Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Whose - Который"

Примеры: Whose - Который
What has long been pointed out by the scientists has now been confirmed by those whose unsustainable production has precipitated an Earth crisis, which must be addressed if our planet is to survive. То, на что давно уже указывали ученые, сейчас подтверждают те, кто необузданным наращиванием производства спровоцировал мировой кризис, который должен быть урегулирован, если мы хотим и дальше жить на нашей планете.
It cites examples of the economic and social effects of this aggressive embargo, whose extraterritoriality - which blatantly subverts international norms - is supported in laws such as the Helms-Burton Act, which imposes sanctions on companies maintaining relations with Cuba. В нем даются примеры экономических и социальных последствий этого агрессивного эмбарго, чья экстерриториальность, грубо подрывающая международные нормы, находит поддержку в таких законах, как закон Хелмса-Бэртона, который требует введения санкций против компаний, поддерживающих отношения с Кубой.
In 2001, Quebec had acceded to the climate change action plan of the Conference of New England Governors and Eastern Canadian Premiers, whose aim was to cut regional GHG emissions by 10 per cent by 2020. В 2001 году Квебек присоединился к плану действий по борьбе с изменением климата, который был принят Конференцией губернаторов и премьер-министров Новой Англии провинций восточной Канады и цель которого заключалась в сокращении региональных выбросов ПГ к 2020 году на 10%.
The Security Council bears a major responsibility towards millions in the region whose lives and future are threatened by the conflict, which is turning their lives into an inferno. Совет Безопасности несет главную ответственность за судьбы миллионов людей в регионе, чьи жизни и будущее находятся под угрозой в результате конфликта, который превращает их жизнь в ад.
Our country was one of the first in the region to introduce an AIDS Law, which has been in place since 1990 and whose aim is to control this pandemic. Наша страна одной из первых в регионе приняла закон о СПИДе, который действует с 1990 года и цель которого состоит в том, чтобы контролировать эту пандемию.
The Final Document of that Process made a number of proposals for improving implementation of the Strategy; several of them required action by the General Assembly, an organ whose legitimacy was universally recognized and which had unique authority in setting standards. В Заключительном документе этого Процесса содержится ряд предложений по повышению эффективности осуществления Стратегии; некоторые из этих предложений требуют действий со стороны Генеральной Ассамблеи - органа, легитимность которого универсально признана и который обладает уникальными полномочиями по установлению норм.
So our timetable is an indicative schedule which can be modified as we proceed with our work and in the light of any relevant request from the delegations, in whose hands the Chair remains fully. И поэтому наше расписание является ориентировочным графиком, который может модифицироваться по мере того, как мы будет продолжать свою работу, и в свете любой соответствующей просьбы делегаций, в чьем распоряжении председательство остается в полной мере.
He was pleased at the interest that the draft general comment had raised among States parties, non-governmental organizations and national human rights institutions, whose comments had significantly contributed to the Committee's discussions. Его радует тот интерес, который проект замечания общего порядка вызвал у государств-участников, неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, чьи комментарии значительно обогатили содержание дискуссии в Комитете.
For example, delegations could learn a lot from the critical analysis found in First Committee Monitor, a newsletter which is published weekly by non-governmental organizations whose members listen attentively to delegations' statements every day. Например, делегации могут узнать много нового из критического анализа, опубликованного в Мониторе Первого комитета, информационном бюллетене, который еженедельно публикуют неправительственные организации, члены которых ежедневно внимательно слушают выступления делегаций.
Such a tribunal will be composed of developing country representatives, whose task it will be to prosecute those responsible for the planet's current climate crisis. Упомянутый суд будет включать представителей развивающихся стран, которые возьмут на себя задачу привлекать к ответственности виновных в возникновении климатического кризиса, который переживает наша планета.
If there is no reaction from the Council, one of whose chief concerns has been to combat impunity, this is likely to encourage further such incidents, which obstruct the peace process. Отсутствие реакции со стороны Совета, который относит борьбу с безнаказанностью к числу своих основных задач, чревато повторением таких инцидентов, подрывающих мирный процесс.
It is imperative that universal access to treatment, which is still only an ideal, becomes a reality for the millions of children whose lives depend on rapid and sustainable treatment. Совершенно необходимо, чтобы всеобщий доступ к лечению, который до сих пор остается лишь идеалом, стал реальностью для миллионов детей, жизнь которых зависит от быстрого и систематического лечения.
The World Programme of Action concerning Disabled Persons was an important tool in the international disability architecture, helping to improve the situation of a large segment of society whose development and inclusion would lead to positive gains for humankind as a whole. Всемирная программа действий в отношении инвалидов является ценным инструментом миростроительства, который будет способствовать улучшению положения этой важной группы общества, а ее поддержка и социальная интеграция принесет пользу всему человечеству.
There must be an effective mechanism to ensure the long-term debt sustainability of low-income countries whose heavy debt burden undermined their pursuit of efficient monetary and fiscal policy and their ability to withstand the economic crisis and engage in development. Должен существовать действенный механизм, который обеспечивал бы долгосрочное поддержание на приемлемом уровне задолженности стран с низким уровнем доходов, тяжкое долговое бремя которых подрывает их способность проводить эффективную валютно-бюджетную политику и лишает возможности противостоять экономическому кризису и решать проблемы развития.
By this is meant a text whose provisions are formulated with sufficient clarity to indicate the intention of the draft and that its effect should be workable in practice. Для этого нужен текст, положения которого будут сформулированы достаточно ясно, с тем чтобы указать на преследуемые цели, и который будет реально применим на практике.
I would also like to express our profound gratitude to King Abdullah of Saudi Arabia, whose impetus given to this plenary meeting has brought together numerous heads of State and Government as well as other eminent personalities. Я хотел бы также выразить глубокую признательность королю Саудовской Аравии Абдулле, который придал стимул этому пленарному заседанию и привлек к участию в нем ряд глав государств и правительств, а также других выдающихся деятелей.
And that left Horace Bindler, whose prying unearthed an horrific fact - that Katherine Greenshaw had an illegitimate son, a rightful heir, one who could easily usurp Nat Fletcher's claim. Но остался вмешивающийся не в свои дела Хорас Биндлер, который раскопал ужасающий факт - Кэтрин Гриншоу имела незаконнорожденного сына, законного наследника, который легко мог опровергнуть претензии Нэта Флетчера.
The African Union fully supported all multilateral instruments devoted to disarmament and non-proliferation, including the Non-Proliferation Treaty, whose three pillars - non-proliferation, disarmament and peaceful applications of nuclear science and technology - were mutually reinforcing and equally important. Африканский союз полностью поддерживает все многосторонние документы по вопросам разоружения и нераспространения, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, который имеет три взаимодополняющих и равнозначных основных компонента: нераспространение, разоружение и мирное использование достижений ядерной науки и техники.
The Group welcomed the visit of the Secretary-General of the World Customs Organization (WCO) in May 2012, whose purpose was to discuss the way forward for Ivorian customs reforms following the return to peace in the country. Группа выразила удовлетворение по поводу состоявшегося в мае 2012 года визита генерального секретаря Всемирной таможенной организации (ВТО), который хотел обсудить дальнейшие направления реформы ивуарийской таможенной службы после восстановления мира в стране.
The Legislature provides oversight, as does the Professional Standards Division of the Liberia National Police, whose role in terms of enhancing internal oversight of the police is growing in stature. В дополнение к роли законодательной власти в обеспечении надзора растет авторитет отдела профессиональных стандартов ЛНП, который осуществляет функцию усиления внутреннего надзора в полиции.
In this vein, the role of the Peacebuilding Commission would assume increasing importance in support of the Security Council, whose capacity is overstretched in responding to acute crises. В этой связи Комиссия по миростроительству будет играть все более важную роль в том, что касается поддержки Совета Безопасности, на который ложится диспропорциональная нагрузка в связи с реагированием на острые кризисы.
The proposal for the establishment of such a post, whose incumbent would report to the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, will be submitted in the context of the proposed budget for the support account for 2013/14. Предложение об учреждении должности директора, который будет непосредственно подчиняться заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, будет представлено в контексте предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на 2013/14 год.
(a) The Promotion of Integration Act (1386/2010) adopted by the Parliament on 30 December 2010, whose scope of application was extended to cover all immigrants residing in Finland; а) Закон о поощрении интеграции (1386/2010), принятый парламентом 30 декабря 2010 года, который распространяется на всех иммигрантов, проживающих в Финляндии;
Indeed, all laws have to be interpreted by an independent judiciary, which should guarantee protection and offer means of legal redress for individuals whose rights, including freedom of religion or belief, are violated. На деле все законы должны толковаться независимым судебным органом, который обязан гарантировать защиту и предлагать средства правового возмещения лицам, чьи права, включая свободу религии или убеждений, были нарушены.
Since the presupposition that religions in themselves must be protected was not acceptable to the European Union, it had been unable to propose amendments to a text whose approach it did not share. Поскольку предположение о том, что религии сами по себе должны быть защищены, является неприемлемым для Европейского союза, он не смог предложить поправки к тексту, отражающему подход, который он не разделяет.