the constructive spirit it had shown throughout, it greatly regretted that nuclear weapons and other weapons of mass destruction had not been included among those weapons whose use would constitute a war crime. |
Хотя его делегация поддержала принятие Статута в конструктивном духе, который проявляла на протяжении всей работы, она весьма сожалеет, что ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения не были включены в число тех, применение которых является военным преступлением. |
Unfortunately, the General Assembly resolution that initiated multilingualism - resolution 50/11 - contained an element that my delegation regards as a possible basis for treating staff members whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations bodies in an unfair manner. |
К сожалению, в резолюции Генеральной Ассамблеи, которая положила начало идее многоязычия, - в резолюции 50/11 - содержится элемент, который моя делегация считает возможной основой несправедливого отношения к тем сотрудникам, родной язык которых не входит в число официальных языков органов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Omoregie will succeed João Bernardo Honwana, who served in Guinea-Bissau from September 2004 until his return to Headquarters on 15 September 2006, and whose excellent work has greatly contributed to the consolidation of peace in that country. |
Г-н Оморегие заменит Жуана Бернарду Унвану, который работал в Гвинее-Бисау с сентября 2004 года до своего возвращения 15 сентября 2006 года в Центральные учреждения и плодотворная деятельность которого в значительной мере способствовала упрочению мира в этой стране. |
With the total suspension of the activities of the Identification Commission, the civilian police component, whose purpose is to support and provide protection for the Identification Commission, is not required. |
С полным прекращением деятельности Комиссии по идентификации отпала необходимость в компоненте гражданской полиции, который должен был обеспечить поддержку и защиту членов Комиссии по идентификации. |
The Mission's clinic in Monrovia requires a physician having specialization and practical experience in the treatment of tropical diseases, whose experience and expertise will also support the regional level 1 medical facilities. |
Клинике Миссии в Монровии требуется врач, имеющий специальность и практический опыт лечения тропических болезней, который обогатил бы также опыт и технические знания региональных медицинских учреждений первого уровня. |
The incumbent would supervise the Legal Affairs Officer (P-3), whose functions would mainly focus on claims from United Nations staff, their successors and relatives and on the work of boards of inquiry, disciplinary cases and staff appeals. |
В подчинении у сотрудника на этой должности будет находиться сотрудник по правовым вопросам (С-З), который главным образом будет заниматься урегулированием требований, предъявляемых сотрудниками Организации Объединенных Наций, их наследниками и родственниками, а также работой Комиссии по проведению расследований, дисциплинарными делами и обращениями персонала. |
It is also proposed that a temporary position be established for a Gender Training Specialist (United Nations Volunteer) whose functions would be related to the training of military and police personnel on gender polices and women's rights. |
Кроме этого, предлагается создать временную должность инструктора по гендерным вопросам (должность добровольца Организации Объединенных Наций), который будет заниматься организацией учебной подготовки для военнослужащих и полицейских по вопросам гендерной политики и прав женщин. |
For the Bolivarian Republic of Venezuela, the primary responsibility for public and the citizenry's security could not be delegated to the private sector, whose motivation was different from that of the State that watched over the welfare of the community. |
По мнению Боливарианской Республики Венесуэлы, основную ответственность за обеспечение публичной безопасности и защиту граждан нельзя делегировать частному сектору, который руководствуется иными мотивами, нежели государство, призванное следить за благосостоянием общества. |