Outcome indicators usually reflect many interrelated processes that collectively determine an outcome, e.g. maternal mortality - an outcome indicator - is influenced by various processes, including maternal health care, sanitation and education. |
Как правило, показатели последствий отражают многие взаимосвязанные процессы, которые в целом определяют результаты работы; например, на материнскую смертность, являющуюся показателем результата, влияют различные процессы, включая медицинское обслуживание матерей, санитарно-гигиенические условия и уровень образования. |
Not only has a tradition of regular consultation with OAU on issues of peace and security affecting the African continent developed, but many of the United Nations agencies and programmes have developed extensive bilateral programmes with OAU in their various areas of work. |
Проведение регулярных консультаций с ОАЕ по вопросам мира и безопасности, касающимся африканского континента, уже стало традицией, а многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций разработали и осуществляют совместно с ОАЕ широкомасштабные двусторонние программы деятельности в различных областях их компетенции. |
International pressure, often through the action of the Council, has in various cases managed to remove many of those obstacles, although there continues to exist, in certain places and at certain moments, practical difficulties that need to be dealt with. |
Международное давление, зачастую в виде действий, предпринимаемых Советом, в ряде случаев помогло устранить многие из этих препятствий, хотя в некоторых районах в определенные периоды продолжали существовать определенные проблемы, которые требуют решения. |
Also, a significant number of packages (over 3500, 23% of the packages in sarge) have for various reasons been removed from the distribution. |
Также, по различным причинам многие пакеты (более 3500, 23% дистрибутива sarge) были удалены из дистрибутива. |
While at various times some countries have simply adopted the expedient of returning the letter to the sender, many others have taken the approach of delivering the letter and collecting the fee from the recipient. |
В разное время в некоторых странах было принято просто возвращать письмо отправителю, однако многие другие страны применили иной подход: доставить письмо и взыскать плату с получателя. |
From the aspect of exhibitors, in spite of the absence of such gigantic players as Carrier, Trane and McQuay, the show had the significant meaning due to the participation of several local and foreign enterprises in various fields of HVAC&R business. |
Со стороны участников, несмотря на отсутствие таких гигантов, как Carrier, Trane и McQuay, выставка имела большое значение, потому что в ней принимали участие многие остальные местные и зарубежные предприятия, специализирующиеся в различных областях HVAC&R промышленности. |
Prior to the emergence of the ice trade of the 19th century, snow and ice had been collected and stored to use in the summer months in various parts of the world, but never on a large scale. |
До возникновения глобальной индустрии по продаже льда в XIX столетии, традиция заготовки и сохранения льда летом существовала многие годы в разных частях света, но не была настолько массовой. |
Through the years these remixes have been re-released on various compilations, the titles differ from "Holdin' Out For Love" to "Lift Me Up, Sonny", "Boys and Girls" and many others. |
Позже эти ремиксы не раз переиздавались на компакт-дисках с различными названиями, к примеру, "Holdin' Out for Love", "Lift Me Up, Sonny", "Boys and Girls" и многие другие. |
Throughout the war he denounced many of the president's policies, including conscription, suspension of the writ of habeas corpus, impressment, various financial and taxation policies, and Davis's military strategy. |
Во время войны он осудил многие политические решения президента, включая призыв, приостановление действия закона Хабеас корпуса, различные действия в финансовой и налоговой политике, а также в военной стратегии. |
Currently, the toys are more expensive, because many of them advanced technology - a good Christmas gifts for children by a modern console, various games, toys are those that can be programmed, control them. |
В настоящее время игрушки являются более дорогостоящими, потому что многие из них передовые технологии - хороший рождественских подарков для детей по современной консоли, различные игры, игрушки, которые могут быть запрограммированы, контроль над ними. |
The bombing of Stuttgart in 1944 forced Thielicke and his family to go to Korntal, where he continued his lecture tours and preaching services in the following years; these were anonymously translated into many languages in Switzerland and read on various fronts of the war. |
Взрыв Штутгарта в 1944 году заставил Тилике и его семью отправиться в Корнталь, где он продолжил свои лекционные туры и проповеди в следующие годы; они были анонимно переведены на многие языки в Швейцарии и читались на разных фронтах войны. |
Finally, many developing countries lack the local and central institutional mechanisms required to collect and analyze data relating to resource management, to assess the various options open to them, to improve the functioning of markets, and to obtain farmer and rural community support. |
Наконец, многие развивающиеся страны не располагают местными и центральными организационными механизмами, необходимыми для сбора и анализа данных по рациональному использованию ресурсов, для оценки доступных вариантов, улучшения функционирования рынков и обеспечения поддержки со стороны фермеров и сельских общин. |
The various recommendations found in the earlier reports of the Special Rapporteur complement many of the measures referred to in these recently adopted Programmes of Action and in other statements, and the task ahead will be to ensure broad-based implementation. |
Различные рекомендации, содержащиеся в предыдущих докладах Специального докладчика, дополняют многие меры, упомянутые в этих недавно принятых программах действий и других документах, а задача на будущее заключается в обеспечении их реализации на широкой основе. |
Conversely, many of our physicians and professors were unable to participate in a number of international conferences and seminars held in various parts of the world, and that has deprived us of observation, participation and information. |
И наоборот, многие наши врачи и профессора не смогли принять участие в ряде международных конференций и семинаров, проходивших в различных частях земного шара, и это лишило нас возможности наблюдения, участия и получения информации. |
Bearing in mind that many national legal systems recognized the concept of environmental damage and that various international conventions protected the environment, his delegation considered it sensible to have included in the draft articles a clear and comprehensive definition of "harm". |
Учитывая, что многие национальные правовые системы признают концепцию ущерба окружающей среде и что различные международные конвенции предусматривают охрану окружающей среды, выступающий считает уместным включение четкого и полного определения понятия "ущерб" в проект статей. |
The NPT review and extension Conference and hesitation about its possible outcome had been a major preoccupation for many States for sometime, and lack of consensus on the form of the future life of the Treaty had cast a shadow on disarmament negotiations in various areas. |
В течение некоторого времени многие государства испытывали серьезную озабоченность и колебания в отношении Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении и ее возможного исхода, а отсутствие консенсуса относительно формы будущего существования Договора бросало тень на разоруженческие переговоры в различных областях. |
United Nations agencies involved in development have seen their budgets severely affected by the financial crisis, resulting in cuts in numerous programmes that were destined to help raise development indicators in various countries. |
На бюджетах учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами развития, серьезно сказался финансовый кризис, в результате чего были урезаны многие программы, целью которых было улучшить показатели развития в различных странах. |
Although Netherlands is the official language and Papiamento the mother tongue of the majority of the population, English is widely spoken and the various ethnic and racial groups residing in Aruba are given every opportunity to speak their own languages and preserve their own identities. |
Хотя голландский язык является официальным, а папиаменто - родной язык большинства населения, многие люди говорят по-английски, и различным этническим и национальным группам на Арубе предоставлены все возможности говорить на своих языках и сохранить свою самобытность. |
Many speakers referred to the connection between the substantive concerns of the Year and those of the various recent United Nations conferences concerned with environment, human rights and population, as well as the forthcoming conferences on social development, women and housing. |
Многие ораторы упомянули о связи между основными задачами Года и целями состоявшихся в последнее время различных конференций Организации Объединенных Наций, на которых рассматривались вопросы окружающей среды, прав человека и народонаселения, а также предстоящих конференций по проблемам социального развития, положения женщин и обеспечения жильем. |
Many transition economies, however, have complained that various measures taken by western Governments have limited the access of their goods to western markets and have harmed their trading performance. |
Однако многие страны с экономикой переходного периода сетуют на то, что различные меры, принимаемые западными правительствами, сдерживают продвижение их товаров на западные рынки и наносят ущерб их торговле. |
While not stated explicitly as such in this text, much of the data of global concern are related to the state of the Antarctic environment, prominent examples of which are data on ozone depletion, climate change and distributions of various pollutants. |
Хотя в данном тексте и не говорится об этом явно, тем не менее многие данные, имеющие глобальное значение, относятся к состоянию окружающей среды в Антарктике: наиболее яркими примерами являются данные об истощении озонового слоя, изменении климата и распространении различных загрязняющих веществ. |
Many delegations recalled the detailed report that the Secretary-General had to submit to the General Assembly on various aspects of the question, and expressed the view that the recommendation should be further discussed after the consideration of that report. |
Многие делегации напомнили, что Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее обстоятельный доклад по различным аспектам этого вопроса, и заявили, что следует продолжить обсуждение этой рекомендации после рассмотрения данного доклада. |
As a specialist in International Private Law, worked as a consultant for various national as well as international law firms and auditorships; as a result of the aforementioned activities, many of his judgements were published. |
Как специалист в области международного частного права работал в качестве консультанта различных национальных и международных юридических фирм и аудиторских компаний; вследствие вышеупомянутой деятельности многие его решения были опубликованы. |
Many representatives referred to particular issues that should be more strongly reflected in the Platform for Action, such as the impact of structural adjustment programmes, the situation of various groups of women including refugees, migrant women, indigenous women and women with disabilities. |
Многие представители указывали на необходимость более четкого отражения в Платформе действий некоторых вопросов, таких, как воздействие, оказываемое программами структурной перестройки, положение ряда групп женщин, и в том числе женщин-беженцев, женщин-мигрантов, женщин, принадлежащих к коренному населению, и женщин-инвалидов. |
The participants welcomed various initiatives presented by many developed and developing countries during the high-level segment to support the inter-sessional work of the Commission with a view to enriching the preparations for the Commission's fourth session. |
Участники приветствовали различные инициативы, с которыми выступили многие развитые и развивающиеся страны в ходе совещания высокого уровня в поддержку межсессионной работы Комиссии, с тем чтобы наполнить большим содержанием ход подготовки к четвертой сессии Комиссии. |