In intensive remedial schools and classes the school committee prepares documents for the teaching board, which takes decisions on the transfer to general education schools of children whose school work has led to durable positive changes. |
В школах и классах интенсивной педагогической коррекции школьная комиссия подготавливает документы для педагогического совета, который принимает решение о переводе в общеообразовательную школу детей, учебная деятельность которых привела к стойким положительным изменениям. |
Finally, my delegation shares the analysis made by the Secretary-General at the 30 June 2002 public meeting on UNMIBH, the extension of whose mandate must not be linked to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
И наконец, моя делегация разделяет точку зрения Генерального секретаря, который, выступая на открытом заседании по МООНБГ, состоявшемся 30 июня 2002 года, указал на то, что продление мандата этой Миссии не должно увязываться с Римским статутом Международного уголовного суда. |
In the document that we elaborated jointly with UNDP, a working group was created whose single goal is to focus on integrating NEPAD into the African Union. |
В соответствии с документом, который мы разработали совместно с ПРООН, была создана рабочая группа, единственной задачей которой является обеспечение интеграции НЕПАД в Африканский союз. |
There was agreement within the Commission that a bidder whose consortium abandoned or had to leave the selection procedure but who desired instead to join another bidding group should be allowed to do so. |
В Комиссии была достигнута договоренность о том, что участнику, консорциум которого вышел или вынужден был выйти из процедуры отбора, но который желает присоединиться к другой группе, следует предоставить возможность сделать это. |
Mechanisms and procedures to deal with the granting of land concessions expressly stipulated that the district commissioner should consult the population whose economic zone was located in the area in which a concession was being requested. |
Механизмы и процедуры предоставления концессий на землю прямо предусматривают проведение районным комиссаром консультаций с населением, экономическая зона которого расположена в районе, на который испрашивается концессия. |
He noted also the proposal to include the principle of non-discrimination, whose modern origins were found in international humanitarian law, particularly in the first Geneva Convention of 1864. |
Он также отметил предложение включить принцип недискриминации, который в его современном понимании зародился в международном гуманитарном праве, в частности был сформулирован в первой Женевской конвенции 1864 года. |
The Ombudsman, whose activities started officially in February 2011, is mandated to examine complaints of mismanagement and abuses committed by public officials and institutions and to mediate between the Government and citizens. |
Омбудсмен, который официально приступил к исполнению своих обязанностей в феврале 2011 года, уполномочен рассматривать жалобы на упущения и злоупотребления в работе государственных чиновников и институтов и выполнять роль посредника в отношениях между правительством и гражданами. |
UNCT recommended that the Government ensure support to and enhance the capacity of the parliamentary Human Rights Committee, whose role has been key in the enactment of human rights-related bills. |
СГООН рекомендовала правительству обеспечить поддержку и повысить потенциал парламентского Комитета по правам человека, который играет ключевую роль в принятии законопроектов, касающихся прав человека. |
Having the firm intention of implementing resolution 1325 (2000) and, thereafter, all Security Council resolutions on women, peace and security, Serbia had developed an action plan to that end whose adoption by the Government was pending. |
Преисполненная решимости осуществить резолюцию 1325 Совета Безопасности и его последующие резолюции по вопросу о женщинах, мире и безопасности, Сербия разработала с этой целью план действий, который сейчас находится на рассмотрении правительства для последующего утверждения. |
The Division of Private Sector Fund-raising and Partnership is in charge of the process and problematic cases are referred to a Coordination Committee whose work is guided by specific Terms of Reference. |
Процессом отбора занимается Отдел по вопросам мобилизации средств в частном секторе и партнерского сотрудничества, а спорные случаи направляются для рассмотрения Координационному комитету, который в своей работе руководствуется специально разработанным кругом ведения. |
Meanwhile, the Mission's enhanced patrolling of land and maritime borders should be complemented through the engagement of other countries in the region, whose involvement is critical to responding to broader problems, including the potentially destabilizing impact of drug trafficking. |
Между тем более активное патрулирование Миссией наземных и морских границ должно дополняться аналогичными действиями других стран региона, без участия которых невозможно решить более широкие проблемы, включая оборот наркотиков, который может привести к дестабилизации обстановки. |
All the damage caused to infrastructure, means of communication, key public services and economic sectors, will have a serious impact whose scale will only become apparent once the rains have stopped. |
Весь тот ущерб, который был причинен инфраструктуре, средствам связи, основным государственным сферам обслуживания и секторам экономики, будет иметь самые серьезные последствия, масштабы которых станут очевидными только после прекращения дождей. |
Besides, he was an extraordinary intellectual and creative artist, one whose work on history, politics and various aspects of African diaspora cultural forms have left us with a formidable legacy. |
Помимо этого, он был высокообразованным и творчески мыслящим художником, который своими работами по истории, политическим вопросам и различным аспектам форм культурного выражения африканской диаспоры оставил нам впечатляющее наследие. |
However, this section shall not apply to a defendant who was represented, but whose representation was terminated with the consent of the court under Section 17. |
Однако эта статья не распространяется на обвиняемого, который был представлен адвокатом, но договор представительства был расторгнут с согласия суда в соответствии со статьей 17. |
Suggestions were made to develop focus groups dedicated to the discussion of particular issues, whose online deliberations could be moderated by a focal point who would also summarize the discussions for annual review. |
Были высказаны предложения по созданию фокусных групп для обсуждения конкретных тем, чьи онлайновые дискуссии могли бы координироваться модератором, который готовил бы также резюме обсуждений для годового обзора. |
Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. |
Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
MINUSTAH continues to provide support in the enrolment and certification process for future promotions as well as in the elaboration of a development plan for the next five years that will replace the current one, whose deadline is December 2011. |
МООНСГ продолжает оказывать помощь в процессе зачисления и аттестации, а также в разработке плана на следующие пять лет, который заменит собой нынешний план, срок осуществления которого истекает в декабре 2011 года. |
The subsidy can not be granted for a child who neglects its compulsory education duties, has flunked a grade, or whose conduct was downgraded two levels in a previous school year. |
Эта субсидия не может быть предоставлена для ребенка, который не выполняет свои обязанности по обязательному обучению, пропустил один класс или поведение которого было оценено на два уровня ниже, чем в предыдущий учебный год. |
During the reporting period, the Committee continued to be assisted in its consideration of requests for de-listing by the Ombudsperson, who was reappointed for an additional period of 18 months, and whose mandate was strengthened pursuant to resolution 1989 (2011). |
В течение отчетного периода при рассмотрении просьб об исключении из перечня Комитету продолжал оказывать содействие Омбудсмен, который был повторно назначен на дополнительный срок в 18 месяцев и мандат которого был расширен в соответствии с резолюцией 1989 (2011). |
In this regard, the economic and financial crisis that has shaken the world for three years and whose consequences are still being felt, especially in developing countries, demands action, even as growth becomes more apparent in some regions. |
В этой связи финансово-экономический кризис, который вот уже три года сотрясает мир, и последствия которого по-прежнему ощущаются, особенно в развивающихся странах, требует действий, даже несмотря на то, что в некоторых регионах все более заметными становятся признаки роста. |
That agreement, whose signing has been announced for 8 April, marks a decisive turning point and a clear break with the paralysis that has characterized the disarmament track in the course of the past decade. |
Это соглашение, подписание которого намечено на 8 апреля, является поворотным моментом и явным выходом из тупика, который был характерен для разоруженческого трека на протяжении прошедшего десятилетия. |
According to the Social Pension Act a disability pension is payable to persons between the ages of 18 and 66 whose lack of capacity to work makes them unable to earn an income that would otherwise make them fully or partly self-supporting. |
Согласно Акту о социальной пенсии, пенсия по инвалидности выплачивается лицам в возрасте 18 - 66 лет, у которых отсутствие трудоспособности не позволяет им получать доход, который в противном случае позволял бы им иметь полную или частичную самодостаточность. |
The same conclusion also applies to the case, referred to by one State, of "semi-autonomous entities on which the creator organizations conferred significant powers, but whose conduct they could not control, at least not in an 'effective' manner". |
Аналогичный вывод также применяется в случае, на который указало одно государство, «полуавтономных образований, которые организаторы-учредители наделяют значительными полномочиями, но поведение которых они не контролируют, по крайней мере «эффективным» образом. |
Bolivia therefore wishes to warn against the use of the mechanism being implemented for the first time by the Human Rights Council to selectively apply it to countries whose orientation differs from that of the dominant Powers. |
В этой связи Боливия хотела бы предостеречь от использования механизма, который Совет по правам человека впервые применяет сегодня в отношении стран, цели которых отличаются от целей господствующих держав. |
The Court still remains the only judicial body whose legitimacy is derived from the Charter and enjoys general jurisdiction, while all other international judicial institutions have specific competences and lack jurisdiction of a universal nature. |
Суд продолжает оставаться единственным судебным органом, законная сила которого проистекает из Устава и который пользуется общей юрисдикцией, в то время как все другие международные судебные институты обладают особой компетенцией и не имеют юрисдикции универсального характера. |