Let me now join colleagues in paying tribute to the outstanding service of His Excellency Mr. Kofi Annan, whose 10-year term of office as Secretary-General is about to conclude. |
Мне хотелось бы присоединиться к моим коллегам и воздать должное Его Превосходительству гну Кофи Аннану, который в скором времени завершит свое десятилетнее пребывание на посту Генерального секретаря, за превосходное исполнение им своих обязанностей. |
Norway proposed establishing a high-level post in the administration whose incumbent would be responsible for overseeing the fulfilment of that goal, and asked whether the High Commissioner would agree to that proposal. |
Норвегия предлагает создать в администрации должность высокого уровня для сотрудника, который следил бы за осуществлением этой цели, и она спрашивает Верховного комиссара, поддерживает ли он это предложение. |
Let me conclude by reiterating Botswana's continued support for the United Nations and express my delegation's appreciation to the Secretary-General, whose visionary leadership has continued to guide our Organization. |
Позвольте мне в заключение вновь подтвердить, что Ботсвана будет и впредь поддерживать Организацию Объединенных Наций, и выразить от имени моей делегации признательность Генеральному секретарю, который продолжает мудро руководить нашей Организацией. |
This work is now being continued by the Racist Incidents Standing Committee whose aim is to make progress in responding to racist incidents both individually and in collaborative partnerships. |
В настоящее время эту работу продолжает Постоянный комитет по расовым инцидентам, который осуществляет деятельность в целях содействия преодолению инцидентов расового характера на индивидуальной и коллективной основе. |
The problem of child labour is a highly complicated, multifarious, worldwide phenomenon whose effects extend to the well-being of children and young people in Guatemala. |
Проблема детского и подросткового труда является общемировым, весьма сложным и многогранным феноменом, который негативно сказывается также на благополучии детей и молодых людей в Гватемале. |
These developments clearly underline the need to expand the Council, particularly its permanent membership, whose composition reflects the world that existed more than half a century ago. Moreover, there has been a conspicuous decrease in the financial burden shouldered by the five permanent members. |
Эти события четко указали на необходимость расширения Совета, особенно его постоянного состава, который является отражением положения в мире, существовавшего более полувека назад. Кроме того, отмечается явное уменьшение финансового бремени, возложенного на пять постоянных членов. |
Increased attention to the transport sector, whose "dominant patterns of energy use are not sustainable", has not yet resulted in increased technical assistance from the Division. |
Уделение повышенного внимания транспортному сектору, который «с его преобладающими моделями использования энергоносителей не является устойчивым», пока не привели к расширению технической помощи со стороны Отдела. |
As a result of this situation, thousands of unemployed persons with or without qualifications, from the towns and rural areas, fled to the informal sector, whose ranks they continue to swell. |
Пытаясь найти выход из этого положения, тысячи безработных дипломированных специалистов, а также лиц, не имеющих квалификации, как из городской, так и сельской местности, нашли работу в неформальном секторе, который они продолжают наводнять. |
The fourth document, dated 17 August 2001, is a letter from the Irish Prisons Service, addressed to the Governor of Portlaoise Prison and to a prisoner whose name had been erased, but who had sought early release under the GFA. |
Четвертый документ, датированный 17 августа 2001 года, представляет собой письмо ирландского Управления пенитенциарных учреждений на имя начальника тюрьмы Порт-Лейише и заключенного, чья фамилия была удалена, который добивался досрочного освобождения согласно ССП. |
Talks were held in "Puntland" in early May to end the conflict which began in June 2001 when Abdullahi Yusuf, whose presidential term then ended, claimed that the region's parliament had extended his mandate. |
В "Пунтленде" в начале мая были проведены переговоры с целью прекращения конфликта, который начался в июне 2001 года, когда Абдуллахи Юсуф, чей президентский срок к тому времени истек, заявил, что парламент этого района продлил его мандат. |
The European Union would also like to congratulate the United Nations, whose Transitional Administration has made possible the success of the electoral process, for which they prepared with great professionalism. |
Европейский союз хотел бы также поздравить Организацию Объединенных Наций, Временная администрация которой обеспечила возможности для достижения успеха в избирательном процессе, который она подготовила, проявляя высокий профессионализм. |
At the outset, I would like to express sincere gratitude to my predecessor, Mr. Harri Holkeri, whose outstanding leadership was instrumental in making the fifty-fifth session highly successful. |
Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность моему предшественнику на этом посту гну Харри Холкери, который благодаря своему выдающемуся руководству внес значительный вклад в обеспечение большого успеха в работе пятьдесят пятой сессии. |
Let me in the first instance express appreciation to Ambassador Jean-David Levitte of France, whose idea it was to convene such a dialogue, which was unable to be held as planned due to the events of 11 September. |
Позвольте мне прежде всего выразить признательность послу Франции Жан-Давиду Левиту - автору идеи созыва такого диалога, который не удалось провести в запланированные сроки из-за событий 11 сентября. |
These recommendations are not legally binding, but the fact that there is a complaint mechanism available for individuals whose rights have been violated - whether these are civil, political, economic, social or cultural represents important progress. |
Эти рекомендации не имеют обязательной юридической силы, однако важным прогрессом является сам факт существования механизма рассмотрения жалоб, который доступен для лиц, чьи права были нарушены, - будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права. |
Special acknowledgement must be accorded to the work of Ms. Erica-Irene Daes, the chairperson of the WGIP for almost 20 years, under whose guidance the WGIP produced the "Draft United Nations declaration on indigenous rights", which is currently being considered by the Commission. |
Особо следует отметить работу г-жи Эрики-Ирен Даес, которая является председателем РГКН на протяжении уже почти 20 лет и под руководством которой РГКН разработала "Проект Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", который в настоящее время рассматривается Комиссией. |
Uruguay, which is currently undergoing a very grave economic and financial crisis whose solution will also require external cooperation, obviously cannot commit to ambitious cooperation efforts or contribute economic resources to NEPAD. |
Уругвай, который в настоящее время претерпевает очень серьезный экономический и финансовый кризис, разрешение которого также потребует помощи извне, явно не сможет взять на себя обязательства по осуществлению амбициозных усилий по сотрудничеству или передать экономические ресурсы для НЕПАД. |
All present are warmly invited to visit Chad, now known as the cradle of humankind, whose tourist assets have thus been enhanced by this new scientific discovery. |
Всех присутствующих я сердечно приглашаю посетить Чад, который теперь известен, как колыбель человечества, и привлекательность которого для туристов таким образом возросла благодаря этому новому научному открытию. |
We strongly support the new legally binding Protocol within the Convention on Certain Conventional Weapons, addressing the post-conflict aspects of explosive remnants of war, whose implementation will make a difference on the ground. |
Мы всецело поддерживаем новый юридически обязательный Протокол в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, который рассматривает постконфликтные аспекты проблемы взрывоопасных остатков войны и осуществление которого приведет к реальным изменениям на местах. |
Colombia, one of the countries whose ratification was required for that Treaty to enter into force, had already issued an act, currently under constitutional review, approving the Treaty. |
Колумбия, одна из стран, которые должны ратифицировать Договор для того, чтобы он вступил в силу, уже приняла решение одобрить этот Договор, который в настоящее время изучается с точки зрения соответствия конституции страны. |
The other case concerns a student who was reportedly brought before a judge and remanded to Diyarbakir prison, but whose detention had been denied by prison authorities. |
Третий случай связан со студентом, который предположительно был доставлен в суд и содержался в тюрьме Дьярбакира, однако тюремная администрация отрицает факт его содержания под стражей. |
On the other hand, there are strong indications that Gotovina, whose public image as a national hero is not denied by anyone, has enjoyed, and continues to benefit from, a well-organized support network, including within State structures. |
С другой стороны, есть серьезные свидетельства того, что Готовина, который в глазах общественности является настоящим национальным героем, получал и продолжает получать поддержку через хорошо организованную сеть, включающую и государственные структуры. |
It was also trying to combat stereotypes in the mass media and in education and had set up a prize to be awarded annually to a journalist whose work encouraged gender equality. |
Оно также стремится бороться со стереотипами в средствах массовой информации и в сфере образования и учредило премию, присуждаемую ежегодно журналисту, который своей работой способствует достижению равенства мужчин и женщин. |
In this regard, the Special Rapporteur also recommends the establishment of an independent press ombudsman, whose functions would be to receive and adjudicate upon complaints against newspapers. |
В этом отношении Специальный докладчик рекомендует также учредить должность независимого омбудсмена по делам прессы, который будет получать жалобы на газеты и выносить по ним решения. |
This is an apex tripartite body whose discussions are held in a transparent manner, which is indirectly of the government's imitative to encourage freedom of association among trade unions and workers. |
Комитет является высшим трехсторонним органом, который проводит дискуссии на транспарентной основе и опосредованным образом содействует реализации установок правительства на поощрение свободы ассоциации среди профсоюзов и работников. |
In 2004, the Security Council unanimously adopted resolution 1540 on non-proliferation, thereby establishing a Committee whose aim was to fill the gaps in existing international non-proliferation mechanisms in order to cope with illegal WMD proliferation activities by non-State actors. |
В 2004 году Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1540 о нераспространении и тем самым учредил Комитет, который был призван заполнить пробелы в существующих международных механизмах нераспространения и противодействовать незаконной деятельности негосударственных субъектов, связанной с распространением ОМУ. |