The Committee also met with a representative of the African Union, who provided information on the situation of the four African States whose requests for exemption were being considered by the Committee. |
Комитет также имел встречу с представителем Африканского союза, который представил информацию о положении четырех африканских государств, просьбы которых о предоставлении изъятия рассматривались Комитетом. |
Within the framework of this legislation, the Ministry of the Interior and Justice provides comprehensive guarantees of safety for individuals or entities whose physical integrity, safety or freedom is under threat for reasons relating to the internal armed conflict afflicting Colombia. |
В рамках этой нормы министерство внутренних дел и юстиции обеспечивает гарантии безопасности в полной мере для лиц или учреждений, которые находятся под угрозой в отношении их неприкосновенности, безопасности или свободы по причинам, связанным с внутренним вооруженным конфликтом, который имеет место в нашей стране. |
Peacekeeping operations whose goal is to rebuild a State, as appears to be the trend at the United Nations, therefore in fact curtail the right to self-determination of the people who are the object of such operations. |
Поэтому операции по поддержанию мира, целью которых является восстановление государства - что, как показывает опыт, становится тенденцией в Организации Объединенных Наций, - фактически, ограничивают право народа, который является объектом подобных операций, на самоопределение. |
What would you call a man whose job is to zib? |
А как называют человека, который бляет по работе? |
With the Inheritance Law Equal Opportunities Act, which also entered into force on 1 April 1998, a child whose father is not married to its mother is fully entitled to inherit as well as the other relatives of its father. |
С принятием Закона о равных возможностях по закону о наследовании, который также вступил в силу 1 апреля 1998 года, ребенок, отец которого не женат на его матери, имеет полное право на наследование, также как и другие родственники его отца. |
(c) The Division for Operations, whose field-based technical cooperation programmes and projects aim to enhance the capacity of countries to prevent and counter illicit drugs, crime and terrorism; |
с) Отдел операций, который занимается осуществлением на местах программ и проектов технического сотрудничества в целях укрепления потенциала стран в области предотвращения распространения незаконных наркотиков, преступности и терроризма и борьбы с этими явлениями; |
Subsequently, the Lao People's Democratic Republic had issued a decree officially promulgating that law, whose aims included the promotion of women's economic, social and political betterment, fighting trafficking in women and children, and combating domestic violence against women and children. |
Впоследствии Лаосская Народно-Демократическая Республика приняла указ об официальном обнародовании этого закона, который направлен на содействие экономическому, социальному и политическому благополучию женщин, борьбу с торговлей женщинами и детьми и пресечение бытового насилия в отношении женщин и детей. |
We attach great importance to the value of the Optional Protocol in enhancing and expanding protection for United Nations and associated personnel, whose safety is threatened daily by a variety of dangers. |
Мы отмечаем большую важность Факультативного протокола для усиления охраны персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который ежедневно подвергается различным угрозам. |
That was the reason for approaching regional development banks which could provide loans in the local currency, unlike the World Bank whose lending was denominated in dollars, which might expose some countries to the risks of exchange rate fluctuations. |
Поэтому предпринимается попытка обратиться к региональным банкам развития, которые могут выдавать кредиты в местной валюте соответствующей страны в отличие от Всемирного банка, который предоставляет кредиты в долларах США, что подвергает некоторые страны рискам, связанным с колебаниями обменных курсов. |
The fourth project, whose title is "Double diagnostic and concealed diagnostic: Reception and assumption in prisons", focuses on psychiatric suffering and drug addiction in prison, especially the development of pathological situations among biological, personal and social components of each person. |
В рамках четвертого проекта, который носит название "Двойная и скрытая диагностика: прием и ознакомление с распорядком в тюрьмах", основное внимание уделяется проблеме тяжелого психического состояния и наркомании в тюрьмах, особенно развитие патологических состояний, обусловленных биологическими личностными и социальными особенностями каждого человека. |
For example, the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, whose twenty-sixth ministerial meeting will be held in Cameroon next week, is among the appropriate frameworks for cooperation in identifying destabilizing factors in order to rebuild lasting trust at the regional level. |
Так, Постоянный консультативный комитет по вопросам безопасности в Центральной Африке, который на следующей неделе проведет в Камеруне свою двадцать шестую встречу на уровне министров, можно привести в качестве примера надлежащих рамок сотрудничества в области идентификации дестабилизирующих факторов в целях восстановления прочного доверия на региональном уровне. |
Compensation can only be demanded by a person or undertaking whose legally protected rights have been violated by a state authority and only for the damage which the state could have prevented. |
Компенсацию может требовать только лицо или предприятие, чьи охраняемые законом права были нарушены органом государственной власти, и только за ущерб, который мог быть предотвращен государством. |
The Committee wishes to be informed about the follow-up given to the case of Hafez Ibrahim, who has been condemned to death but whose age at the time of the commission of the crime has not yet been determined. |
Комитет хотел бы получить информацию о дальнейшем ходе рассмотрения дела Хафеза Ибрахима, который был приговорен к смертной казни, однако возраст которого на момент совершения преступления еще не был установлен. |
We owe it to the people of the Sudan, Zimbabwe and all others who suffers from oppression and abuse to agree on the establishment of a Human Rights Council that has real powers and whose members will undertake to abide by the highest human rights standards. |
Наш долг перед народами Судана, Зимбабве и перед всеми другими, кто страдает от угнетения и злоупотреблений, договориться о создании Совета по правам человека, который имел бы реальные полномочия и члены которого обязались бы руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека. |
There is no people in Europe today whose rights are so brutally trampled upon as are the rights of the Serbian people in Kosovo, the province administered by the United Nations since 1999. |
Сегодня в Европе нет народа, права которого попирались бы столь же, как права сербского населения в Косово, крае, который управляется Организацией Объединенных Наций с 1999 года. |
I wish to reiterate the determination of Tunisia to pursue its efforts to make sport, which is so necessary for healthy body and mind, the link and common denominator among Member States whose commitment to peace, the essential objective of our Organization, is widely shared. |
Я хотел бы вновь выразить решительное намерение Туниса продолжать свои усилия по развитию спорта, который столь необходим для физического и умственного развития и который является связующим звеном и общим знаменателем для государств-членов, чья приверженность миру - главной цели нашей Организации - разделяется всеми. |
This prompted the Yemeni Government to form the National Higher Committee for Human Rights, whose members came from the most important relevant government bodies and which operated as the country's main national human rights body. |
Это побудило правительство Йемена создать Высший национальный комитет по правам человека, членами которого стали представители наиболее важных государственных органов и который функционировал в качестве основного национального органа по вопросам прав человека. |
Spain did not renounce its sovereignty over Gibraltar, which had been ceded under article X of the Treaty of Utrecht of 1713, or over the isthmus Territory, whose occupation Spain had never recognized. |
Испания не отказывается от своего суверенитета над Гибралтаром, права на который были переданы согласно статье Х Утрехтского договора 1713 года, или над территорией перешейка, оккупацию которого Испания никогда не признавала. |
The Entities, under whose laws inmates must be paid 20 per cent of such wages, were required to bring their legislation into line with the above Law and apply its provisions if they had not completed the statute harmonization process, which was long and complex. |
Образования, законы которых предусматривают, что заключенные должны получать 20% такой заработной платы, должны привести свои законодательные положения в соответствие с этим законом, который они должны применять, если они еще не завершили процесс согласования законодательных положений, который является длительным и сложным. |
The National Health Committee, the highest policy-making body in Myanmar, chaired by the Secretary of the State Peace and Development Council, and whose members are ministers from various Government ministries, is providing policy guidelines to enhance HIV/AIDS prevention and control activities in the country. |
Национальный комитет по здравоохранению, который является директивным органом самого высокого уровня - его возглавляет секретарь Государственного совета мира и развития, а в его состав входят главы ряда министерств правительства - вырабатывает стратегию усовершенствования мер профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и контролирует соответствующую деятельность по всей стране. |
We would like to express our warm appreciation to Ms. Higgins, President of the International Court of Justice, for the excellent quality of the solid and detailed report she has just presented, a report whose merits have been stressed by several previous speakers. |
Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность Председателю Международного Суда г-же Хиггинс за высокое качество всеобъемлющего и подробного доклада, который она только что представила, - доклада, достоинства которого отмечали многие предыдущие ораторы. |
Foreigners whose only offence consisted in not having regular status were subject to fines, or had their status regularized by the Institute, which informed them of their rights and obligations in Mexico. |
Иностранцы, единственное правонарушение которых состоит в неурегулированности их статуса, подвергаются штрафу или же урегулированием их статуса занимается Институт, который информирует их об их правах и обязательствах в Мексике. |
The President has submitted three reports to the Security Council relating to the progress made in cases that involved judges whose terms of office were extended, pursuant to Council resolution 1482 (2003), to enable them to complete their outstanding work. |
З. Председатель представил Совету Безопасности три доклада, касающиеся прогресса, который был достигнут в отношении дел, рассматривавшихся с участием судей, срок полномочий которых был продлен в соответствии с резолюцией 1482 (2003) Совета, с тем чтобы предоставить им возможность завершить свою работу. |
In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the Debian system. |
В любом случае, если вы получили пакет, авторские права на который, позволяют дальнейшее распространение, вы должны рассмотреть создание пакета Debian под него, и отправить его в систему Debian. |
The British had also expected resistance from the crew of Bahia Blanca, a German freighter which had hit an iceberg in the Denmark Strait and whose 62-man crew had been rescued by an Icelandic trawler. |
Англичане также ожидали сопротивления со стороны экипажа немецкого грузового корабля «Баия-Бланка», который столкнулся с айсбергом в Датском проливе и 62 члена экипажа которого были спасены исландским траулером. |