The debate between drug-supplying and drug-consuming nations about whose responsibility the drug problem is has gone on too long. |
Спор, который ведут между собой страны-поставщики и страны-потребители наркотиков, относительно того, кто несет ответственность за проблему наркотиков, слишком затянулся. |
Dynamic Kernel Module Support (DKMS) is a program/framework that enables generating Linux kernel modules whose sources generally reside outside the kernel source tree. |
Dynamic Kernel Module Support или DKMS - фреймворк, который используется для генерации тех модулей ядра Linux, которые в общем случае не включены в дерево исходного кода. |
The Special Rapporteur discussed the matter with the regional judge of Micomiseng, whose understanding it was that such cases of imprisonment were legal. |
В этой связи Специальный докладчик обсудил данный вопрос с районным судьей Микомисенга, который счел подобные случаи лишения свободы законными. |
There's a particular girl whose shirt gets just the right amount of soaked. |
Эта девушка, именно тот человек, который обернет любую ситуацию в свою пользу. |
[2] This rejection united pacifist groups across nations whose borders were becoming, in view of the ever-present threat of atomic annihilation, increasingly irrelevant. |
Символическая ценность отдельных действующих на этом поприще лиц в отношении их собственной страны, страны назначения и их взаимных связей является тем решающим моментом, который позволяет интерпретировать намерения тех или иных правительств. |
Short description: Goldilocks is an ordinary little girl, whose parents take her to spend her holidays in a little house in the countryside. |
Короткое описание: Эта невероятная история произошла с Гадким Утенком и его лучшим другом - Поросенком Ником. В неведомой сказочной стране друзья встречают маленького Дракона, который тоже не может найти дорогу домой. |
More than 180 participants from over 30 countries attended the Forum, whose theme was: "Gender Equality and Women's Empowerment: Transforming sustainable environmental management". |
В работе Форума, который был посвящен теме «Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин: транформация устойчивого природопользования», приняли участие свыше 180 участников из более чем 30 стран. |
Many other prominent personalities visited Staffa over the next two centuries, including Felix Mendelssohn, whose Hebrides Overture brought further fame to the island. |
В течение последующих двух столетий остров посетило много других выдающихся личностей, включая Королеву Викторию и Феликса Мендельсона, который написал потом увертюру«Гебриды», что принесло ещё большую популярность этому необитаемому острову. |
These were in charge of the eleemosynarius, whose duties, carefully prescribed by the rule, included every sort of service that the visitor or patient could require. |
Последние находились в ведении элемозинария («служитель, раздающий милостыню»), который, следуя тщательно составленным правилам, отвечал за то, чтобы посетителю или пациенту была оказана любая помощь, которая ему может потребоваться. |
The one officer who keeps coming up, Lieutenant Lenk, whose name's on the evidence transmittal from the 1985 case just a couple years earlier. |
Полицейский, которого мы часто видим в этом деле, лейтенант Ленк, который принимал участие в передаче улик по делу 1985 года, всего за пару лет до этого. |
Small, landlocked and with relatively few natural resources, its primary export crop is coffee, whose world market price collapsed in 1987 and has fluctuated unpredictably ever since. |
Будучи небольшой, не имеющей выхода к морю страной с относительно ограниченными природными ресурсами, Бурунди большую часть своих экспортных поступлений получает за счет продажи кофе, цены на который на мировом рынке резко снизились в 1987 году и продолжают оставаться непредсказуемыми в своем движении по сей день. |
The Ombudsman of the Republic, whose post was established by Act No. 93,027 of 7 July 1993, is an independent authority appointed by presidential decree. |
В соответствии с законом Nº 93.027 от 7 июля 1993 года в стране была учреждена должность омбудсмена Республики, который назначается декретом президента и осуществляет свою деятельность независимо от других органов. |
He resolved "never to attack an enemy who is preparing and strongly posted, and whose posts have not been reconnoitered by daylight". |
Он решил «никогда не атаковать противника, который приготовился (к обороне) и занимает удобную позицию и чьё расположение не подвергли рекогносцировке при свете дня». |
Habermas, whose work emphasizes the importance of rational discourse, democratic institutions and opposition to violence, has made important contributions to conflict theory and is often associated with the radical left. |
Хабермас, в работах которого подчёркивается важное значение рационального дискурса, демократических институтов, а также неприятие насилия, внёс важный вклад в теорию конфликта, который часто связан не только с правыми, но и с ультралевыми. |
Former President Jimmy Carter, whose Atlanta center monitors elections around the globe, has raised questions about whether America's recent election lives up to the standards the United States should uphold. |
Бывший президент Джимми Картер, возглавляющий центр в Атланте, который осуществляет наблюдение за выборами во всех странах, поднял вопросы о том, соответствуют ли последние выборы в Америке тем стандартам, которые следовало бы поддерживать Соединенным Штатам. |
This is especially true of China, whose government is focused on the pro-consumption rebalancing imperatives of its soon-to-be-enacted 12th Five-Year Plan. |
Это особенно верно для Китая, чье правительство сосредоточено на тезисах пересматриваемого в сторону увеличения потребления, двенадцатом пятилетнем плане, который будет скоро принят. |
He also suggested recording in Los Angeles ten days earlier than agreed, and hiring another keyboardist to work alongside Wright, whose keyboard parts had not yet been recorded. |
По планам Уотерса, запись в Лос-Анджелесе должна была начаться на десять дней ранее положенного срока с ещё одним клавишником, который должен был помогать Райту, чьи партии ещё не были записаны. |
Let me also pay a deserved tribute to our dear brother, last year's President, Ambassador Samuel Insanally, whose tenure of office was most effective, productive and creative. |
Позвольте мне также воздать должное и выразить наше уважение нашему дорогому брату, послу Самьюэлу Инсаналли, который исполнял обязанности Председателя в прошлом году и пребывание которого на этом посту ознаменовалось самым эффективным, продуктивным и творческим периодом работы. |
Indeed, he has sued the very prosecutor in whose hands his current extradition now rests - an act that may be jeopardizing his right to a fair hearing. |
В самом деле, он предъявил иск самому обвинителю, в руках которого в настоящее время находится вопрос о его экстрадиции - акт, который может подвергнуть опасности его право на справедливое слушание. |
We have a stake in the success of the established multilateral institutions, whose erosion would only create space for more exclusivist approaches. |
Мы заинтересованы в успешном функционировании официальных многосторонних учреждений, поскольку их ослабление может лишь создать вакуум, который заполнят менее открытые для всех подходы. |
Amnesty International had signalled the case of a prisoner with injuries probably sustained through physical ill-treatment, who had been taken to hospital and treated by a doctor, whose report had been ignored. |
Организация "Международная амнистия" сообщила о случае с одним заключенным, который получил - вероятно, в результате жестокого обращения - телесные повреждения и был доставлен в больницу, где ему была оказана медицинская помощь врачом, заключение которого не было принято к сведению. |
Michael Appiah, whose company Micap Computer Services was featured in 1992 in Newsweek magazine, also attended the EMPRETEC global meeting in Brazil to find up-to-date equipment for computer repair and services. |
Во всемирной встрече ЭМПРЕТЕК в Бразилии участвовал также Майкл Аппиа (о его компании "Микап компьютер сервисез" рассказывалось в 1992 году в журнале "Ньюсуик"), который искал современное оборудование для ремонта и обслуживания компьютеров. |
We have dismantled paramilitarism, a term that emerged to describe private criminal gangs whose objective was to fight drug-trafficking guerrillas. |
Мы расформировали полувоенные формирования - термин, который возник для описания частных преступных банд, целью которых была борьба с диверсантами, занимающимися торговлей наркотиками. |
Currently, there is renewed effort in the central department responsible for that programme, whose outreach is expected to be 300,000 children. |
В настоящее время в центральном департаменте, на который возложена ответственность за выполнение этой программы, вновь предпринимаются усилия, и ожидается, что ею будет охвачено 300000 детей. |
Similarly, a zero-migration scenario that incorporates the same fertility and mortality assumptions as the medium variant but whose international migration is set at zero as of 2000 is available for comparison purposes. |
Аналогичным образом для целей сравнения представляется сценарий с нулевым ростом миграции, который содержит те же самые предположения в отношении рождаемости и смертности, что и вариант, предусматривающий средний рост, но при нулевой международной миграции с 2000 года. |