Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Whose - Который"

Примеры: Whose - Который
Of course, we were aware that behind this rigid position stood the Soviet nomenklatura and the Russian so-called parliament, which acted on the basis of the Brezhnevite Soviet so-called constitution and whose goal was to restore the Soviet Union in a modernized form. Вне сомнения, мы отдавали себе отчет в том, что за этой негибкой позицией стояла советская номенклатура и российский так называемый парламент, который действовал на основах советской так называемой конституции брежневских времен и цель которого заключалась в восстановлении Советского Союза в более современном виде.
It is however, very important to stress that among the latter, apart from redundant labour which would surface anyway given the process of restructuring now under way, there are large numbers whose labour would be required if it were not for the sanctions. Важно при этом подчеркнуть, что в излишек рабочей силы, который так и так бы возник в результате происходящего в настоящее время процесса перестройки, входит большое число тех, чей труд мог бы потребоваться в том случае, если бы не санкции.
Attention should also be given to the project for the establishment of an international criminal court, fully supported by Austria, whose jurisdiction should be extended to the crimes envisaged in the draft convention on responsibility for attacks against United Nations personnel. В этой связи следует упомянуть о проекте создания международного уголовного трибунала, который Австрия поддерживает безоговорочно и компетенция которого должна распространяться на преступления, предусмотренные в проекте конвенции об ответственности за нападения на персонал Организации Объединенных Наций.
These projects, whose objective was the development of a trade information system of the Caribbean and Latin American countries, were sponsored by SELA in view of the important contribution that can be made by the dissemination of information to the expansion of intraregional trade. Эти проекты, цель которых состоит в создании информационной системы по вопросам торговли стран Латинской Америки и Карибского бассейна, осуществляются при поддержке ЛАЭС с учетом того важного вклада, который распространение информации может внести в дело расширения межрегиональной торговли.
The Inter-Parliamentary Union, whose members come from the five continents, with all the cultural and human wealth that this implies, and which represents peoples that belong to the South and the North, will undoubtedly make an active contribution to the revival of international cooperation. Межпарламентский союз, члены которого представляют пять континентов со всем их богатым культурным и человеческим наследием, и который представляет народы как Юга, так и Севера, без всякого сомнения внесет активный вклад в оживление международного сотрудничества.
The villagers claimed, however, that the saplings had been planted on a patch of privately owned land whose surface was 250 dunums. (Ha'aretz, 29 December 1994) Жители утверждали, однако, что саженцы были посажены на участке земли площадью 250 дунамов, который принадлежит частным владельцам. ("Гаарец", 29 декабря 1994 года)
Article 14 sets out the procedure that Parties would revert to when disputes need to be resolved by an institution existing outside the Convention but whose competence is recognized by the Convention, notably, by the International Court of Justice and arbitration and conciliation commissions. В статье 14 устанавливается процедура, которая будет использоваться Сторонами в тех случаях, когда потребуется решать возникающие споры с помощью органа, компетенция которого признается Конвенцией, но который действует вне ее рамок, в частности с помощью Международного Суда, арбитража и примирительной комиссии.
None the less, it was not spared the harsh consequences of the great Central American crisis that devastated the region during the last two decades and from whose aftermath we still suffer. Тем не менее ему не удалось избежать тяжелых последствий крупнейшего кризиса в Центральной Америке, который опустошал наш регион в течение последних двух десятилетий и от последствий которого мы все еще страдаем.
The implementation of the International Plan of Action on Ageing, which would end in 2002 and whose goal was to ensure the protection and well-being of the elderly, was therefore vital. Важно, следовательно, осуществить Международный план действий по проблемам старения, который рассчитан на период до 2002 года и имеет целью обеспечить защиту и благосостояние пожилых людей.
He understood that the Ad Hoc Committee on the Establishment of an International Criminal Court, which had met recently in New York and whose report would soon be considered by the Sixth Committee, had also dealt with that problem. Председатель КМП в этой связи заявил, что, как ему представляется, эту проблему рассматривал также Специальный комитет по созданию международного уголовного суда, который недавно собирался в Нью-Йорке и доклад которого должен вскоре рассмотреть Шестой комитет.
Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции.
In the case of other operations whose budgets were currently being reviewed, financial authority could be provided in the usual manner and the budget to be submitted at the fiftieth session of the General Assembly would cover the period up to June 1996. Что касается других операций, бюджет которых в настоящее время находится на рассмотрении, то финансовые полномочия могут предоставляться в обычном порядке, а бюджет, который предполагается представить на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, будет охватывать период до июня 1996 года.
The coalition adopted a document called the "Government Coalition Document", which affirmed commitment to those points established as constant elements of national policy, including the commitment to maintain and not to relinquish national unity as a sovereign matter whose endangerment or infringement is forbidden. Коалиция приняла документ, озаглавленный "Документ правительственной коалиции", в котором подтверждалась приверженность тем моментам, которые были определены в качестве постоянных элементов национальной политики, включая обязательство сохранять, а не ослаблять национальное единство для обеспечения суверенитета, посягательство на который и нарушение которого запрещены.
This three-pronged approach is expressed in the implementation of the Agenda for Peace, the Agenda for Development and an agenda for democracy whose links and interdependence are a fundamental element of the new world order we hope to build. Этот подход по трем направлениям нашел отражение в выполнении "Повестки дня для мира", "Повестке дня для развития" и повестке дня для демократии, связи и взаимозависимость которых являются основополагающим элементом нового мирового порядка, который мы надеемся создать.
But of all those factors the only one that continues to exist because of the will of another Government whose declared objective is to harm us, and the only one that could be made to disappear by a political act, is the economic blockade. Из всех этих факторов упорно продолжает существовать по воле другого правительства, стремящегося нанести нам ущерб, лишь один фактор, который мог бы исчезнуть в результате принятия политического решения, - это экономическая блокада.
Together with these internal control mechanisms, the peace agreements gave the PNC an external monitoring mechanism in the person of its Inspector-General, whose function is essential for guaranteeing respect for legality in police action. Наряду с этими органами внутреннего контроля Мирные соглашения предусматривают наличие в НГП механизма внешнего контроля в лице ее Генерального инспектора, который призван следить за законностью действий полиции.
The parent in whose care the child is normally fulfils this obligation by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. Один из родителей, который, как правило, заботится о ребенке, выполняет эту обязанность путем надзора за ребенком и его воспитания, в то время как второй родитель удовлетворяет материальные потребности ребенка.
Prisoners who are nationals of a State which has no diplomatic or consular representative in the country and prisoners who are political refugees may receive the visit in the same conditions of a representative of any other national or international authority whose task is to protect them. Заключенные - выходцы из государства, не имеющего дипломатического или консульского представителя в Люксембурге, и заключенные - политические беженцы имеют право на свидание в таких же условиях с представителем любого другого национального или международного органа, на который возложена задача по защите их интересов .
In conformity with article 2 of the Convention, the Government of Denmark had reported the establishment of a committee on the integration of Bosnian war refugees, refugees and immigrants, whose recommendations were to have been submitted at the beginning of 1997. Отчитываясь по статье 2 Конвенции, правительство Дании сообщает о создании Комитета по интеграции военных беженцев и боснийских беженцев и иммигрантов, который должен был представить свои рекомендации в начале 1997 года.
The President: The General Assembly will proceed to the election of a member of the International Court of Justice for the unexpired term of office of Judge and former President Gilbert Guillaume, whose resignation took effect on 11 February 2005. Председатель: Генеральная Ассамблея приступит сейчас к избранию одного члена Международного Суда взамен судьи и бывшего Председателя Суда Жильбера Гийома, срок полномочий которого еще не истек, но который подал в отставку, вступающую в силу 11 февраля 2005 года.
Due to staff limitations ECE has approached the UN International Computing Centre in Geneva whose initial assessment is that they could provide the "technical infrastructure" to operate the Register technically, provided that the ECE would provide substantive engineering to the Centre. С учетом ограничений, касающихся персонала, ЕЭК вступила в переговоры с Международным вычислительным центром ООН в Женеве, который предварительно заявил, что он может предоставить "техническую инфраструктуру" для технической эксплуатации регистра, если ЕЭК выделит Центру необходимые технические средства.
In appointing Ambassador Zahran, whose experience is equally vast, to continue Ambassador Kamal's work as Special Coordinator on improved and effective functioning, the Conference has made an excellent choice. Назначив для продолжения работы посла Камаля в качестве Специального координатора по совершенствованию и повышению эффективности работы КР посла Захрана, который также обладает обширным опытом, Конференция сделала превосходный выбор.
Undoubtedly, however, the greatest - and least quantifiable - damage resulted from the fact that it was a connected series of attacks whose aim was to give the world the impression that Cuba is an unsafe country, at the mercy of violent attacks. Однако, несомненно, наибольший ущерб, который не поддается оценке, был вызван тем обстоятельством, что речь шла о последовательной серии взрывов, совершавшихся с целью создать на международном уровне представление о том, что Куба является небезопасной страной.
It will prepare a toolkit for policy makers that will assist in strengthening the rule of law whose benefits include, strengthened governance, increased transparency, and more effective legal and property institutions.. Она подготовит набор средств для разработчиков политики, который призван содействовать укреплению верховенства закона, к преимуществам которого, в частности, относятся более эффективное управление, более высокая степень прозрачности и более эффективные правовые институты и институты собственности.
The Supreme Council of Ukraine ensured the proper functioning of the Human Rights Institute, a private body which was not part of the Government and whose activities could not be hindered. Верховная Рада Украины осуществляет контроль за надлежащим функционированием института прав человека - частного института, который не зависит от правительства и в деятельность которого не допускается никакого вмешательства.