A "dependent distributor" is a distributor whose substantial revenues are derived from sales of items purchased from the reporting enterprise. |
"Зависимый дистрибьютор"- это дистрибьютор, который значительную долю своей выручки получает от реализации товаров, приобретенных у представляющего |
(b) It would also be inappropriate to include observers from a body which is not mentioned in the resolution and whose participation would have to be agreed upon and accepted by the Commission on Human Rights and the Organization of African Unity; |
Ь) нет никаких оснований включать наблюдателей того или иного органа, который не был упомянут в резолюции и возможное участие которого должно было быть предусмотрено и одобрено Комиссией по правам человека и Организацией африканского единства; |
A person who has attained the age of 60, is a citizen of Malta and normally resides in Malta and whose weekly means do not exceed the highest rate of age pension according to his/her category, is entitled to an age pension. |
Человек, который достиг 60-летнего возраста, является гражданином Мальты и постоянно живет на Мальте и недельный размер доходов которого не превышает максимального объема пенсии по старости в рамках его категории, имеет право на пенсию по старости. |
It had also set up a Migrations Department under the Ministry of Labour and Social Protection to deal with refugee questions. The Department collaborated, inter alia, with IOM, ILO and UNHCR, whose work had enabled Belarus to implement several projects relating to refugees. |
Кроме того, в Министерстве труда и социальной защиты создан Департамент по миграции, который занимается вопросами беженцев и взаимодействует с Международной организацией по миграции, Международной организацией труда, а также с УВКБ ООН, чья деятельность позволила Беларуси реализовать ряд проектов, связанных с беженцами. |
This shall identify the Party in whose registry the account is maintained and shall use the two-letter code defined and maintained by the International Organization for Standardization; (b) |
Он служит для идентификации Стороны, в реестре которой ведется счет, и использует двухбуквенный код, который разрабатывается и ведется Международной организацией по стандартизации; Ь) |
Similarly, article V provides for joint and several liability where two or more States jointly launch a space object which causes damage: the State from whose territory or facility a space object is launched is regarded as a participant in the joint launching. |
Аналогичным образом, в статье V предусматривается солидарная ответственность в случаях, когда два государства или более совместно производят запуск космического объекта, который причиняет ущерб: государство, с территории или установок которого производится запуск космического объекта, рассматривается в качестве участника совместного запуска. |
Another important achievement had been the establishment of an agency for the protection of indigenous women, which provided legal advice to women whose fundamental rights had been violated; its other functions included disseminating information on the human rights of indigenous women and providing training. |
Еще одним важным достижением стало создание органа для защиты женщин-представительниц коренных народов, который оказывает консультативную помощь женщинам, чьи права были нарушены; другие функции этого органа заключаются в распространении информации о правах человека женщин-представительниц коренного населения и предоставлении возможности получения профессиональной подготовки. |
A child without parents, or whose parents have lost their parental rights or their functional capability and who has lived in Slovenia since birth can acquire citizenship of Slovenia upon the request of a guardian who is a citizen of Slovenia and with whom the child lives. |
Ребенок, не имеющий родителей или чьи родители утратили свои родительские права или правоспособность, который проживает в Словении с момента рождения, может приобретать гражданство Словении по ходатайству опекуна, являющегося гражданином Словении и проживающего совместно с этим ребенком. |
Under the GPA, procuring entities must award contracts to the supplier who has been determined to be fully capable of undertaking the contract and whose tender is either the lowest price tender or the lowest evaluated tender. |
В соответствии с Соглашением о правительственных закупках закупающие организации обязаны заключать контракты с тем поставщиком, который, как это установлено, в полной мере способен исполнить контракт и тендерная заявка которого является либо заявкой с наиболее низкой ценой, либо заявкой, оцененной как наиболее выгодная. |
Mr. Kaltenbach noted that an exception to that situation was the Hungarian Parliamentary Commissioner for the Rights of National and Ethnic Minorities, who had been elected by Parliament in 1995 and whose primary mandate was the protection of minority rights. |
Г-н Кальтенбах отметил, что исключением является Венгерский парламентский уполномоченный по правам национальных и этнических меньшинств, который был избран парламентом в 1995 году и главной функцией которого является защита прав меньшинств. |
there is no such instrument whose specific objective is to deal with the problem of international trafficking in children for any purpose or of trafficking in both categories of person by criminal organizations, |
отсутствует такой документ, который преследовал бы конкретную цель решения проблемы международной торговли детьми с какой-либо целью или торговли обеими такими категориями лиц преступными организациями, |
Special protection and assistance to the child who is temporarily or permanently deprived of his or her family environment or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment; |
предоставления особой защиты и помощи ребенку, который временно или постоянно лишен своего семейного окружения или который в его собственных наилучших интересах не может оставаться в таком окружении; |
Does the representative of a regime that declares war against a neighbouring State and publicly threatens to bring down its Government have the right to be among us as a Member of an international Organization whose first objective is to promote world peace and security? |
Имеет ли право представитель режима, который объявляет войну соседнему государству и публично угрожает свергнуть его правительство, быть среди нас в качестве члена международной организации, основной целью которой является поддержание мира и безопасности? |
(b) The Law on the protection of personal data of 29 October 1997, which regulates rules of conduct for data-processing as well as the rights of the individuals whose data are processed; |
Ь) Закон о защите частной информации от 29 октября 1997 года, который регулирует правила поведения в области обработки данных, а также права лиц, информация о которых подлежит обработке; |
The representative of Brazil advised that the Brazilian Institute of Geography and Statistics administered a project started in 2005 whose objective was to create a network of institutions that used and produced geographical names information, and to establish a Database of Geographical Names of Brazil. |
Представитель Бразилии сообщил о том, что Бразильский институт географии и статистики с 2005 года осуществляет проект в целях формирования сети учреждений, использующих и публикующих информацию о географических названиях, который предусматривает создание базы данных географических названий Бразилии. |
UNICEF also worked in close cooperation with UNHCHR, whose plan of action to strengthen the implementation of the Convention on the Rights of the Child was being implemented with increasing effectiveness. |
Деятельность ЮНИСЕФ также осуществляется в тесном сотрудничестве с УВКООНПЧ, который принял план действий, направленный на обеспечение более эффективного осуществления Конвенции о правах ребенка, который сейчас все более успешно осуществляется. |
The United Nations family is very pleased to welcome back Mr. Hunte, whose term as Permanent Representative of Saint Lucia to the United Nations in New York, from 1998 to 2001, was very successful. |
Семья Объединенных Наций очень рада вновь приветствовать г-на Ханта, который в период с 1998 по 2001 год очень успешно выполнял функции постоянного представителя Сент-Люсии при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
In October 2008, UNFPA transferred the national execution database to the Executive Coordinator, National Execution, whose team is recording the submission of audit reports and reviewing the entries of country offices in the database. |
В октябре 2008 года ЮНФПА передал базу данных по проектам, осуществляемым методом национального исполнения, Координатору-исполнителю по вопросам национального исполнения, который руководит группой, отвечающей за регистрацию представления докладов о ревизии и отслеживание сведений, вводимых страновыми отделениями в указанную базу данных. |
One example of a central authority responsible for crime prevention is the Swedish National Council for Crime Prevention, established in 1974, whose task is to implement crime prevention strategies at the national and local levels by funding and evaluating programmes. |
Одним из примеров центрального органа, занимающегося вопросами предупреждения преступности, является созданный в 1974 году Шведский национальный совет по предупреждению преступности, на который возложена задача по осуществлению стратегий предупреждения преступности на национальном и местном уровнях посредством финансирования и проведения оценки программ. |
The Minister of Women's Rights has announced the creation of a national monitoring commission on violence against women, whose task will be not only to help detect and analyse such violence but also to work to prevent it and to protect and assist the victims. |
Министерство по правам женщин объявило о создании национального органа по мониторингу насилия в отношении женщин, который будет заниматься не только изучением и анализом проблематики насилия, но и работой по его предотвращению, защите и поддержке жертв. |
For instance, a $23.4 million water scheme programme included a $5.3 million project whose objective was to "augment water supply" - although it was located in an affected district, the water network itself had not suffered damage from the tsunami. |
Например, программа водоснабжения стоимостью 23,4 млн. долл. США включала проект стоимостью 5,3 млн. долл. США, который был направлен на «улучшение водоснабжения», - хотя проект осуществлялся на территории пострадавшего округа, сеть водоснабжения сама по себе не пострадала от цунами. |
a The general-purpose cash balance is an operating reserve as its use is not restricted, unlike special-purpose cash balances, whose use is restricted to earmarked activities. |
а Кассовый остаток средств общего назначения является оперативным резервом, поскольку цели его использования не регламентируются, в отличие от кассового остатка средств специального назначения, который может использоваться исключительно для осуществления целевых мероприятий. |
To assist the Federal Minister of the Interior, who has responsibility for integration assistance matters, an Advisory Committee on Integration was established whose task is to make recommendations on concrete integration issues including the implementation and funding of integration assistance measures. |
В целях оказания помощи федеральному министру внутренних дел, который занимается вопросами содействия интеграции, был создан Консультативный комитет по вопросам интеграции, призванный подготавливать рекомендации по конкретным интеграционным вопросам, включая осуществление и финансирование мер по содействию интеграции. |
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. |
Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
The Committee of the Security Council established by paragraph 6 of Security Council resolution 1267 of 15 October 1999 and whose functions were modified by resolution 1390 of 16 January 2002, will be known as the 1267 Committee. |
Комитет Совета Безопасности, который был учрежден в соответствии с пунктом 6 резолюции 1267 Совета Безопасности от 15 октября 1999 года и функции которого были изменены резолюцией 1390 от 16 января 2002 года, будет называться Комитетом 1267. |