Has experience in strengthening national capacity which can be used to support transition governments, whose operational capacity is often very weak |
располагает опытом в области укрепления национального потенциала, который может быть использован для оказания помощи переходным правительствам, оперативные возможности которых зачастую являются весьма слабыми; |
The request for prosecution must be transmitted, together with the files, to the competent prosecutor in whose territory that person has permanent residence. |
Просьба о судебном преследовании должна препровождаться вместе с досье прокурору, который обладает компетенцией в отношении территории, где постоянно проживает соответствующее лицо. |
The revised policy clearly defines the terms of reference of an ombudsperson as a neutral third party whose primary role is to serve as a mediator. |
В пересмотренном варианте политики четко определен круг ведения омбудсмена, который выступает в качестве нейтральной третьей стороны и основная задача которого состоит в том, чтобы выполнять роль посредника. |
The cornerstone of the disarmament process, whose ultimate aim is the elimination of weapons of mass destruction, relies on a level of stability that guarantees the relative security of the different international actors. |
Основа процесса разоружения, конечной целью которого является ликвидация оружия массового уничтожения, зиждется на уровне стабильности, который гарантирует относительную безопасность различных международных субъектов. |
It is for this reason that the current Government is implementing a social emergency plan that contains focused policies whose principal beneficiaries are women from the poorest sectors of society. |
В силу этих причин нынешнее правительство осуществляет чрезвычайный план социальных преобразований, который содержит целенаправленные стратегии, основные выгоды от которых приходятся на женщин наибеднейших слоев общества. |
In addition, there was a committee of Parliament whose remit was to investigate labour issues and advise the relevant ministries on the appropriate action to be taken. |
Кроме того, в парламенте имеется комитет, который занимается рассмотрением вопросов трудовых отношений и консультирует соответствующие министерства в отношении того, какие меры следует принять в той или иной ситуации. |
Normally we understand registers as data collected for some administrative purposes by somebody whose interest is not the production of statistics. |
Обычно под регистрами мы понимаем данные, собираемые в неких административных целях каким-то органом, который не ставит перед собой задачи предоставления статистических данных. |
However, the Group was able to verify the presence in Côte d'Ivoire of a Belarusian national whose status was that of technical adviser to the Ivorian Ministry of Defence. |
Тем не менее Группа сумела проверить присутствие в Кот-д'Ивуаре гражданина Беларуси, который является техническим советником при министерстве обороны Кот-д'Ивуара. |
Generally speaking, the separation should be directly effected by the consignee whose fixed measurement equipment detected an increase in the dose rate. |
В качестве общего правила сортировка должна производиться непосредственно грузополучателем, который с помощью стационарного измерительного оборудования зафиксировал повышенную мощность дозы. |
The post would supplement the Administrative Clerk post already approved for this Office, whose incumbent would focus on handling the correspondence and support activities within the Office. |
Эта должность учреждается в дополнение к уже утвержденной для этой канцелярии должности технического работника по административным вопросам, который будет заниматься в первую очередь обработкой корреспонденции и оказанием поддержки деятельности, осуществляемой внутри Канцелярии. |
He began attending their meetings and met the leaders of the Labour Union, whose aim was to fight for workers and inform them about their rights. |
Автор стал посещать профсоюзные собрания и встречался с руководителями профсоюза, который стремился отстаивать интересы трудящихся и информировать их об их правах. |
The draft Memorandum, whose general thrust had already been approved last December, was finalized in a few weeks, as expected. |
Работу над уточнением проекта протокола, который был в общих чертах одобрен в декабре прошлого года, удалось завершить за несколько недель, как и планировалось. |
Our gratitude goes also to the representative of Norway, whose leadership was needed until the very last moments of his presidency because of scorching and pressing events. |
Мы также выражаем признательность послу Норвегии, который до самой последней минуты выполнял свои функции Председателя из-за трагических и чрезвычайных событий. |
At the same time, President-elect Karzai, whose inauguration is scheduled for December, is now focusing on the task of forming the next Government. |
Тем временем избранный президент Карзай, который должен быть приведен к присяге в декабре, сейчас уделяет основное внимание формированию следующего правительства. |
It is a comprehensive plan whose purpose is to carry out the self-determination referendum for which the Sahraoui people has been waiting since January 1992. |
Это всеобъемлющий план, цель которого - проведение референдума по вопросу о самоопределении, который сахарский народ ожидает с января 1992 года. |
Worse, the debt that states raise abroad is usually denominated in a currency whose value they cannot control. |
Еще хуже то, что долг, который государства берут за границей, обычно выдается в валюте, ценностью которой они не могут управлять. |
The Council of the Judiciary, whose members served a four-year term of office, nominated judges and prepared the annual court budget, which was passed by Parliament. |
Совет судебной власти, члены которого имеют четырехлетний срок полномочий, выдвигает кандидатуры судей и готовит ежегодный судебный бюджет, который принимается парламентом. |
The economic and financial crisis, whose effects we continue to feel, is the most serious economic recession that the world has experienced since the Great Depression of the 1930s. |
Финансово-экономический кризис, последствия которого мы по-прежнему ощущаем, является наиболее серьезным экономическим спадом, который мир переживает со времен Великой депрессии 1930-х годов. |
All organizations whose projects had been audited participated in follow-up financial management training held in January 2011, which was well attended. |
Все организации, чьи проекты подверглись ревизии, прошли по ее итогам в январе 2011 года курс подготовки в сфере финансового управления, на который собрались многочисленные участники. |
He paid tribute to the contributions to the group made by Lord Colville and Ms. Evatt, whose mandates expired at the end of 2000. |
Он отдает должное вкладу в работу Группы, который внесли лорд Колвилл и г-жа Эватт, действие мандатов которых истекает в конце 2000 года. |
Other delegations joined the Executive Coordinator in paying tribute to those whose lives were lost earlier in the year while on duty. |
Другие делегации присоединились к Исполнительному координатору, который отдал дань памяти тем, кто погиб в начале года при исполнении служебных обязанностей. |
Algeria, which neither produces nor is in possession of chemical weapons, has declared its plant sites whose production includes the synthesis of discrete organic chemicals. |
Алжир, который не производит химического оружия и не обладает им, объявил о местоположении своих установок, на которых производственные процессы включают в себя синтез конкретных органических химикатов. |
This can be achieved by charging less for the innovation and tying it to an additional good whose demand is correlated with the use of the innovation. |
Этого можно добиться путем взимания меньшей платы за нововведение и его привязки к другому товару, спрос на который зависит от использования нововведения. |
Upon the adoption of the Convention, it is necessary to have a website whose style and content communicate its importance, and which embodies its principles. |
После принятия конвенции необходимо создать веб-сайт, стиль и содержание которого будут отражать его важность и который будет олицетворять ее принципы. |
The sponsors whose names do not appear on the draft resolution will be reflected at a later stage in the document to be issued by the Secretariat. |
Авторы, не указанные в проекте резолюции, будут упомянуты позднее в документе, который будет выпущен секретариатом. |