In the manga and anime, Tiger Mask (whose real name was Naoto Date) was a feared heel wrestler in America who was extremely vicious in the ring. |
По сюжету манги «Маска Тигра» (Наото Датэ), был известным и устрашающим Хилом в Америке, который на ринге дрался особо жестоко. |
I should like to express my appreciation to Maj.-Gen. Phillip Valerio Sibanda (Zimbabwe), who has served the Mission with great distinction and professionalism for more than two years and whose tour of duty expires on 30 April. |
Я хотел бы выразить признательность генерал-майору Филлипу Валерио Сибанди (Зимбабве), который в течение более чем двух лет безупречно и профессионально работал в составе Миссии и срок службы которого истекает 30 апреля. |
The board of burgomasters and aldermen, whose members must be chosen from among the communal councillors, is responsible for the day-to-day running and management of the commune. |
Коллегия бургомистров и эшевенов, члены которой должны избираться среди коммунальных советников, является исполнительным органом коммуны, который управляет ее текущими делами. |
With regard to the latter, the UNIDO team had successfully resolved the conflicting interests of the tax authorities - whose task was to ensure that revenue came into the government coffers - and the Tanzania Investment Centre, which provided incentives by exempting some investors from some taxes. |
В последнем случае группа ЮНИДО успешно разрешила конфликт между налоговыми органами, задача которых заключается в обеспечении по-ступления в казну доходов, и Танзанийским инвес-тиционным центром, который пытается стимули-ровать инвесторов путем освобождения некоторых из них от налогов. |
They were responding to a telephone call from a person named Zoran Markovic who had noticed a man at the edge of the terrace from whose behaviour it could be concluded that he was about to commit suicide. |
Полицейских вызвал по телефону некто по имени Зоран Маркович, который заметил на краю крыши человека, поведение которого указывало на то, что он собирался совершить самоубийство. |
In the years since the Company was founded it has proved to be a reliable partner protecting business interests and promoting success of its clients, whose trust is the best reference for Moris Group on the legal services market in Ukraine. |
За время своего существования Компания подтвердила свой статус надежного партнера, который защищает деловые интересы и заботится об успехе своих Клиентов, доверие которых является наилучшей рекомендацией для Мoris Group на рынке правовых услуг. |
Each of the 18 divisions had a C.R.A.S.H. unit whose primary goal was to suppress the influx of gang-related crimes in Los Angeles that came about primarily due to the increase in narcotics trade. |
Каждое из 18 подразделений имело отдел CRASH, первичная цель которого состояла в том, чтобы снизить уровень организованной преступности в Лос-Анджелесе, который повысился прежде всего из-за увеличения торговли наркотиками. |
It was this goat whose horn, after accidentally being broken off by Zeus, was transformed into the Cornucopia, or "horn of plenty", which would be filled with whatever its owner desired. |
Рог этой козы, после того, как был случайно сломан Зевсом, превратился в рог изобилия, который может наполняться всем, чем только пожелает его хозяин. |
The closely-meshed, coordinated train services offer in regional and long-distance passenger traffic, whose elements as for instance number of trains, train stops, travel times, connections etc. that are harmonised with each other, constitutes the backbone of the whole public transport system. |
Вместе с тем в рамках пассажирских перевозок осуществляется планирование, ориентированное на предложение, а это означает, что маршруты движения поездов можно планировать на более продолжительный период по сравнению с периодом, на который рассчитано расписание. |
Specifically, 8 C.F.R. 241.4 was revised in November 2001 to provide post-order custody review procedures for inadmissible and deportable criminal and other aliens in detention whose prompt removal is delayed or impracticable because their own governments have not agreed to their return. |
Статья 241.13 раздела 8 КФА устанавливает порядок определения того, существует ли существенная вероятность того, что иностранец, который въехал в США, будет выслан в разумно ближайшем будущем. |
Consideration is being given to a proposal to include in the legislation a chapter entitled "Domestic violence", whose aim will be to ensure harmony in the home under pain of repressive measures. |
Рассматривается предложение о добавлении в законодательство специального раздела, озаглавленного "Бытовое насилие", который обеспечит гармоничные внутрисемейные отношения и вынесение, в надлежащих случаях, наказаний виновным лицам. |
The new law on health-care protection, whose adoption is pending, provides for the protection of patients' rights, in line with the provisions of the European Charter. |
В новом законе об охране здоровья, который должен вскоре быть принят, предусмотрена защита прав пациентов согласно положениям Европейской хартии. |
Finally, he conveyed the Committee's gratitude to Prime Minister Kevin Rudd of Australia, whose video presentation had reminded delegates of the very positive work performed by UNHCR. |
Он также выразил признательность Комитета премьер-министру Австралии Кевину Рудду, который в своем видеопослании напомнил делегатам о крайне позитивной работе, выполняемой УВКБ. |
The President based his decision on the advice of the Advisory Committee, whose consultations involved asking the judge who had tried the case whether there were any grounds for diminishing the convicted person's moral responsibility, other than any extenuating circumstances. |
Принимая решение, президент руководствуется рекомендациями Консультативного комитета, который, в частности, выясняет у судьи, слушавшего дело, существуют ли какие-либо основания для уменьшения моральной ответственности осужденного помимо смягчающих обстоятельств. |
Furthermore, Maamar Ouaghlissi was never brought before a judge or any other judicial authority such as the public prosecutor in Constantine, within whose jurisdiction the case falls, either during the legally prescribed period of custody or at its conclusion. |
Кроме того, ни во время установленного законом срока задержания, ни по его истечении Маамар Уаглисси не был доставлен судьей или в какой-либо другой судебный орган, включая прокурора Константины, который по территориальному признаку компетентен рассматривать его дело. |
His tutor is the pointlessly optimistic Dr Pangloss, whose catchphrase is, All is for the best in the best of all possible worlds. |
≈го учителем €вл€етс€ безнадежный оптимист, доктор ѕанглосс, который любит повтор€ть: "все к лучшему в этом лучшем из миров". |
At training camps in both countries, NPFL soldiers became acquainted with Foday Sankoh and other Sierra Leoneans in the fledgling RUF, whose emphasis from the start was on diamond areas around Koindu and later the Kono District. |
В учебных лагерях, созданных в обеих этих странах, бойцы НПФЛ познакомились с Фоде Санко и другими сьерралеонцами из незадолго до того возникшего ОРФ, который с самого начала уделял основное внимание районам добычи алмазов - первоначально вокруг Койду, а позднее в округе Коно. |
In the past, he clipped the wings of Akbar Hashemi Rafsanjani, who had strong ties to the merchant class, and of Mohammad Khatami, a reformer whose support came from Westernized middle-class professionals. |
В прошлом он подрезал крылышки Акбару Хашеми Рафсанджани, который имел сильные связи среди бизнесменов, и реформатору Мохаммаду Хатами, которого поддерживали прозападные профессионалы из среднего класса. |
Silvio Berlusconi, who becomes President of the European Union on July 1 st, is a man of vision who once loved risk - and whose business bets paid off big. |
Сильвио Берлускони, который 1 июля станет Президентом Европейского Союза, это дальновидный человек, когда-то любивший риск - чьи деловые ставки принесли большой доход. |
Mikulas Dzurinda, whose reforms provided the country with growth and economic stability, was replaced by Robert Fico, a leftist who, having forged an alliance with Meciar and a neo-fascist party, has also adopted a worrisomely populist tone. |
Микулас Дзуринда, чьи реформы обеспечили стране рост и экономическую стабильность, заменили Робертом Фико, членом левой партии, который сфальсифицировав союз с Мекиаром и неофашистской партией, также принял беспокойный популистский тон. |
It was recommended that an independent, joint electoral commission should be set up whose function it would be to specify the timetable, taking into account the availability of funding and the level of security prevailing in the country. |
Была вынесена рекомендация о создании независимой смешанной избирательной комиссии, которой будет поручено уточнить график выборов с учетом наличия финансовых ресурсов и того уровня безопасности, который удастся обеспечить в стране. |
Ratification by the main holder of nuclear weapons will no doubt generate an impetus that will make it possible for the entry into force of an instrument whose institutions are already effectively functioning, as was indicated yesterday by the Executive Secretary. |
Его ратификация крупнейшим обладателем ядерным орудием, безусловно, придаст тот импульс, который обеспечит вступление в силу документа, институты которого уже эффективно функционируют, о чем вчера говорил Исполнительный секретарь. |
Having recently taken up her post, she was pleased to lend her efforts to a treaty regime that had won universal ratification and whose institutions, including not least the Implementation Committee, were widely respected and envied for their effectiveness. |
Недавно заняв этот пост, она активно участвовала в разработке договорного режима, который получил всеобщую ратификацию и чьи институты, включая, в частности, Комитет по выполнению, завоевали широкое признание и уважение за их эффективность. |
On 30 April, I announced my decision to appoint Abdoulaye Bathily (Senegal) as my new Special Representative for Central Africa and Head of UNOCA to replace Abou Moussa (Chad), whose mandate ended on 30 May. |
30 апреля я объявил о своем решении назначить моим новым Специальным представителем по Центральной Африке и главой ЮНОЦА Абдулая Батили (Сенегал), который сменил на этом посту Абу Мусу (Чад), чей мандат истек 30 мая. |
In one documented incident, on 10 April, a man whose brother was wanted for arrest was detained by the 1st Division at a checkpoint at the entrance to Kesweh (Damascus) to coerce him into providing information about his brother. |
В одном документально подтвержденном инциденте, который произошел 10 апреля, 1-я дивизия задержала на контрольно-пропускном пункте при въезде в Кесвех (провинция Дамаск) мужчину, брат которого находился в розыске, с тем чтобы заставить его дать информацию о брате. |