One of the pretexts used to justify that refusal was the global economic situation, a dire global financial and economic crisis born within their own economies whose existence they now, paradoxically, deny. |
Одним из предлогов, который использовался, чтобы оправдать этот отказ, была глобальная экономическая ситуация, тяжелый глобальный финансово-экономический кризис, который зародился внутри их собственных экономик и существование которого они теперь, как это ни парадоксально, отрицают. |
The Storting has a Presidium, which is chaired by the President of the Storting and whose responsibilities include determining the Storting's order of business and ensuring that constitutional rules are upheld in all matters. |
Стортинг имеет Президиум, который возглавляется президентом стортинга и в круг обязанностей которого входит определение порядка работы стортинга и обеспечение соблюдения конституционных норм во всех вопросах. |
In truth, the globalization that began centuries ago, with the colonization and the importation of African captives to work as slaves on sugar-cane and coffee plantations, whose products would then be exported to the West or the North, needs to be reinvented. |
На самом деле процесс глобализации, который начался столетия тому назад во времена колонизации и перевозки пленников из Африки для принудительного труда в качестве рабов на плантациях сахарного тростника и кофейных плантациях, чья продукция затем доставлялась на запад и север, необходимо переосмыслить. |
Indeed, today it is no longer acceptable that a continent that represents almost 30 per cent of the whole United Nations membership and whose concerns constitute more than 60 per cent of the Council's agenda is not represented in the category of permanent member. |
Действительно, сегодня просто неприемлемо, что континент, который представляют почти 30 процентов всего членского состава Организации Объединенных Наций и проблемы которого составляют более 60 процентов вопросов, стоящих на повестке дня Совета, не представлен в категории постоянных членов. |
His remarks were an insult to the countless victims of the brutal regime that he represented; she wondered whether he would put forward the same argument of self-determination and freedom from internal repression with regard to his own citizens, whose communities were being crushed by Government tanks. |
Его замечания являются оскорбительными для многочисленных жертв жестокого режима, который он представляет; она хотела бы знать, выдвигает ли он те же аргументы в пользу права на самоопределение и свободу от внутренних репрессий в отношении своих граждан, выступления общин которых подавлялись правительственными танками. |
The Permanent Consultative Framework also stated that the 55,000 persons, whose identity could not be verified owing to technical reasons, should be given the opportunity to submit their cases to an ad hoc technical body that would be established after the elections. |
Постоянный консультативный комитет объявил также, что 55000 человек, личные данные которых невозможно было проверить по техническим причинам, должны получить возможность на передачу их дел в специальный технический орган, который будет создан сразу же после выборов. |
Courses were generally taught in Montenegrin, which was the official language, but also in Albanian, for students whose first language was Albanian, in the same schools. |
Преподавание, как правило, осуществляется на черногорском, который является официальным языком, но также и на албанском для детей, для которых он является родным, в тех же школьных учреждениях. |
In a continent such as ours, characterized by poverty, inequality and States whose institutions are still fragile, the social debt continues to be enormous and there is still a lack of resources to meet it before we are swallowed up by despair. |
На таком континенте, как наш, который страдает от нищеты, неравенства и все еще неустойчивых государственных институтов, социальная задолженность по-прежнему является огромной, и по-прежнему не хватает ресурсов для ее ликвидации во избежание появления у нас ощущения безнадежности и отчаяния. |
These include the Public Service Regulations of 1955, which applies in the public sector and accords rights to pregnant and newly delivered women, to women whose spouse has died and to women accompanying a spouse. |
К ним относятся Регламент государственной службы от 1955 года, который применяется в государственном секторе и предоставляет дополнительные права беременным и недавно родившим женщинам, вдовам и женщинам, сопровождающим своего супруга. |
This was followed by a meeting the same day with Abdul Wahid, the leader of the Sudan Liberation Movement, whose movement is predominant in the area, who indicated a willingness to consider the matter. |
За этой встречей в тот же день последовала встреча с Абдулой Вахидом, лидером доминирующего в этом районе Освободительного движения Судана, который выразил готовность рассмотреть этот вопрос. |
I turn my attention to another issue that is of concern to international public opinion and whose potential impact on peace and security is very worrisome: the area of disarmament and nuclear non-proliferation. |
Теперь я хотел бы обратить внимание на еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность международного общественного мнения, который может иметь тяжелые последствия для международного мира и безопасности: речь идет о разоружении и ядерном нераспространении. |
According to the author, this test was conducted by an expert "whose connections with the former communist regime could not be excluded". On 2 September 1993, based on the results of the test, the author's application was dismissed. |
По словам автора, тестирование проводил эксперт, "который вполне мог иметь связи с прежним коммунистическим режимом". 2 сентября 1993 года на основе результатов тестирования кандидатура автора была отклонена. |
And sadly, the Security Council, in whose purview the power to act is centralized, has failed to act, thereby incapacitating the international community's ability to act also. |
И с сожалением приходится констатировать, что Совет Безопасности, который наделен полномочиями действовать, не предпринял никаких действий, тем самым ограничив возможность принятия действий и со стороны международного сообщества. |
In the area of education, she called on international partners to support her country's national strategic plan for education, whose objectives included the development of schools that were closer to home to facilitate girls' access to education. |
Касаясь вопросов образования, оратор обращается к международным партнерам с просьбой оказать содействие в осуществлении национального стратегического плана в области образования, который, в частности, предусматривает создание школ поблизости от населенных пунктов с целью облегчения доступа девочек к образованию. |
Moreover, an organization whose objective expands to a large territory may only challenge an administrative act if the act affects the entire or a great part of the territory envisaged by the organization's statutes. |
Более того, организация, деятельность которой охватывает широкую территорию, может оспаривать только тот административный акт, который затрагивает указанную в уставе организации территорию деятельности всю целиком или ее значительную часть. |
The UN General Assembly and the Security Council have identified this conflict as a decolonisation conflict between the Kingdom of Morocco and the Frente POLISARIO whose settlement passes by the exercise by the Saharawi people of their right to self-determination. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций определили этот конфликт как конфликт процесса деколонизации, который возник между Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО и урегулирование которого зависит от осуществления народом Сахары своего права на самоопределение. |
Finally, UNIDO is a core member, along with FAO, UNEP and UNCTAD, of a consortium whose objective is to elaborate a minimum set of sustainability indicators for bioenergy, to be published in 2008 as a UN-Energy publication. |
Наконец, ЮНИДО наряду с ФАО, ЮНЕП и ЮНКТАД в качестве одного из основных участников входит в состав консорциума, целью которого является разработка минимального набора показателей устойчивости в области биоэнергетики, который будет выпущен в 2008 году в качестве публикации механизма "ООН-энергетика". |
The ministerial declaration of 2006 underlined the important contribution that employment generation can make to post-conflict reconstruction and development and stressed the urgency of generating employment opportunities for men and women whose livelihoods have been destroyed by the impact of conflict or disaster. |
В заявлении министров 2006 года подчеркивается тот важный вклад, который создание занятости может вносить в постконфликтное восстановление и развитие, а также подчеркнута неотложная необходимость создания возможностей занятости для мужчин и женщин, чьи средства к существованию были уничтожены вследствие конфликта или стихийного бедствия. |
Everyone recognizes that the developing countries have contributed the least to the creation of this imbalance known as climate change, one of whose causes has been identified as the impact of human activity. |
«Все признают, что развивающиеся страны в наименьшей мере способствовали созданию того дисбаланса, который известен как изменение климата, - дисбаланса, причины которого были определены как последствия деятельности человека. |
Particular gratitude was expressed to Dr. Peter Piot, who leaves UNAIDS as its Executive Director at the end of 2008 and whose leadership has "shaped UNAIDS into a living example of UN reform in the best and truest sense of the word". |
Была выражена особая благодарность д-ру Петеру Пиоту, который в конце 2008 года оставляет пост Директора-исполнителя ЮНЭЙДС и под руководством которого «ЮНЭЙДС стала живым примером реформирования Организации Объединенных Наций в самом лучшем и истинном смысле этого слова». |
The centres are also regularly visited by the Victorian Ombudsman, who has unrestricted access to clients within the centres, and whose powers have recently been extended through the Victorian Charter of Human Rights. |
Центры также регулярно посещаются Омбудсменом Виктории, который имеет неограниченный доступ к находящимся в центрах клиентам и чьи полномочия были недавно расширены Хартией прав человека Виктории. |
In this policy, the term "immigrant" refers to a foreign national who has settled on a long-term basis in Iceland but was born overseas, or whose parents were both born overseas or have held foreign citizenship at some time. |
В рамках этой политики термин "иммигрант" означает иностранного гражданина, который поселился на долгосрочной основе в Исландии, но родился за границей или чьи оба родителя родились за границей или имели ранее иностранное гражданство. |
In the case of those participating organizations whose relevant governing bodies meet only once a year, or have a separate agenda item for the Joint Inspection Unit once a year, it may take considerable time for the Unit's reports to be considered. |
Тем участвующим организациям, чьи соответствующие руководящие органы заседают лишь раз в году или имеют отдельный посвященный Объединенной инспекционной группе пункт повестки дня, который они рассматривают один раз в году, может понадобиться значительное время для рассмотрения докладов Группы. |
Along with the resolutions of the Security Council and the Madrid principles, which constitute the basis of the peace process, the Initiative and the Road Map are integral to the Annapolis process, which has received wide international support and whose irreversibility the Council has affirmed. |
Наряду с резолюциями Совета Безопасности и Мадридскими принципами, которые служат основой для мирного процесса, эта инициатива и «дорожная карта» являются неотъемлемыми элементами начатого в Аннаполисе процесса, который пользуется широкой международной поддержкой и необратимость которого подтверждена Советом. |
We believe the words of the President, who has told us that his document - whose content, I repeat, we do not know - includes the inputs of the various institutions and bodies, including the inputs of the facilitators. |
Мы верим словам Председателя, который сказал нам о том, что его документ - с содержанием которого, я повторяю, мы не знакомы - учитывает мнения различных учреждений и органов, включая мнения координаторов. |