Thus, the faceless small-town retort, that until now had nothing more to offer than a post-modern pedestrian area and a stunningly ugly town hall, behind whose white facades one would expect to find a dairy plant, has been bolstered by a piece of contemporary architecture. |
Таким образом, безликий пригород, который прежде не мог предложить ничего, кроме постмодернистской пешеходной зоны и удивительно некрасивой ратуши, белые фасады которой наводят на мысль о молокозаводе, стал богаче на одно современное произведение архитектуры. |
The Special Rapporteur listened to and read statements concerning a new method of eliminating opponents or critics of the regime, whereby detainees are injected with a toxic substance whose effect, which is generally fatal, comes about several days later. |
Специальный докладчик имел возможность ознакомиться с устными и письменными свидетельствами, касающимися нового способа ликвидации противников или критиков режима, который состоит в том, что заключенным вводится отравляющее вещество, оказывающее свое смертоносное воздействие лишь несколько дней спустя. |
Nor has any progress been made in investigating the enforced disappearance of Francisco Guarcas Cipriano, a member of the Mutual Support Group, who was deprived of his freedom on 19 October 1993 and whose case was submitted to the Inter-American Commission on Human Rights. |
Столь же безуспешным является и расследование случая насильственного исчезновения Франсиско Гуаркаса Сиприано, члена Группы взаимной поддержки, который был лишен свободы 19 октября 1993 года и в отношении которого было подано представление в Межамериканскую комиссию по правам человека. |
The Special Rapporteur was received by the newly appointed Minister of Defence, Mr. Sabaoon, who expressed gratitude to the Special Rapporteur, whose task it was to help Afghans. |
Специальный докладчик был принят вновь назначенным министром обороны г-ном Сабауном, который выразил благодарность Специальному докладчику, перед которым стоит задача оказания помощи афганскому народу. |
There was also Mazin 'Abd al-Mun'im Hassan al-Samarra'i, who had disappeared in August 1988 and whose case had been looked into by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Затем он приводит пример Мазина Абд Эль Мунима Хассана аль-Самарраи, который числится пропавшим без вести с августа 1988 года и случаем которого заинтересовалась Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
(b) What appears to be a major strategic ingredient in international competition, i.e. information technology, happens to be one whose price/power ratio has decreased steadily over the last two decades. |
Ь) один из ингредиентов, который, как представляется, имеет важное стратегическое значение для международной конкуренции, т.е. информационная технология, оказывается именно тем элементом, у которого коэффициент соотношения цены и потенциала на протяжении двух последних десятилетий устойчиво снижался. |
Disengaging now will not leave people free from our interference; it will put them at the mercy of groups whose extremism threatens the very way of life that we stand for and to which they aspire. |
Отказ от военного вмешательства не освободит людей от насилия; он отдаст их на милость тех групп, чей экстремизм угрожает самому образу жизни, за который мы стоим и к которому они стремятся. |
A few hours after these acts took place, ONUSAL received the testimony of a person (whose identity is not being revealed) who claimed to have been detained and taken with the others to the place called Cuesta Carranza to be executed. |
Через несколько часов после случившегося МНООНС получила свидетельские показания одного лица (его имя сохраняется в тайне), который был задержан и вместе с другими лицами доставлен в местечко под названием Куэста Карранса, где их должны были казнить. |
His delegation concurred with the recommendation of the Advisory Committee to adopt innovative formulas such as "pare-fare" (reduced fares offered to companies whose staff members travelled frequently). |
Он разделяет мнение ККАБВ, который рекомендует принять такие новаторские формы, как "урезанные тарифы" (преференциальные тарифы, предоставляемые компаниям, персонал которых часто осуществляет поездки). |
Even in countries whose multi-ethnic composition has been legally and constitutionally recognized, education policies are permeated by administrative centralism, which will not consider the indigenous factor as a source of difference deserving proper attention and adequate means. |
Даже в тех странах, где многоэтнический состав населения признан в законах и конституции, политика в области образования характеризуется административным централизмом, который не учитывает особые нужды коренных народов и не предусматривает адекватных средств для их удовлетворения. |
He then joined Cologne Tape, a German-based collective including (among others) John Stanier, Jens-Uwe Beyer (Popnoname), and Michaela Dippel (Ada), whose Motorik-fueled debut entitled Render was released on 14 June 2010, on the Magazine imprint. |
Позднее он стал участник музыкального проекта из Германии Cologne Tape, в который помимо прочих входили Джон Станир, Йенс-Уве Бейер (Popnoname) и Микаэла Диппел (Ada); дебютный альбом коллектива Render вышел на лейбле Magazine 14 июня 2010 года. |
And lastly, I would like to salute Nava, whose takeover of the Arcybite mining refineries in the Clarus System is now complete. |
И наконец, я рад приветствовать Нава который наконец взял под свой контроль очистительные заводы на Архибите в системе Клариус. |
Mrs. WONG (Australia) said that her country continued to support UNITAR, whose multi-disciplinary approach and high-quality efforts earned it a special niche in the field of training and research. |
Г-жа ВОНГ (Австралия) говорит, что ее страна продолжает оказывать поддержку ЮНИТАР, который благодаря своему многодисциплинарному подходу и высокому качеству разработок является ведущим учреждением в области подготовки кадров и проведения исследований. |
On that day, the dictator Banzer, who passes today for a "democrat", ordered the cruellest of massacres against a demonstration of 15,000 Indians, peasants and workers whose only crime was to have organized a peaceful march for land and freedom. |
В этот день диктатор Бансер, который сегодня считается "демократом", распорядился жестоко подавить демонстрацию 15000 индейцев, крестьян и рабочих, предъявив им единственное обвинение в том, что они организовали мирное шествие в поддержку дела защиты земли и свободы. |
The ISO delegation reported that the scope of TC154 had been extended to include the BSR project whose name had been changed from Basic Semantic Repository to Basic Semantic Register. |
Делегация ИСО сообщила, что компетенция ТК154 была расширена и включает проект ЦБЭД (Центральная база элементов данных), который был переименован в Базовый семантический регистр. |
This commitment is not always an easy one; the National Council of South Africa, whose women joined ICW in 1913, had to fight to maintain its pluriracial nature until apartheid was dismantled. |
Такое обязательство не всегда легко выполнить: Национальный совет Южной Африки, который присоединился к МСЖ в 1913 году, должен был вести борьбу за сохранение своего многорасового характера до тех пор, пока не был ликвидирован апартеид. |
In effect, it should be noted that since the law of 24 December 2002, the MENA is cared for by a guardian whose task it is to represent him or her in all juridical acts and procedures set out by the law for foreigners. |
По этому поводу следует отметить, что после принятия закона от 24 декабря 2002 года, несовершеннолетнему иностранцу, не сопровождаемому взрослыми, назначается опекун, который представляет его во всех юридических актах и процедурах, предусмотренных законом об иностранцах. |
Mediation was also apparent in the case of Madagascar, where the Secretary-General began by sending Mr. Haile Menkerios and then appointed a special political adviser, Mr. Tiébilé Dramé, whose efforts to promote a return to constitutional order in that country should continue. |
Посредничество было также очевидно в случае Мадагаскара, куда Генеральный секретарь направил вначале г-на Хайле Менкериоса, а затем назначил специального политического советника г-на Тьебиле Драме, который должен продолжать свои усилия по содействию восстановлению конституционного порядка в этой стране. |
In the area of training, Morocco's Mohammadia Engineering School houses the African Regional Centre for Space Science and Technology-in French language, whose first training programme will begin in late 1999. |
Что касается подготовки кадров, то на базе марокканского Инженерно-технического института Мохаммедии был открыт Африканский региональный центр космической науки и техники (на французском языке), который в конце 1999 года приступит к осуществлению первой учебной программы. |
Part of the problem is the emergence of China, whose ultra-low wages provide tough competition for Mexico, where wages are merely very low. |
Отчасти проблема кроется в выходе на мировую арену Китая, который из-за крайне низких зарплат работников составляет серьезную конкуренцию Мексике, где зарплаты просто низкие. |
The problem can be summarized as the absence of any genuine rule of law under what is actually a single-party regime functioning with the support of a military whose powers are no different from those of the police and which even exercises jurisdiction over civilians. |
После свержения в 1979 году диктатуры Франсиско Масиаса племянником диктатора и тогдашним министром обороны подполковником Теодоро Обианго Нгемой, который является в настоящее время президентом Республики, правительство провозгласило курс на построение демократии, в связи с чем в стране были созданы некоторые демократические институты. |
Over 100 years have lapsed since then, and both jokes and hopes have literally been run over by the almost unmanageable road crisis that, to one degree or another, affects all the countries of the world and whose consequences are reflected in alarming statistics. |
С тех пор прошло уже более 100 лет, и эти шутки и надежды были буквально раздавлены почти не поддающимся контролю кризисом дорожного движения, который в той или иной степени затрагивает все страны мира и последствия которого отражены в весьма тревожной статистике. |
Mr. Meñez recalled that the current financial crisis had been predicted by Professor Nouriel Roubini, who had spoken before the Committee the previous year and whose prescriptions to avert a global economic depression had included more extensive guarantees of bank deposits and larger interest rate cuts. |
Г-н Меньес напоминает, что нынешний финансовый кризис был предсказан профессором Нурьелем Рубини, который в прошлом году выступал перед Комитетом и рекомендации которого по предотвращению глобального экономического спада предусматривали предоставление более широких гарантий для банковских вкладов и более существенное снижение учетных ставок. |
Nevertheless, we salute the presence among us here of Ambassador Helge Vindenes and other eminent personalities, without whose tireless efforts this essential building block of the international legal order would not have been put in place in 1992. |
Тем не менее мы приветствуем посла Хельге Винденеса, который находится в этом Зале, и других выдающихся личностей, без чьих неустанных усилий не удалось бы в 1982 году заложить этот фундамент международного правового порядка. |
Information was obtained from the interviewees regarding Dr. Ayub, the Superintendent of Shuhada Hospital in Jaghorey who has been detained without being charged for over a year and whose release has been repeatedly requested by the Special Rapporteur since May 1999. |
Опрошенные представили информацию о докторе Айюбе, начальнике больницы «Шухада» в Джагхори, который содержался в заключении без предъявления обвинения в течение более одного года и об освобождении которого Специальный докладчик неоднократно направлял просьбы начиная с мая 1999 года. |