| Thus, various provisions of the Model Law (see below for the list of such provisions) expressly indicate that they should be supplemented by procurement regulations. | Так, многие положения Типового закона (перечислены ниже) содержат прямое указание на то, что их необходимо дополнить подзаконными актами о закупках. |
| The speaker stressed the umbrella design of the standard meant to be compatible with various existing security initiatives, many of which are limited in the scope. | Выступавший подчеркнул общий характер данного стандарта, обеспечивающий его совместимость с различными существующими инициативами в области безопасности, многие из которых ограничены по своему масштабу. |
| We have seen that many surveys were designed separately, using e.g. various style guidelines for questionnaire design, guidelines for designing survey communication. | Мы видели, что многие обследования планировались обособленно, т.е. с использованием различных инструкций по составлению вопросников и инструкций по формату связи в рамках обследований. |
| However, it referred to complaints by non-citizens that the procedure remained cumbersome and time-consuming and noted that many people did not apply for naturalisation for various reasons. | Вместе с тем она указала на жалобы со стороны неграждан о том, что процедура по-прежнему является очень сложной и требует много времени, и отметила, что многие лица по различным причинам вообще не обращаются за гражданством. |
| It also underlined that while many political detainees from the 1980s had been released pursuant to various amnesties, the fate of thousands of disappeared remained unknown. | Она также подчеркнула, что, хотя многие лица, задержанные по политическим мотивам в 1980-е годы, были освобождены на основании различных амнистий, судьба тысяч исчезнувших по-прежнему неизвестна. |
| Many women in various parts of the country suffered from inadequate protection, particularly poor, minority and immigrant women. | Многие женщины в различных частях страны, и особенно бедные женщины, женщины из числа меньшинств и женщины-иммигранты, страдают от отсутствия надлежащей защиты. |
| This could hamper the credibility of the elections, and the impact is already tangible as many representatives of various ethnic communities have left or plan to leave Kyrgyzstan. | Подобное поведение может лишь подорвать доверие к выборам, и этот факт уже ощущается в жизни общества в связи с тем, что многие представители различных этнических общин либо покинули Кыргызстан, либо планируют это сделать. |
| Many of the gender statistics programmes currently in existence have benefited and continue to benefit from various forms of assistance and cooperation from international, regional as well as national institutions. | Многие из ныне существующих программ гендерной статистики выигрывали и продолжают выигрывать от различных форм помощи и сотрудничества со стороны международных, региональных, а также национальных учреждений. |
| In the longer run, many experts advocate more transparent and comprehensive accounting standards that would allow for easier disclosure of various types of payments made by firms. | Многие эксперты выступают за внедрение в долгосрочной перспективе более прозрачных и всеобъемлющих стандартов учета, призванных обеспечить упрощенное раскрытие информации о различных видах платежей, производимых фирмами. |
| The importance of strengthening partnerships with the private sector, the media, faith-based organizations and civil society in the fight against various forms of crime was underscored by many speakers. | Многие выступавшие подчеркнули важность укрепления партнерских связей с частным сектором, средствами массовой информации, религиозными объединениями и гражданским обществом в борьбе с различными формами преступности. |
| UNICEF stated that while many government ministries, departments and agencies are involved in various aspects of child protection, there are inadequate mechanisms for coordination and referral. | ЮНИСЕФ отметил, что, хотя участие в различных аспектах защиты детей принимают многие правительственные министерства, департаменты и ведомства, механизмы для координации и консультирования являются неадекватными. |
| Many of these initiatives are carried out jointly by various United Nations agencies; however, not all training programmes are evaluated systematically. | Многие из этих инициатив осуществляются совместно с различными учреждениями Организации Объединенных Наций; однако не все программы профессиональной подготовки подвергаются систематическим оценкам. |
| More than 60 such programmes exist in Bangladesh, many of them operated by numerous civil society organizations or donor agencies, under the responsibility of various ministries and departments. | В Бангладеш принято уже более 60 таких программ, многие из которых реализуются широким кругом организаций гражданского общества или донорскими учреждениями под руководством различных министерств и ведомств. |
| While welcoming various proposals regarding the nuclear fuel cycle and acknowledging their contribution to non-proliferation efforts, many members underscored the need to bring the discussion to a credible multilateral framework. | Приветствуя различные предложения в отношении ядерного топливного цикла и признавая их вклад в усилия по нераспространению, многие члены Совета подчеркивали необходимость перенесения этого обсуждения в заслуживающие доверия многосторонние рамки. |
| Although some countries have been able to make progress in that direction, many other countries, especially the least developed, still face various difficulties. | Хотя некоторые страны смогли добиться прогресса на этом направлении, многие другие, особенно наименее развитые, все еще сталкиваются с различными трудностями. |
| Many speakers recognized the pivotal role of country-specific technical assistance in various areas, such as building national capacity and upgrading, through training, the substantive expertise of authorities responsible for asset recovery. | Многие ораторы признали жизненно важную роль оказания, с учетом условий каждой страны, технической помощи в различных областях, таких как создание национального потенциала и повышение, посредством подготовки кадров, квалификации и опыта органов, несущих ответственность за принятие мер по возвращению активов. |
| It should be noted that a great many of the recommendations can and should be implemented through the cooperation of various interested actors, and not only the main addressee. | Следует отметить, что многие рекомендации можно и следует выполнять не только основному адресату, но и посредством сотрудничества между различными заинтересованными субъектами. |
| Many countries indicate that they have implemented, either fully or partially, various programmes and policies that may constitute important building blocks of full-fledged planning for integrated water resources management. | Многие страны сообщали об осуществлении, либо полностью либо частично, различных программ и стратегий, которые могут стать важными составными элементами полномасштабного планирования по линии комплексного использования водных ресурсов. |
| Many delegations from both Governments and major groups presented various perspectives on the issue of biofuel production, in particular its impact on land use. | Многие делегации, представляющие правительства и основные группы, излагали различные перспективы в отношении вопроса о производстве биотоплива, в частности о его влиянии на землепользование. |
| Many States had not yet introduced the domestic legislation necessary for the criminalization and prosecution of various international crimes, which made cooperation between them difficult. | Многие государства еще не приняли внутренние законы, необходимые для введения уголовной ответственности и преследования за различные международные преступления, что осложняет сотрудничество между ними. |
| At the time of preparation of the present report, various processes launched at the Conference were ongoing, such as the Open Working Group on Sustainable Development Goals. | На момент подготовки настоящего доклада в процессе осуществления находились многие процессы, инициированные на Конференции, в частности функционировала Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
| Toward this end, many countries held various bilateral discussions, and some existing producers offered to welcome representatives from emerging producers on study tours and other exchanges. | С этой целью многие страны провели различные двусторонние обсуждения, и некоторые существующие производители предложили организовать для представителей из новых стран-производителей ознакомительные поездки и другие обмены. |
| Many stressed, however, that these programmes should be enhanced to provide sufficient trained personnel in the various areas for more comprehensive reporting in the second or subsequent national communications. | В то же время многие из них подчеркнули, что эти программы необходимо активизировать, с тем чтобы обеспечить наличие достаточно подготовленного персонала в различных областях для представления более всеобъемлющей информации во вторых и последующих национальных сообщениях. |
| Many States reported on the publication and dissemination of training materials by various means, such as Intranet, memorandums, circulars and guidelines. | Многие государства сообщили об использовании таких средств, как Интранет, меморандумы, циркулярные письма и руководства, для опубликования и распространения учебных материалов. |
| Drawing on these and many other emerging examples, UNICEF can add value by bringing local and international experiences from various disciplines to the national level. | Опираясь на эти и многие другие новые подходы, ЮНИСЕФ мог бы повысить эффективность своей деятельности путем распространения в странах различных специальных знаний, накопленных на местах и во всем мире. |