Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Whose - Который"

Примеры: Whose - Который
The Authority, whose task under the Convention is to organize and control all mineral-related activities in the international seabed area beyond the limits of national jurisdiction, which underlies most of the world's oceans, has successfully fulfilled its mandate. Орган по морскому дну, главной задачей которого согласно Конвенции является организация всей связанной с полезными ископаемыми деятельности и контроль за ней в Международном районе морского дна за пределами национальной юрисдикции, который включает в себя большую часть дна морей и океанов, успешно выполнил свой мандат.
First, there is Georgia, a full-fledged member of the international community, whose internationally recognized territory is being violated by the non-legitimate, pseudo-Abkhaz regime based on hostility and ethnic cleansing. Во-первых, я хочу сказать, что Грузия является полноправным членом международного сообщества, чьи границы, признанные на международном уровне, нарушаются незаконным, псевдоабхазским режимом, который проводит политику враждебности и этнической чистки.
The cooperative sector, whose ownership regime is recognized expressly in the constitution and which operates Entomophagous and Entomopathogenic Research Centres, is the only exception. Единственным исключением в этом плане является кооперативный сектор, статус имущества которого однозначно признан в конституции Республики и который располагает центрами по разведению энтомофагов и этномопатогенов.
This outworn ploy and ridiculous argument only serve to demonstrate their lack of consideration for and low opinion of the American people, whose intelligence deserves more respect. Это слишком старый трюк и слишком глупый аргумент, который лишь свидетельствует о неуважении и низком мнении выступающего об американском народе, умственные способности которого заслуживают большего уважения.
That had lessened the negative impact of the crisis; however, other developing and least developed countries whose economies were based on a single commodity or a small number of commodities had been devastated. Эти факторы смягчили негативные последствия кризиса, который, напротив, со всей силой обрушился на другие развивающиеся страны и наименее развитые страны, чья экономика основана на одном или очень немногих сырьевых товарах.
We also believe that the primacy given to the role of a wide range of actors whose actions have a direct impact on the mind is a correct approach that will greatly contribute to the success of our task. Мы также считаем, что уделение особого внимания роли широкого круга участников процесса, которые своими действиями способны оказывать непосредственное воздействие на умы людей - это правильный подход, который в значительной степени будет способствовать успешному решению стоящей перед нами задачи.
The meeting was opened on 26 March 2008 by H.M.S. Kaban, Minister for Forestry of Indonesia, who welcomed the experts and expressed his gratitude to those Member States whose contributions had made the convening of the meeting of the Expert Group possible. Совещание было открыто 26 марта 2008 года Министром лесного хозяйства Республики Индонезии Х.М.С. Кабаном, который обратился к экспертам с приветственным словом и выразил признательность тем государствам-членам, которые предоставили взносы, позволившие провести совещание Группы экспертов.
This amount included a balance on the operating reserve of $146,462 which UNITAR considers to be sufficient to cover the potential termination costs that might arise in respect of staff whose posts are financed from the General Fund. Эта сумма включала остаток на счете оперативного резерва в размере 146462 долл. США, который ЮНИТАР считает достаточным для покрытия потенциальных расходов в связи с выплатой выходных пособий, которые могут возникнуть в отношении сотрудников, должности которых финансируются из Общего фонда.
Before the entry into force of the Civil Code, questions relating to the establishment and activity of NGOs were regulated by the Voluntary Associations of Citizens Act, which explicitly proscribed associations whose avowed purpose was to incite religious or ethnic strife. Следует отметить, что до вступления в силу Гражданского кодекса вопросы создания и деятельности неправительственных организаций регламентировались законом "Об общественных объединениях граждан", который прямо запрещал деятельность объединений, направленную на разжигание религиозной или национальной розни.
Among the children injured were a 10-year-old girl who lost her eye and a 6-year-old boy whose arm was shot off as he fled his home, which was being shelled. Среди пострадавших детей - десятилетняя девочка, которая потеряла глаз, и шестилетний мальчик, пытавшийся бежать из попавшего под обстрел дома, который получил тяжелое ранение в руку.
In the United Republic of Tanzania, the citywide action plan for the upgrading of unplanned and unserviced settlements in Dar-es-Salaam, whose preparation was supported by UN-Habitat, was officially presented to the Government and the Dares-Salaam city council at a forum for resource mobilization. В Объединенной Республике Танзании на форуме по мобилизации ресурсов правительству и городскому совету Дар-эс-Салама был официально представлен общегородской план действий по модернизации неспланированных и не охваченных обслуживанием населенных пунктов в Дар-эс-Саламе, который был подготовлен при поддержке ООН-Хабитат.
Generally speaking, mass literacy campaigns in Mexico have focused on teaching Spanish, without considering that, for speakers of indigenous languages, Spanish is a second language whose study requires additional work and explanations of its linguistic and cultural context. Широкомасштабная программа ликвидации неграмотности Мексики была сосредоточена на преподавании испанского языка, обходя стороной тот факт, что для коренных народов это второй язык в стране, который требует разъяснений и дополнительных знаний об условиях и о культурной и языковой среде, в которых используется этот язык.
Moreover, OHCHR recently recruited a legal advocacy officer, whose role is to assist lawyers in making human rights-based arguments before the courts and pursuing strategic litigation. Кроме того, УВКПЧ недавно наняло сотрудника по вопросам юридической защиты, который должен помогать адвокатам в разработке такой стратегии защиты, которая основана на соблюдении прав человека.
As regards the third centre, whose location initially was Ghatt (a desert area confining with Algeria and Niger), the bureaucratic process has not started yet. Административно-техническая разработка проекта третьего центра, который первоначально планировалось разместить в Гатте (пустынном районе, прилегающем к Алжиру и Нигеру), еще не началась.
Currently, the Special Envoy, whose appointment is on a when-actually-employed basis, has yet to be remunerated for his activities, and operational requirements to date are being funded from extrabudgetary resources. В настоящее время Специальный посланник, который назначен на условиях оплаты за фактически проработанное время, вознаграждение за свою работу еще не получал, а оперативные потребности до настоящего времени финансировались за счет внебюджетных ресурсов.
The Committee always recommended non-abolitionist States parties to restrict the application of the death penalty, to issue many more pardons and to decide that any person sentenced to death whose execution had not taken place after a certain number of years would never be executed. Комитет постоянно рекомендует государствам-участникам, не отменившим смертную казнь, ограничивать применение высшей меры наказания, расширять практику помилований и принять решение о том, что любой осужденный, который не был казнен до истечения определенного срока, не подлежит смертной казни.
It would be helpful for all climate change and environment issues to come under an umbrella-type arrangement whose purpose would be to maintain a coordinated and efficient way of dealing with the issue. Было бы полезно отнести все вопросы, касающиеся изменений климата и окружающей среды, к компетенции какого-либо одного механизма, который обеспечивал бы координацию и занимался бы эффективным решением этой проблемы.
But the country needs a president who's doing their work and since they put their trust in a guy whose mortality is showing they deserve a chain of command that's irrefutable. Но стране нужен президент, который делает свою работу а люди доверились парню, который показал свою очевидную смертность... и они заслуживают твердой уверенности в спокойной передаче власти.
To be sure, this meeting is a timely opportunity to reassess the crucial actions of the Peacebuilding Commission (PBC), whose role in the peace agenda justifies the particular interest that my delegation attaches to its activities. Нет никакого сомнения в том, что текущее заседание предоставляет своевременную возможность для переоценки крайне важных мер, принимаемых Комиссией по миростроительству (КМС), чьей ролью в выполнении задач в пользу мира объясняется тот особый интерес, который наша делегация проявляет к ее деятельности.
It is unthinkable that territorial, historical or legal sovereignty can be maintained over islands that are 14,000 kilometres from the United Kingdom and whose transplanted population sits on a continental shelf that unquestionably belongs to the Argentine Republic geographically, geologically and historically. Немыслимо поддерживать территориальный, исторический или юридический суверенитет островов, которые находятся на расстоянии 14000 километров от Великобритании и чье переселенное население живет на континентальном шельфе, который бесспорно принадлежит Аргентинской Республике с географической, геологической и исторической точек зрения.
Temperature-time data must fit a straight line whose slope will be the "calibration heating rate" for the given combination of vessel and heat source. График нагрева должен быть линейной функцией с углом наклона, который принимается за "калибровочный коэффициент скорости нагревания" для данного сочетания сосуда и источника тепла.
The Representative has also been pleased to establish fruitful contact with the Commission's Special Rapporteur on Refugees, Asylum-seekers and IDPs in Africa, Bahame Nyanduga, whose mandate includes undertaking fact-finding missions to areas of displacement. Представитель рад тому плодотворному контакту, который он установил со Специальным докладчиком Комиссии по вопросам беженцев, лиц, ищущих убежища, и ВПЛ в Африке г-ном Бахаме Ньяндугой, мандат которого предусматривает, в частнсоти, совершение поездок для установления фактов в районы перемещения.
This trend served to underline the ongoing vulnerability of a population that has suffered displacement for six decades and whose plight can truly be addressed only by a just and durable solution, in accordance with international law and relevant United Nations resolutions. Эта тенденция выпукло отразила сохраняющуюся уязвимость контингента людей, который на протяжении шести десятилетий вынужден жить на положении изгнанников и чье бедственное положение может быть по-настоящему улучшено только путем справедливого и прочного урегулирования их ситуации сообразно с международным правом и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций.
He also commended the sixth High-level Dialogue on Financing for Development, held in October 2013, whose insights could contribute to the post-2015 development agenda. Он также положительно отзывается о результатах шестого Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, который состоялся в октябре 2013 года и выводы которого могут быть полезны при составлении повестки дня в области развития на период после 2015 года.
The Committee notes with great concern the case of Shaker Aamer, the last British resident held in Guantanamo Bay, who has been detained without charges for over 11 years and whose condition is rapidly deteriorating, particularly in the context of the current hunger strike. Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает дело Шакера Аамера, последнего лица, имеющего вид на жительство в Соединенном Королевстве, удерживаемого в Гуантанамо, который находится в заключении без предъявления обвинений в течение более чем 11 лет и состояние которого быстро ухудшается, особенно в связи с нынешней голодовкой.