The Main Post office, whose history of service dates back to the forties of the nineteenth century, was the highest postal institution not only in Serbia but in the whole of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, later the Kingdom of Yugoslavia. |
Главный почтамт, который начал работать давно, в сороковые годы XIX века, представлял собой высшее почтовое учреждение не только в Белграде и Сербии, но и на территории всего Королевства СХС, позднее Королевства Югославия. |
Over the years the term Nollywood has also been used to refer to other affiliate film industries, such as the Ghanaian English-language cinema, whose films are usually co-produced with Nigeria and/or distributed by Nigerian companies. |
Под Нолливудом принято считать нигерийский кинематограф в целом, а также ганский англоязычный кинематограф, который как правило создаётся в сотрудничестве с нигерийскими киноделами или распространяется нигерийскими компаниями. |
In cooperation with the SADC Food Security Unit and FAO, the Netherlands Government has contributed approximately US$ 2 million to an SADC project whose immediate objectives are to provide timely nutrition and socio-economic information on vulnerable groups on a regular basis by 1994. |
В сотрудничестве с Группой по продовольственной безопасности САДК и ФАО правительство Нидерландов внесло примерно 2 млн. долл. США на осуществление проекта САДК, который непосредственно направлен на предоставление на регулярной основе к |
President Adamkus: Allow me to express my sincere thanks to the President of the General Assembly at its previous session, Julian Hunte, whose able and skilful leadership we enjoyed during the past session. |
Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне искренне поблагодарить Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта, который разумно и умело руководил нашей работой на предыдущей сессии. |
Select the file whose contents should be represented by this resource. If the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can also be specified, but note that monitoring for file changes will not work in this case. |
Выберите файл который будет представлять этот источник данных. Если файл не существует, то он будет создан. Также можно выбрать файл на удалённом сервере указав его адрес (URL), но в этом случае любые изменения в файле не будут отслеживаться. |
It is famous for its Polo Club, founded in 1929, whose team has achieved outstanding success over the years in the annual Argentine Open Polo Championship, the world's most important polo tournament, including winning the Championship for ten successive years between 1961 and 1970. |
Коронель-Суарес знаменит своим основанным в 1929 году клубом для игры в поло, который 10 лет подряд (с 1961 по 1970 годы) выигрывал ежегодный Открытый чемпионат Аргентины по поло (самое важное в мире международное соревнование по поло). |
Such changes included the possibility of continuing with a fixed-period plan, revised every two years, or of adopting a rolling plan whose duration would be extended by two years every two years (see A/48/277, para. 28). |
Такие изменения включают возможность сохранения практики подготовки плана на определенный период, пересматриваемого раз в два года, или использование текущего плана, который можно будет продлевать через каждые два года на дополнительный двухлетний период (см. А/48/277, пункт 28). |
This appeal, which is also made on behalf of the European Union, is addressed more particularly to the countries whose ratification is necessary under article XIV of the Treaty. Mr. President, France is aware of all the implications of its ratification of the Treaty. |
Этот призыв, который являет собой и призыв Европейского союза, в особенности адресован тем странам, чья ратификация необходима в соответствии со статьей XIV Договора. |
At headquarters, HOME was paid to a staff member who was legally separated and whose spouse had custody of the children (in the country of origin) and to a staff member who had forgotten to register his children for the following year. |
В штаб-квартире ЭСЖ выплачивался одному сотруднику, который проживает раздельно от супруги по решению суда и дети которого оставлены на попечение его супруги (в стране происхождения), а также сотруднику, который забыл зарегистрировать своих детей на следующий год. |
In that connection, the Committee has held that an alien who entered the State illegally, but whose status has been regularized, must be considered to be lawfully within the territory for the purposes of article 12. |
В этой связи Комитет пришел к выводу о том, что иностранца, который въехал в государство на незаконном основании, однако статус которого впоследствии был урегулирован, для целей статьи 12 |
The MoE established the Environmental Information Centre, which is responsible for the flow of information at the central level, including administering the Internet portal "Ekoportal", whose role is to distribute environmental information and to carry out e-learning projects. |
В МОС был создан Экологический информационный центр, который отвечает за распространение информации на центральном уровне, включая сопровождение интернет-портала "Экопортал", в функции которого входит распределение экологической информации и осуществление проектов электронного обучения. |
(c) The punitive nature of the State party's Northern Territory Emergency Response Bill (2007), including the student enrolment and attendance measure which allows for punitive reductions to welfare payments for parents whose children are truant; |
с) карательным характером законопроекта 2007 года о принятии чрезвычайных мер на Северной территории, который предусматривает такую меру в области школьного обучения и посещаемости, как урезание социальных выплат родителям, чьи дети прогуливают занятия в школе, в качестве штрафной санкции; |
Protected over-moulded cylinders have a coated welded steel inner pressure receptacle over-moulded with a non porous material, which is fully bonded to the pressure receptacle and whose integrity ensures the integrity of the metallic inner pressure receptacle. |
Баллоны с формованным защитным кожухом состоят из сварного стального внутреннего сосуда под давлением с покрытием и формованным кожухом из непористого материала, который прочно связан с сосудом под давлением и целостность которого обеспечивает целостность металлического внутреннего сосуда под давлением. |
This latter aspect is addressed by the Consumer Protection Act, whose application is the responsibility of the Directorate-General for Consumer Protection of the Ministry of the Economy; any inhabitant of the Republic who considers that his consumer rights have been infringed may apply to this body. |
Последнее гарантируется законом об охране прав потребителей, контроль за осуществлением которого возложен на Главное управление по охране прав потребителей министерства экономики, в которое может обратиться любой житель страны, который считает, что его права потребителя были нарушены. |
"We ask the world, certain of its reply, whether the sacrifice of a generous people that is immolating itself in its efforts to open up to the world will meet indifference or hard-heartedness from mankind, for whose sake it is acting." |
"Заранее уверенные в ответе, мы спрашиваем мир, могут ли страдания великодушного народа, который жертвует собой в стремлении открыться миру, встретить безразличие или бездушие со стороны остального человечества, во имя которого он прилагает усилия". |
The Municipality of Murrysville is governed by a mayor (currently Regis J. Synan) who is elected every two years and has executive/administrative powers, and a seven-member council, whose members are elected every four years and have precise legislative powers. |
Меррисвилл управляется мэром (коим в настоящее настоящее время является Роберт Брукс), который избирается каждые два года и имеет исполнительные/ административные полномочия, и семерыми членами совета, которых избирают каждые четыре года. |
Many rhinogrades used their nose for locomotion, for example the "snout leapers" like Hopsorrhinus aureus, whose nasorium was used for jumping, or the "earwings" like Otopteryx, which flew backwards by flapping its ears and used its nose as a rudder. |
Многие ринограденции использовали свой нос для передвижения: например, подобные землеройкам Hopsorrhinus aureus, которые использовали свой nasorium для прыжков, и Otopteryx, который летел назад хлопая ушами и использовал свой нос в качестве руля. |
An is depicted as a courageous patriot, but one whose efforts to liberate Korea were frustrated because the masses had not been united under "an outstanding leader who enunciates a correct guiding thought and scientific strategy and tactics." |
Ан Чунгын изображается как храбрый патриот, но он - один и его усилия по освобождению Кореи были тщетными, потому что народ не был сплочён под руководством «выдающегося лидера, который излагает правильные решения и верные стратегии и тактики.» |
The Committee was not, however, a deliberative body which could be satisfied solely with the decisions it adopted, but an expert body whose aim was ultimately the effective implementation of those decisions. |
Комитет, однако, является не совещательным органом, который может ограничиться лишь принятием решений, а экспертным органом, конечная цель которого заключается в обеспечении эффективного выполнения этих решений. |
On 26 August 1998, the Special Rapporteur sent an urgent appeal concerning Federal Judge Roberto Marquevich, who had initiated an investigation into the abduction by security forces of children whose parents involuntarily disappeared between 1976 and 1978. |
Специальный докладчик 26 августа 1998 года обратился с призывом о принятии незамедлительных мер в связи с положением федерального судьи Роберто Маркевича, который приступил к расследованию случаев похищения силами безопасности детей |
This new dimension of our work was also highlighted at the congress of the World Federation of United Nations Associations, whose fiftieth-anniversary meeting, I am proud to note, was held in Luxembourg a little over a month ago. |
Это новое направление в нашей работе также нашло свое отражение на конгрессе Всемирной федерации ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций, который проходил, и я рад это отметить, в Люксембурге по случаю празднования пятидесятилетия Организации Объединенных Наций немногим более месяца тому назад. |
It is suggested that the discretion should be limited to refusing enforcement of the interim measure and, in particular, that the discretion should not include the freedom to issue an enforcement order whose substance deviates from the interim measure ordered by the arbitral tribunal. |
Предлагается ограничить эти полномочия отказом в приведении в исполнение обеспечительной меры и, в частности, не включать в них право на вынесение приказа о приведении в исполнение, который по своей сути отступает от обеспечительной меры, предписанной третейским судом. |
Different approaches may be taken, including requiring approval by all classes or approval by a specified majority of the classes, but at least one class of creditors whose rights are modified or affected by the plan must approve the plan. |
Для тех случаев, когда законодательство о несостоятельности не требует одобрения плана всеми категориями, в нем следует определить режим в отношении категорий, не голосовавших в поддержку плана, который тем не менее был одобрен требуемыми категориями. |
An injured State or international organization may address a claim to a subsidiarily responsible entity before the primarily responsible organization fails to provide reparation only if the claim is subject to the condition that the entity whose responsibility is primary fails to provide reparation. |
З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
This argues in favour of complementing the standing police capacity, whose own modest expansion is being requested, with an additional small component of field-focused justice and corrections experts operating alongside the standing police capacity and based in Brindisi. |
Это является аргументом в пользу дополнения постоянного полицейского компонента, который предлагается несколько расширить, небольшой группой ориентированных на работу на местах специалистов в области судебной и исправительной системы, которые работали бы параллельно с представителями постоянного полицейского компонента и базировались бы в Бриндизи. |