And get this, her mom knows a woman from yoga whose husband went to college with the roommate of a guy who put the snacks out on Kevin Bacon's last movie. |
Представляете, ее мама ходит на занятия по йоге с женщиной, муж которой в колледже жил в одной комнате с парнем, который подавал закуски на съемках последнего фильма Кэвина Бэйкона. |
But if you could reinforce to Leonard how much it would mean to a young man, whose father has been missing for a year, to know what happened to him... |
Но если бы вы объяснили Леонарду важность это информации для юноши, чей отец пропал год назад и который хочет знать, что случилось... |
Serious concerns remain about the vetting of the candidates by the Guardian Council, whose screening process is based on restrictive criteria set out in law and led to the rejection of numerous candidates, including sitting members of Parliament. |
Сохраняется серьезная озабоченность по поводу проверки кандидатов Наблюдательным советом, который опирается при этом на ограничительные критерии, закрепленные в законодательном порядке, и чьи решения привели к отклонению многих кандидатур, в том числе кандидатур нынешних членов парламента. |
Successful mediation depends in part on the personal qualities and competencies of the mediator, who coordinates the process, and whose success depends on recognition of his or her moral authority and the trust of the parties. |
Успешное посредничество отчасти зависит от личных качеств и компетенции посредника, который координирует процесс и эффективность работы которого зависит от признания его или ее морального авторитета и доверия сторон. |
1o On the territory of the mainland, the regional court in whose jurisdiction the maritime prefecture or the port to which the ship has been diverted is located; |
на территории метрополии - региональный суд, в юрисдикции которого находятся морская префектура или порт, в который было перенаправлено судно; |
An action for the recovery of a sum collected pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or on whose behalf it was collected. |
Иск о взыскании полученной суммы в соответствии с договором перевозки может быть подан перевозчику, который получил эту сумму или от имени которого она была получена. |
The petitioner, whose rights are directly affected by the sanctions measures and who will have been advised of the underlying information in the case, as far as possible, should have the opportunity to review and understand the findings and analysis of the Ombudsperson. |
Заявитель, права которого напрямую затрагиваются санкционными мерами и который в максимально возможной степени должен быть ознакомлен с информацией, послужившей основанием для возбуждения дела, должен также иметь возможность изучить и понять выводы, сделанные Омбудсменом, и проведенный ею анализ. |
All these pieces of legislation were subsequently incorporated into the Equality Act 2010, which was enacted in April 2010 and the majority of whose provisions came into force on 1 October 2010. |
Все эти законодательные акты впоследствии были инкорпорированы в Закон о равенстве 2010 года, который был принят в апреле 2010 года и большинство положений которого вступили в силу 1 октября 2010 года. |
Such data would be very useful for the Committee, which regularly requested information from States parties on their preventive mechanisms but whose mandate did not enable it to conduct such in-depth assessments. |
Такие сведения были бы весьма полезны Комитету, который регулярно запрашивает у государств-участников материалы по их превентивным механизмам, но мандат его при этом не позволяет проводить столь подробную оценку. |
According to the most recent "Innocenti Report Card" published by the United Nations Children's Fund (UNICEF) Office of Research - Innocenti, around 76.5 million children live in households whose income is below the poverty line in the 41 most affluent countries. |
Согласно последнему выпуску «Табеля Инноченти», который был опубликован Отделом исследований Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ)-«Инноченти», в 41 наиболее богатой стране примерно 76,5 миллиона детей проживают в семьях, уровень дохода которых ниже уровня бедности. |
Counsel whose services were retained by the family of the deceased was informed of the conclusions of the learned magistrate to the effect that there was no conclusive evidence of foul play. |
Адвокат, который был выбран семьей покойного, был проинформирован о заключении судьи, в соответствии с которым не было представлено убедительных доказательств совершенного насилия. |
Especially good cooperation was established with the Office of the Ombudsman for Human Rights of Bosnia and Herzegovina, whose reports indicate to and alert authorities of violations of human rights in various areas of society. |
Особенно тесное сотрудничество было налажено с Бюро Уполномоченного по правам человека Боснии и Герцеговины, который в своих докладах представляет информацию и обращает внимание властей на случаи нарушения прав человека в различных сферах жизни общества. |
And yet you are happy to remain at the side of a man whose hand is suspected in that friend's own timely demise? |
И всё же ты счастлив быть на стороне человека, который подозревается в своевременной кончине этого друга? |
I like my odds with a guy whose good reputation depends on keeping me alive. |
Чем хуже парень, который обещает меня защищать? |
My sweet, beautiful child who I haven't seen in a week... whose head smells like love and unicorn teardrops, and why are trains so lonely? |
Моего сладенького красавчика, которого я не видела целую неделю... который пахнет любовью и слёзами единорога и почему поезда такие одинокие? |
However, the progress of this proposed legislation has now been temporarily delayed as a result of the recent establishment of a Constitutional and Electoral Reform Committee whose remit is to undertake a major review of the Constitution of Anguilla and its electoral system. |
Однако ход работы над этим предложенным законом временно замедлился, что было вызвано недавним созданием Комитета по конституционной и избирательной реформе, на который возложено проведение широкого обзора Конституции Ангильи и ее избирательной системы. |
The NAP was confirmed at a meeting of the National Human Rights Policy Council, over which the Minister of Justice presides as chairperson and whose members are comprised of vice ministers or officials at the vice ministerial level of relevant authorities. |
НПД был утвержден на заседании Национального совета по политике в области прав человека в составе Министра юстиции, который исполняет функции председателя, и заместителей министра или представителей соответствующих государственных ведомств на уровне заместителей министра. |
Following intensive consultations between my Special Representative and the transitional authorities, on 24 July, the Transitional Government created the National Commission for Planning and Strategic Coordination, whose task is to define the priorities for the remainder of the transition and its immediate aftermath. |
После интенсивных консультаций между моим Специальным представителем и переходными органами власти, которые проходили 24 июля, переходное правительство учредило Национальную комиссию по планированию и стратегической координации, которая должна определить приоритеты на остальную часть переходного периода, а также на период, который будет непосредственно следовать за ним. |
The second election would fill a vacancy arising from the resignation of Mr. Matadeen, who had resigned with effect from 9 January 2014 and whose term of office was due to expire on 31 December 2016. |
Вторые выборы будут проведены для заполнения вакансии, возникшей в связи с уходом в отставку г-на Матадина, который ушел в отставку 9 января 2014 года и срок полномочий которого истекает 31 декабря 2016 года. |
This isn't the chap whose baby you're having, is it? |
Это и есть тот шкет, который тебя обрюхатил? |
Joseph Bartho, who physically wrote the story, whose name is on it, and who is paid by the US government, is still on the ground because one of his kids doesn't have a passport yet. |
Джозеф Барто, написавший текст, чьё имя под ним стоит и который работает на правительство, до сих пор не уехал, потому что у его ребёнка нет паспорта. |
No, because if Fidel is right and the suicide note is real, why does the killer need to kill a man whose already in the process of killing himself? |
Потому что, если Фидель прав, и записка настоящая, зачем было убивать человека, который и так уже готовится к самоубийству? |
Okay, look, Kurt, I'm just not interested in spending huge sums of money on a school whose classes I can barely even attend and a dean who doesn't like me or support me. |
Слушай, Курт, я просто не хочу тратить кучу денег на школу, в которую с трудом успеваю ходить и на декана, который меня не любит и не поддерживает. |
At the same time, UNMIL also brings to the attention of relevant parties, including the Governments of neighbouring States and those States whose airports receive and send commercial flights to and from Liberia, amendments to the travel ban list maintained by the Committee. |
В то же время МООНЛ также доводит до сведения соответствующих сторон, включая правительства соседних государств, равно как и государств, чьи аэропорты обслуживают коммерческие рейсы в Либерию и из Либерии, поправки к списку лиц, подпадающих под запрет на поездки, который ведется Комитетом. |
The Panel is concerned by the transfer of military materiel, in particular lethal materiel, by Member States to end users whose identities are unclear and by the lack of an official Libyan procurement body that would have oversight of military transfers. |
Группа обеспокоена тем, что передача военных средств, в частности средств смертоносного действия, осуществляется государствами-членами конечным пользователям, личности которых доподлинно не установлены, а также тем, что в Ливии не существует официального закупочного органа, который осуществлял бы надзор за военными поставками. |