It also stressed that as a matter of fact many elements of various Covenant rights are described with sufficient precision and clarity to be justiciable. |
Было также отмечено, что по существу многие элементы содержащихся в Пакте прав описаны с достаточной степенью четкости и ясности, что дает возможность их защиты в судебном порядке. |
By early 1944, much of northern China was nominally secure, and many units were being transferred to various islands in the Pacific in order to support the strained and hyperextended line of defensive positions. |
К началу 1944 года большая часть Северного Китая контролировалась японцами, поэтому многие части перебрасывались на острова Тихого океана для защиты гигантской линии оборонительных позиций. |
In EECCA, various laws, State programmes, governmental decrees and learning courses have been introduced to promote environmental education and awareness, which are considered major priorities in the region. |
Многие страны этого региона сообщили также о создании учебных программ по вопросам окружающей среды для НПО и директивных органов. |
In some instances emission projections were made for various years. However, as mentioned in chapter III, many Parties based their selection of measures on expert judgement and national development programmes. |
При этом, как упоминается в главе III, при выборе мер многие Стороны основывались на экспертном заключении и национальных программах развития. |
Almost half of the total number of Puerto Ricans resided in various parts of the United States where, for many generations, Puerto Ricans had intermarried with other ethnic groups. |
Многие поколения пуэрториканцев вступали и вступают в брак с представителями других этнических групп в составе населения Соединенных Штатов. |
In antiquity Montegalda was called Mons Gaudii, Mount of pleasure and joy, which explains why various illustrious figures, such as Antonio Fogarazzo, chose to live there. |
В старину Монтегальда звалась Mons Gaudii, гора удовольствия и радости; этим объясняется почему многие известные личности, например Антонио Фогаццаро, решили обосноваться на этой земле. |
Under the Puritan English Commonwealth led by Oliver Cromwell, Quakers in England were persecuted, and during the 1650s various groups of Quakers left England as 'Publishers of Truth'. |
Управляемая Кромвелем Английская республика преследовала квакеров, поэтому в течение 1650-х годов многие из них покинули Англию, считая себя «проповедниками истины». |
Government programs such as the Prosperity for All are geared at improving the low economic status of communities and women are a specified target group for the various interventions of the PFA. |
Такие государственные программы, как Процветание для всех, направленные на улучшение экономического положения общин, и многие проекты ПДВ нацелены на повышение социально-экономического статуса женщин. |
The 252 one-day-members of the Diet, who were determined by lot out of 1,609 applicants, discussed various problems ranging from issues related to their daily lives to particulars of national administration, and issued a "declaration of the Woman Diet" at the end. |
Из 1609 кандидатов в парламент на один день были отобраны 252 женщины, которые обсудили многие проблемы, начиная от вопросов, связанных с повседневной жизнью женщин, до различных аспектов управления страной. |
With over 30 published works, many of which have been translated into other languages, Nicaso can be considered a leading authority on various aspects of international criminal organisations. |
С более чем 30 опубликованными работами, многие из которых переведены на разные языки, Никасо можно считать одним из ведущих авторитетов в различных аспектах международных преступных организаций. |
In the present era, despite a number of them still adhere to traditional cultural practices, many Rejang people have received higher education and have been represented in various modern skilled professions or as government employees. |
В нынешнюю эпоху, несмотря на приверженность ряда племён традиционной культуре, многие реджанг получили высшее образование и стали представителями современных квалифицированных профессий или государственными служащими. |
Some have already been forced to do so, and many could conceivably be targeted in connection with ongoing campaigns to draw international attention to various human-rights issues ahead of the Olympics. |
Некоторые из них уже были вынуждены сделать это, и многие предположительно могут попасть под удар вследствие приближающихся игр и привлечения внимания международного сообщества различными проблемами соблюдения прав человека. |
More than many other international organizations, UNIDO, for various reasons, has been experiencing chronic delays in payment and non-payment of assessed contributions from a majority of its Member States. |
ЮНИДО в большей степени, чем многие другие международные организации по различным причи-нам сталкивается с хроническими задержками в выплате и с невыплатой начисленных взносов со стороны большинства своих государств-членов. |
Although much of this information proved to be useful, a great deal of it was not, for various reasons such as anonymity or untraceability of sources. |
Хотя большая часть этой информации оказалась полезной, многие сведения невозможно было использовать по целому ряду таких причин, как анонимность или неопределенность источников. |
There is a very large number of women who are either formally or virtually heads of families for various reasons (they are widowed, unmarried, divorced, abandoned or separated). |
По целому ряду различных прямых и косвенных причин (вдовство, одиночество, развод, уход мужа, раздельное проживание с супругом) очень многие женщины являются главами семьи. |
Many South African universities, as well as the South African Naval College and the South African Air Force, offered advanced courses in various branches of international law. |
Многие южноафриканские университеты, а также военно-морская академия и академия вооруженных сил преподают развернутые курсы по различным аспектам международного права. |
Ms. Abasiya said that, despite strong political will at the national level, many obstacles remained to gathering gender-disaggregated data from Ethiopia's various ministries. |
Г-жа Абасия говорит, что несмотря на твердую политическую волю на национальном уровне получению гендерно-дезагрегированной информации от различных эфиопских министерств препятствуют многие факторы. |
Particularly disturbing is the fact that many middle-level paramilitary cadres did not demobilize, or rearmed, and are now leading the new illegal armed groups that have been emerging in various parts of the country. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что многие командиры военизированных групп среднего звена не демобилизовались или вновь взялись за оружие, возглавив новые незаконные военизированные группы, возникшие в различных районах страны. |
It is clear from the analysis in the above section of this report that the Government has over the years run various diverse programmes for the San people. |
Из анализа, содержащегося в вышеприведенном разделе настоящего доклада, следует, что правительство многие годы выполняет различные программы на благо общин сан. |
Most of the tools are available in the six official languages of the United Nations, and many have been translated into various national languages. |
Большинство этих средств переведены на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, а многие - и на другие языки. |
Despite the band's limited chart success and short career, The Smiths exerted an influence over the British indie scene through the end of the decade, as various bands drew from singer Morrissey's English-centered lyrical topics and guitarist Johnny Marr's jangly guitar-playing style. |
Несмотря на невысокие достижения в чартах и короткое время существования, The Smiths оказали большое влияние на британскую инди-сцену в конце десятилетия, так как многие музыканты подражали тематике текстов певца Моррисси и гитарной технике Джонни Марра. |
Many actors were connected to the other roles at various points, but only days before filming started, Oldman was still the only lead actor who officially had been contracted. |
Многие именитые актёры пробовались на разные роли в картине, но спустя несколько дней после начала съёмок, Гэри Олдмен оставался единственным, кто был официально утверждён. |
People do not notice these metaphors for various reasons, including that some metaphors become 'dead' in the sense that we no longer recognize their origin. |
Например, одной из причин является тот факт, что многие метафоры стали «мертвыми», и сейчас мы уже не можем определить их происхождение. |
The money to build the cathedral came from believers in Bucharest, from various wealthy personalities, but also from foreign benefactors, acquaintances or friends of Bishop Paoli. |
Средства на строительство собирались среди католиков Румынии, а также за рубежом, свой вклад сделали многие друзья и знакомые епископа Паоли. |
I know that several Committee members have shown great flexibility, particularly the Russian Federation, in order to accommodate the concerns of various Committee members. |
Передо мной многие члены Комитета говорили о своей решимости урегулировать этот вопрос, чтобы можно было достичь консенсуса. |