Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee) drew attention to a document without a symbol, issued in English only, containing the list of States parties whose periodic or initial reports were five or more years overdue. |
Г-н ХАСБЕНДС (секретарь Комитета) обращает внимание на документ без условного обозначения, опубликованный только на английском языке, который содержит перечень государств-участников, чьи периодические или первоначальные доклады просрочены на пять или более лет. |
An education makes it possible for women whose mother tongue is Quechua, Aymara or a native language of the Amazon jungle to express themselves in Spanish, the official language. |
Обучение позволяет овладеть испанским языком, который является официальным, всем тем, для кого родным является язык кечуа, аймара или языки народов амазонской сельвы. |
Charges under the law on public information are brought and heard in the Serbian Court of Petty Offences, an administrative - not judicial - tribunal, whose officials are Government appointees with limited tenure. |
Обвинения на основании Закона об общественной информации предъявляются и заслушиваются в сербском суде по мелким правонарушениям, который является не судебным, а административным органом и состоит из должностных лиц, назначаемых правительством на ограниченный срок. |
Apart from terrorism - which is now appearing almost everywhere, and the list of whose victims and material damage continues to get longer - natural disasters in various places are striking populations with unprecedented violence, leaving death in their wake. |
Помимо терроризма, который ныне имеет место почти повсюду и список жертв и материальных разрушений в результате которого продолжает удлиняться, стихийные бедствия в различных регионах обрушиваются на население с беспрецедентной жестокостью, сея смерть на своем пути. |
Mr. BRUUN (Denmark) said that prison inmates could lodge a complaint with the prison authorities and, as a last resort, with the Ombudsman, whose powers were relatively limited in legal terms, but formidable in terms of moral authority. |
Г-н БРУУН (Дания) говорит, что заключенные могут подавать жалобы тюремной администрации и как последнее средство Омбудсмену, полномочия которого являются относительно ограниченными в правовом смысле, но который обладает очень большим авторитетом. |
Spain still had a General Prison Organization Act, which had been prepared in the early years of democracy and whose guarantees were so complete as to be difficult to surpass. |
В Испании по-прежнему действует общий органический закон о тюрьмах, который был разработан на раннем этапе демократического развития и гарантии которого являются настолько полными, что их весьма трудно превзойти. |
At the moment the economy is in a phase of economic reactivation which may be prolonged for several more years but whose structural fragility can only be overcome in the medium term. |
В настоящее время в экономике Сальвадора наблюдается процесс экономического оживления, который может продлиться еще несколько лет, однако имеются определенные трудности структурного характера, которые могут быть преодолены только в последующий период. |
His delegation regretted that the document submitted by Cuba on the enhancement of the Organization's role, which contained a number of proposals whose purpose was to democratize the Security Council, had not been given due attention. |
ЗЗ. Камерунская делегация сожалеет, что документ, представленный Кубой относительно совершенствования роли Организации и который содержит некоторое число предложений, направленных на демократизацию Совета Безопасности, не был удостоен того внимания, которое он заслуживает. |
Whereas disappearances under the former Government were investigated by four independent Presidential Commissions of Inquiry whose findings were in principle made available to the public, the more recent cases were only investigated by a non-independent and confidential Board within the Ministry of Defence. |
В то время как исчезновения при бывшем правительстве расследовались четырьмя независимыми президентскими комиссиями по расследованию, выводы которых в принципе являются доступными для широкой общественности, более недавние случаи расследуются только конфиденциальным Советом в структуре министерства обороны, который не является независимым. |
Today we pay tribute to an eminent leader whose wisdom and kindness were well known, a leader who devoted his life to building the modern State of Bahrain and to establishing its capacity to progress and prosper. |
Сегодня мы чтим память выдающегося руководителя, мудрость и доброта которого были хорошо известны и который посвятил свою жизнь созданию современного Государства Бахрейн и укреплению его потенциала в интересах прогресса и процветания. |
But in mid-October command of the rebels was assumed by Laurent Kabila, whose avowed intent was to reach Kinshasa and expel the "illegitimate Government of Mobutu". |
Однако с середины октября руководство повстанцами переходит к Лорану Кабиле, который объявил, что его цель - дойти до Киншасы и свергнуть "незаконное правительство Мобуту". |
The European Union congratulates the parties on the constructive approach that led to the agreement, and pays tribute to the leadership of King Sihanouk whose role has been crucial for the successful outcome. |
Европейский союз поздравляет стороны в связи с тем, что благодаря их конструктивному подходу им удалось заключить это соглашение, и дает высокую оценку качествам руководителя короля Сианука, который сыграл решающую роль в успешном проведении этих переговоров. |
One of the results of the Conference was the establishment of a post of Expert on Space Applications, whose full-time task is to promote practical applications of space technology. |
Одним из результатов Конференции стало учреждение поста Эксперта по применению космической техники, который обязан всецело содействовать практическому применению космической техники. |
Subsequently, Mr. Hussein Aidid, General Aidid's son, was selected to succeed to his father, whose policies he promised to pursue as "President" of Somalia. |
После этого преемником генерала Айдида был избран его сын, г-н Хусейн Айдид, который пообещал, что он будет продолжать политику своего отца как "президент" Сомали. |
There is no mention of a body that would carry out the functions of government, although this would appear to be the Council of Ministers, whose meetings are presided over by the Head of State. |
Нет четкого указания, какой именно орган осуществляет "исполнительное руководство", хотя, судя по всему, речь идет о совете министров, который заседает под председательством главы государства. |
The role of the Department of Humanitarian Affairs, whose head is the United Nations Emergency Relief Coordinator, is coordinating humanitarian assistance activities through the Inter-Agency Standing Committee. |
Роль Департамента по гуманитарным вопросам, который возглавляет Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, заключается в координации мероприятий по оказанию гуманитарной помощи через Межучрежденческий постоянный комитет. |
We must now act together resolutely on the basis of a genuine Plan of Action that is based on shared responsibility and whose goal is coordinated action in a spirit of solidarity. |
Мы должны незамедлительно предпринять решительные совместные действия на основе подлинного Плана действий, который базируется на разделенной ответственности и целью которого являются согласованные усилия в духе солидарности. |
The third phase will entail the withdrawal from the area at the end of the mission, whose duration as established by the Security Council resolution is of three months, which could be extended as appropriate on the basis of a further decision. |
Третий этап будет включать вывод из района по окончании периода проведения операции, продолжительность которого в соответствии с резолюцией Совета Безопасности составляет три месяца и который может быть соответствующим образом продлен на основании последующего решения. |
The International Committee of the Red Cross, which relies on security assessments independent of those of the United Nations and whose delegates do not travel with armed escorts, currently visits a majority but not all local detention centres. |
Международный комитет Красного Креста, который оценивает положение в области безопасности независимо от Организации Объединенных Наций и делегаты которого не передвигаются по стране в сопровождении вооруженных эскортов, в последнее время посещает большинство, но не все местные центры содержания под стражей. |
The Ministry of Justice benefited from the cooperation of MICIVIH in the judicial reform plan, which is now being finalized, and whose strategic framework will shortly be completed. |
Министерству юстиции принесло пользу сотрудничество с МГМГ в разработке плана реформы судебной системы, который почти готов и стратегические рамки которого будут разработаны в скором времени. |
The same is true of Russia, whose oligarchs, as well as the huge state investment fund that finance minister Alexi Kudrin has created, also want to invest their oil revenues in the US. |
Та же самая ситуация происходит и в России, олигархи которой, так же как и огромный государственный инвестиционный фонд, который создал министр финансов Алексей Кудрин, также стремятся инвестировать свои доходы от нефти в США. |
With competent officials in short supply, one of the major dilemmas facing the Government is that it must rely on an administration whose origins lie in the apartheid regime in order to implement a reform programme which that administration does not support. |
Ввиду нехватки квалифицированных специалистов одна из главных дилемм, стоящих перед правительством, заключается в том, что в целях осуществления программы преобразований оно вынуждено рассчитывать на управленческий корпус, большинство которого работало при режиме апартеида и который не поддерживает эту программу. |
A preliminary bill has been drafted on equality of opportunity and defence of women's rights, whose purpose is to provide a framework legal instrument for overcoming discrimination against women in the workplace, education and politics. |
Разработан проект закона о равенстве возможностей и защите прав женщин, назначение которого - обеспечить исходный юридический механизм, который позволил бы бороться с дискриминацией женщины на рабочих местах, в системе образования и в общественной жизни. |
Other affirmative action initiatives included a social investment fund project that had earmarked 50 per cent of its loans for women, and a Government-sponsored Small Farmers and Business Bank, a significant percentage of whose loans were reserved for women. |
К числу других инициатив по принятию антидискриминационных мер относятся проект по созданию социального инвестиционного фонда, который будет выделять женщинам 50 процентов кредитных средств, и создание с помощью правительства Банка для мелких фермеров и предпринимателей, значительная часть кредитов которого предназначается для женщин. |
They made clear that they had no wish to hold up the work of what they saw as an important committee, whose discussions, they said, could make an important contribution. |
Они пояснили, что в их намерения не входит блокировать работу органа, который, по их мнению, является одним из важных комитетов и обсуждение в рамках которого, как они указали, может явиться важным вкладом. |