In Africa, many countries face economic situations marked by various difficulties such as a heavy debt burden or a lack of financial resources; this undermines efforts to create conditions that are conducive to the harmonious development of children, to which they have a legitimate right. |
В Африке многие страны находятся в экономической ситуации, связанной с различными трудностями, как, например, тяжкое бремя задолженности или отсутствие финансовых ресурсов; это подрывает усилия, направленные на создание условий, способствующих гармоничному развитию детей, на которое они имеют законные права. |
As many here will recall, we have travelled a long and purposeful road to this event, passing via various approaches to the expansion formula which reflected the changing geopolitical situation. |
Как многие здесь, мы долго и целенаправленно шли к этому событию, пройдя через различные подходы к формуле расширения, которые отражали меняющуюся геополитическую ситуацию. |
Around 1,600 Hazara members had been killed in various attacks, and around 3,000 of them were injured, and many of them permanently disabled. |
Около 1600 хазарейцев были убиты при различных нападениях и около 3000 были ранены, многие из которых остались инвалидами. |
In particular, many delegations had expressed support for the suggestion contained in the Vienna Declaration and Programme of Action 18/ that reports under the various instruments could be consolidated into a single comprehensive report to simplify the reporting process. |
В частности, многие делегаты выразили поддержку предложению, содержащемуся в Венской декларации и Программе действий 18/, о том, что в целях упрощения процесса представления докладов можно было бы сводить в один всеобъемлющий доклад все доклады, представляемые в соответствии с различными договорами. |
In addition, the Arts and Crafts Councils, like many other department funded bodies, participate in, and occasionally organize, various international symposia and conferences on international cultural issues. |
Кроме того, советы по делам искусств и Совет по ремеслам, как и многие другие финансируемые министерством органы, принимают участие в различных международных симпозиумах и конференциях по международным вопросам культуры, а иногда и сами организуют такие мероприятия. |
Many of the mandates established by the General Assembly relate to such issues and it is the basic responsibility of the Department of Public Information to work closely with the various thematic departments of the Organization to help promote a public understanding of this essential role. |
Многие из мандатов, выдаваемых Генеральной Ассамблеей, имеют отношение именно к таким вопросам, и Департамент общественной информации несет основную ответственность за тесное сотрудничество с различными оперативными департаментами Организации с целью содействовать пониманию общественностью этой существенно важной роли. |
Many preference-giving countries have improved their GSP schemes and other trade preferences in various ways since the conclusion of the Uruguay Round, in particular for LDCs. |
Со времени окончания Уругвайского раунда многие предоставляющие преференции страны различными путями усовершенствовали свои схемы ВСП и другие торговые преференции, в частности предоставляемые НРС. |
Many preference-giving countries have amended their GSP schemes in various ways since the conclusion of the Uruguay Round, in part to adapt them to the results of the Round. |
Многие предоставляющие преференции страны со времени окончания Уругвайского раунда внесли различные изменения в свои схемы ВСП, отчасти с тем чтобы привести их в соответствие с результатами Раунда. |
The major focus of activity, however, has remained law reform, with many Member States seeking to provide women with comprehensive legal protection from various forms of violence. |
Вместе с тем основное внимание в рамках осуществляемой деятельности по-прежнему уделяется правовой реформе, в рамках которой многие государства-члены стремятся предоставить женщинам всеобъемлющую правовую защиту от различных форм насилия. |
It had been dismissed by numerous thinkers, including Jean-Jacques Rousseau, who had emphasized the indivisible nature of the State, beyond any differences between the functions of its various organs. |
Его отвергали многие мыслители, в частности Жан Жак Руссо, который подчеркивал неделимый характер государства, независимо от различий, существующих между властями и их различными органами. |
Though many institutions have traditionally provided interested users with various kinds of satellite-derived data such as meteorological data free of charge, the growing trend towards the commercialization of remote sensing imagery has resulted in high costs which many developing countries cannot afford. |
Многие учреждения традиционно предоставляют заинтересованным пользователям различного рода спутниковые данные, например метеорологические данные, бесплатно, однако растущая тенденция к коммерциализации доступа к изображениям, получаемым с помощью дистанционного зондирования, привела к тому, что они стали недоступными по цене для многих развивающихся стран. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that many countries preferred not to make distinctions among their various populations because they believed that would create problems for them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что многие страны предпочитают не проводить различий между группами своего населения, поскольку считают, что это вызовет у них проблемы. |
Many indigenous areas were still affected by illegal incursions by, among others, prospectors for gold, leading to environmental degradation and aggravating health and nutritional problems among various groups. |
Многие районы проживания коренных народов по-прежнему подвергаются незаконному вторжению, в частности золотоискателей, что приводит к ухудшению состояния окружающей среды и усугублению медицинских проблем и проблем питания различных групп. |
The chairpersons noted the many advantages that would accrue if the treaty bodies were to be able to meet on an exceptional and occasional basis at the various United Nations regional offices. |
Председатели отметили многие преимущества, которые можно было бы получить в том случае, если договорные органы будут располагать возможностью проводить свои сессии на исключительной и нерегулярной основе в различных региональных отделениях Организации Объединенных Наций. |
Many developing countries need continued capacity-building support to meet the requirements for the many types of plans and strategies called for, including those related to various international conventions and agreements. |
Многие развивающиеся страны нуждаются в постоянной поддержке в области создания потенциала в целях выполнения сформулированных в рамках различных призывов требований, касающихся различных видов планов и стратегий, включая требования, относящиеся к различным международным конвенциям и соглашениям. |
While the situation in Grand Cape Mount County is not as bad, many children, women and elderly persons have suffered from various degrees of malnutrition and related issues. |
Хотя ситуация в графстве Гранд-Кейп-Маунт не столь тяжела, многие дети, женщины и престарелые лица в различной степени страдают от недостаточности питания и связанных с этим факторов. |
It has long been known that various agencies and organizations have markedly different training programmes, with many aid workers ill-prepared to face the serious challenges that are inevitable in times of war or following natural calamities. |
Давно известно, что различные учреждения и организации имеют существенно различающиеся программы обучения и многие работники по оказанию помощи плохо подготовлены для решения тех серьезных проблем, с которыми они неизбежно сталкиваются во время войны или при преодолении последствий стихийных бедствий. |
She confirmed that the CPA exercise required that the country office should involve United Nations system partners, donor agencies and States members of the Executive Board in various stages of the CPA process. That was indeed the case in many countries. |
Она подтвердила, что для осуществления СОН необходимо, чтобы на различных этапах этого процесса страновое отделение работало совместно с партнерами по системе Организации Объединенных Наций, учреждениями-донорами и государствами - членами Исполнительного совета, и многие страны строят работу именно таким образом. |
Although most agencies have established a standard rate for the majority of activities involved in project execution, many have allowed flexibility in the negotiation of the rate under various circumstances. |
Хотя большинство учреждений установили стандартную ставку возмещения в отношении большинства мероприятий, осуществляемых в контексте исполнения проектов, многие из них оставили себе возможность для маневра при определении соответствующей ставки в различных обстоятельствах. |
Many other countries in Africa, notably those south of the Sahara, are similarly challenged - they lack various elements of the physical, financial, human and institutional infrastructure necessary to enter and compete effectively in international markets. |
Многие другие страны Африки, в частности расположенные к югу от Сахары, также сталкиваются с этой опасностью: в этих странах отсутствуют различные элементы физической, финансовой, человеческой и институциональной инфраструктуры, необходимые для того, чтобы выйти на международные рынки и успешно конкурировать на них. |
While there was good reason to devote more resources to many of the activities in the core budget, the proposed programme of activities would ensure full implementation of the various legislative mandates approved by the General Assembly. |
Несмотря на определенную целесообразность выделения большего объема ресурсов на многие мероприятия из основного бюджета, предлагаемая программа мероприятий обеспечивает осуществление в полном объеме мандатов различных директивных органов, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
(b) Many simple chemicals can serve in the various synthesis processes and are cheap and freely available in most countries; |
Ь) на различных этапах их синтеза могут использоваться многие дешевые и без труда приобретаемые в большинстве стран простые химические вещества; |
Malaysia and many others, despite being up to date in their assessed contributions, have in fact been penalized by not being reimbursed for providing troops and equipment to the various United Nations peacekeeping operations. |
Малайзия и многие другие государства-члены, несмотря на то, что они своевременно вносят начисленные взносы, фактически наказываются, так как они не получают компенсации расходов, которые они несут в связи с предоставлением войск и оборудования на цели различных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
On the basis of the extensive interviews conducted with programme managers at various levels, the team was left with the impression that many of the basic weaknesses identified in earlier management studies and referred to in paragraph 38 above were still there. |
На основе широких собеседований, проведенных с руководителями программ на различных уровнях, у группы сложилось впечатление, что многие из основных слабостей, выявленных в ходе ранее проводившихся управленческих обзоров и упомянутых в пункте 38 выше, по-прежнему имеют место. |
With the help of this network, it is hoped that in future the various cases of conflict and discrimination, many of which are submitted to the Commissioner for Aliens, can be resolved on the spot. |
С помощью этой системы планируется разрешать на месте различные конфликты и случаи проявления дискриминации, многие из которых приходится рассматривать Уполномоченному по делам иностранных граждан. |