The Government had also taken significant steps to strengthen the administration of justice and the penitentiary system and had adopted the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, whose application was being closely monitored through the National Council of Criminal and Penitentiary Policies, an independent body. |
Правительство также приняло важные меры по совершенствованию оправления правосудия и пенитенциарной системы и приняла Минимальные стандартные правила обращения с правонарушителями, за применением которых оно внимательно следит через Национальный совет по делам уголовной и пенитенциарной политики, который является независимым органом. |
The investigation is conducted by the Public Security Office (police services), whose powers are specifically defined by article 61 of the Criminal Procedure Law which restricts its initiative to the following situations: |
Следствие ведется Управлением общественной безопасности (полицейскими службами), компетенция которых четко определена в статье 61 Уголовно-процессуального закона, который ограничивает их вмешательство следующими случаями: |
Another link to furthering the goals of sustainable development is the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), whose Second Assessment Report is considered to be the most comprehensive and authoritative assessment now available of the scientific and technical information regarding global climate change. |
Другим элементом связи с решением задач в области устойчивого развития является работа Межправительственной группы по климатическим изменениям (МГКИ), подготовившей второй доклад по оценке, который, как признается, является в настоящее время наиболее исчерпывающей и компетентной оценкой состояния научно-технических знаний в области глобального изменения климата. |
(a) Khaidem Bijoy Singh, who was arrested by the Thoubal police on 10 January 1997 and whose dead body was found in the police station soon after. |
а) Хайдем Бижой Сингха, который был арестован полицией Тубалы 10 января 1997 года и тело которого было обнаружено вскоре после этого в полицейском участке. |
Thus following the same criteria as used in SNA an agricultural household may be defined as a household whose largest source of income is derived from the agricultural activity. |
Поэтому, следуя критерию, который был применен в СНС, можно определить домохозяйство сельскохозяйственного профиля как домохозяйство, у которого крупнейшим источником дохода является сельскохозяйственная 2/ деятельность. |
Support was expressed for the work of the Electoral Assistance Division whose activities were undertaken at the specific request of Member States in their efforts to establish and strengthen electoral institutions and processes, incorporating the broader concept of good governance. |
Была выражена поддержка работе Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, который осуществляет свою деятельность на основании конкретных просьб государств-членов, прилагающих усилия по созданию и укреплению занимающихся вопросами проведения выборов учреждений и организацией выборов в контексте реализации широкой концепции благого управления. |
The recent establishment of two ad hoc international tribunals represented some progress, which must be confirmed by the establishment of an international criminal court, whose statute would be adopted at the international conference to be held in Italy in June 1998. |
Создание в последнее время двух международных специальных трибуналов несомненно свидетельствует о достигнутом прогрессе, который необходимо закрепить созданием международного уголовного трибунала (его устав должен быть принят на международной конференции, которая состоится в июне 1998 года в Италии). |
It is interesting to recall the process followed by the Territories of the Cook Islands and Niue, whose peoples decided on the option of free association, and the case of the Cocos (Keeling) Islands, a Territory which opted for integration with a sovereign State. |
Интересно напомнить о процессе, который осуществлялся территориями острова Кука и Ниуэ, народы которых избрали вариант свободной ассоциации, и о случае, касающемся Кокосовых (Килинг) островов - территории, которая избрала вариант присоединения к суверенному государству. |
Pursuant to decision 98/16 of the Executive Board, UNOPS established and filled the post of Chief Information Officer, heading the new Information Technology/Information Systems Division (IT/IS) and under whose management all information systems activities are now being carried out. |
В соответствии с решением 98/16 Исполнительного совета ЮНОПС учредило должность главного сотрудника по вопросам информации, который возглавляет новый Отдел информационной технологии и информационных систем; в настоящее время все мероприятия, связанные с информационными системами, осуществляются под его руководством. |
The issue of sustainable agricultural development was of paramount importance to countries in Asia and the Pacific region, including China, which had approximately 7 per cent of the world's arable land but whose nationals constituted a disproportionately larger 22 per cent of the world's population. |
Проблема устойчивого развития сельского хозяйства имеет исключительно важное значение для стран Азии и района Тихого океана, в том числе для Китая, на который приходится около 7 процентов пахотных земель мира, в то время как численность населения этой страны непропорционально высока и составляет 22 процента населения мира. |
These activists, whose names were said to be the first on a longer list, were accused of giving the country a bad name, particularly by meeting with the Special Representative during her visit to the country. |
В данном письме эти правозащитники, стоящие якобы первыми в списке, который может быть расширен, обвинялись в том, что они подрывают престиж страны, в частности в результате их встреч со Специальным докладчиком, которая посетила страну. |
His Government supported the strengthening of the Terrorism Prevention Branch, an arm of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, whose support for counter-terrorism efforts, particularly in the form of direct technical assistance, was well established. |
Правительство Алжира выступает за усиление Сектора по предупреждению терроризма Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, который уже наладил оказание поддержки борьбе с терроризмом, особенно непрерывную техническую помощь. |
The Act on the Reform of the Nationality Law, promulgated in the Federal Gazette on 23 July 1999 and whose provisions largely entered into force on 1 January 2000, means that a major goal of integration policy has been achieved. |
Закон о пересмотре Закона о гражданстве, который был промульгирован в "Федеральном бюллетене"23 июля 1999 года и который в основном вступил в силу 1 января 2000 года, свидетельствует о том, что основная цель интеграционной политики была достигнута. |
Judge Jorda, who was then the presiding judge of Trial Chamber I, was appointed President of the Group, whose purpose is to gather all those involved in the trial to discuss, evaluate and, if necessary, amend the Tribunal's judicial practice. |
Судья Жорда, который тогда был Председателем Судебной камеры I, был назначен председателем этой Группы, цель которой заключалась в том, чтобы собрать всех участвующих в судебном процессе лиц для обсуждения, оценки и, если потребуется, изменения судебной практики Трибунала. |
A more systematic dialogue between Council members and troop-contributing countries, as well as with the Secretariat, is the best way to close the gap that often still exists between the Council as a mandating body and the Member States whose forces are supposed to implement Council mandates. |
Более систематический диалог между Советом, предоставляющими войска странами, а также Секретариатом является наилучшим способом преодолеть разрыв, который все еще существует между Советом как руководящим органом и государствами-членами, чьи силы призваны выполнять мандаты Совета. |
That is the surest way to establish reconciliation, rule of law and democracy in Burundi and the entire Great Lakes region, which still lives under the shock of genocide, whose roots have not yet been extirpated. |
Это самый надежный путь к достижению примирения, верховенства права и демократии в Бурунди и в районе Великих озер в целом, который еще находится в состоянии потрясения от геноцида, корни которого все еще сохраняются. |
Our delegation believes that the first step to be undertaken by the world community should be the convening, as early as possible, of a United Nations conference on disarmament, whose primary mandate should be to work on the conclusion of a convention on nuclear disarmament. |
Наша делегация считает, что первым шагом, который должен быть предпринят международным сообществом, должен стать скорейший созыв Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению, главной задачей которой должна являться работа над заключением конвенции о ядерном разоружении. |
We should not forget that the General Assembly is one of the main bodies of the Organization, in whose work all Member States take part and which has the right to adopt decisions on practically the whole range of United Nations activities. |
Мы не должны забывать, что Генеральная Ассамблея - это один из главных органов Организации, в работе которого участвуют все государства-члены и который обладает правом принимать решения практически по всем аспектам деятельности Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the African Union has established a Peace and Security Council, whose Protocol, adopted at the first African Union Summit, held at Durban, will come into force very shortly. |
В этой связи Африканский союз создал Совет по вопросам мира и безопасности, Протокол которого был принял на первом саммите Африканского союза, состоявшемся в Дурбане и который вскоре вступит в силу. |
Ten potential candidates whose applications were rejected by the Provisional Electoral Council have filed legal claims contesting that decision; among them are Gerard Gilles of Fanmi Lavalas and former Prime Minister Jean-Marie Chérestal, who comes from a Lavalas background. |
Десять потенциальных кандидатов, которым Временный избирательный совет отказал в регистрации, подали жалобы в суд с опротестованием этого решения; среди них - Жерар Гий из партии «Лавальяс фамий» и бывший премьер-министр Жан-Мари Шересталь, который является выходцем из партии «Лавальяс». |
The proposals in the present note relate solely to the Fund, whose participants are the staff members of the Registry, and not to the separate pension scheme for the members of the Tribunal that was established by the ninth Meeting of States Parties. |
Предложения, содержащиеся в настоящей записке, касаются только Фонда, участниками которого являются сотрудники Секретариата, и не касаются отдельного пенсионного плана для членов Трибунала, который был установлен девятым Совещанием государств-участников. |
As a United Nations organ whose competencies are derived from the Charter - which was agreed among Member States and which serves as a constitutional framework for the Organization - the Security Council must act in strict conformity with the Charter in carrying out its functions. |
Совет Безопасности является органом Организации Объединенных Наций, чья компетенция определяется Уставом, - который был согласован государствами-членами и представляет собой конституционные рамки Организации - и поэтому Совет должен при выполнении возложенных на него функций действовать в строгом соответствии с Уставом. |
To the extent possible, the State in whose territory the hazardous activities were carried out had a responsibility to provide the State at risk with all the necessary information and technical data as to the possible transboundary harm that might occur. |
По возможности, государство, на территории которого осуществляется опасная деятельность, обязано предоставить находящемуся в опасности государству всю необходимую информацию и технические данные относительно возможного трансграничного ущерба, который может быть нанесен. |
I wish further to thank the Secretary of the First Committee, Mr. Mohammad Kasem Sattar, whose vast experience and high degree of competence made a significant contribution to the successful outcome of the work of the Committee. |
Далее я хочу поблагодарить секретаря Первого комитета г-на Мохаммада Касема Саттара, который своим богатым опытом и высокой компетентностью внес значительный вклад в успешное завершение работы Комитета. |
As a former human rights activist and a fighter for the independence of my own country, I bow in respect and salute the courage and determination of the President, the Minister of Foreign Affairs and other East-Timorese whose struggle brought about the success we can celebrate today. |
Как бывший активный участник борьбы за права человека и за независимость моей страны я отдаю дань уважения и приветствую отвагу и решимость президента, министра иностранных дел и других жителей Тимора-Лешти, чья борьба привела к тому успеху, который мы можем отпраздновать сегодня. |