Meanwhile, many developing economies had continued to face various risks associated with the instability of trade flows and the asymmetry of policy commitments resulting from the Uruguay Round. |
При этом многие развивающиеся страны по-прежнему подвержены различных рискам, связанным с нестабильностью торговых потоков и несимметричностью политических обязательств, ставших результатом Уругвайского раунда. |
Even after the intervention of the various non-governmental organizations and donor agencies, many women in the sector still work outside cooperatives and do not benefit. |
Даже после вмешательства различных неправительственных организаций и учреждений - доноров многие женщины в этом секторе все еще работают вне кооперативов и не получают выгод. |
Many individuals involved in producing the first report now constitute a pool of experts in the region who have been used as training resource persons in various countries. |
Многие участники подготовки первого доклада в настоящее время составляют группу экспертов в регионе, которые привлекались к подготовке специалистов в ряде стран. |
Dr. Al-Ansari (Saudi Arabia) said that many women, including herself, were exercising their rights fully and fulfilling various roles in Saudi Arabia. |
Д-р Аль-Ансари (Саудовская Аравия) говорит, что в Саудовской Аравии многие женщины, включая оратора, в полной мере пользуются своими правами и выполняют различные функции. |
Many developing countries are particularly vulnerable to and culpable for the illicit trafficking of these weapons, which have fuelled and prolonged various conflicts. |
Многие развивающиеся страны особенно уязвимы в ситуациях, связанных с незаконным оборотом этого оружия, который приводит к возникновению и затягиванию различных конфликтов, и сами участвуют в нем. |
It was juridically possible to enter reservations to various rights under the Covenant, which was the course of action adopted by many States that became parties. |
Юридически было возможно высказать оговорки к различным правам по Пакту, и как раз такой курс действий и избрали многие государства, которые стали участниками. |
Although many are undocumented and therefore data may be unreliable, various reports estimate that there are between 250,000 and 300,000 such labourers in the state of Chiapas alone. |
Хотя многие из них не имеют документов и поэтому данные могут быть недостоверными, по оценкам различных докладов, имеется от 250000 до 300000 таких неквалифицированных работников в одном лишь штате Чьяпас. |
As demonstrated in the UNODC Handbook on Criminal Justice Responses to Terrorism, these standards and norms address many challenges encountered by the various criminal justice stakeholders. |
Как явствует из подготовленного ЮНОДК Справочника по уголовно-правовым мерам противодействия терроризму, эти стандарты и нормы позволяют решать многие проблемы, с которыми сталкиваются различные стороны в контексте уголовного правосудия. |
The various sessions and meetings convened were well attended and their outcomes were significant in providing new insights to the status of CEDAW implementation. |
В различных заседаниях и совещаниях, которые были проведены, приняли участие многие лица и организации, а утвержденные на них итоговые документы внесли значительный вклад в обеспечение лучшего понимания ситуации в области выполнения КЛДЖ. |
5.3 On the complainant's credibility, counsel submits that many asylum-seekers fail to disclose their travel route, for various reasons. |
5.3 Что касается достоверности информации, представленной заявителем, то адвокат отмечает, что многие просители убежища по различным причинам не желают рассказывать о своем пути следования. |
A major area of revisions was on salary and various entitlements and cost recovery procedures for the resources provided to military contingents |
Многие из внесенных изменений касались окладов и различных пособий, а также процедур возмещения расходов для ресурсов, предоставленных воинским контингентам |
Many countries in which transitional justice measures are implemented, and not just low-income developing countries, suffer from resource or capacity constraints and from various forms of institutional weaknesses. |
Многие страны, в которых осуществляются мер в сфере правосудия переходного периода, - а не только низкодоходные развивающиеся страны - страдают от дефицита ресурсов и потенциала, а также от различных форм институциональной неразвитости. |
Some underscored that the role played in the elections by various media outlets, many of which are affiliated with political parties, would also need to be addressed. |
Некоторые из них подчеркивали, что в контексте выборов следует также проанализировать роль, которую играют разные органы средств массовой информации, так как многие из них связаны с политическими партиями. |
The conference, which was funded by the United States Agency for International Development, brought together around 300 participants, many of them from various locations within South Sudan. |
В конференции, для проведения которой средства выделило Агентство Соединенных Штатов по международному развитию, приняли участие 300 человек, многие из которых - это жители различных селений в Южном Судане. |
There is a lack of protection for many people exposed to various environmental risks and natural hazards. |
Многие недостаточно защищены от опасностей, связанных с природными условиями и окружающей средой. |
Indeed, many Caribbean countries had been classified as middle- or high-income countries on that basis, making them ineligible for various forms of debt relief and concessionary financing. |
Действительно, на этом основании многие страны Карибского бассейна классифицируются как страны со средним или высоким уровнем дохода, что лишает их возможности использования различных форм ослабления бремени задолженности и льготного финансирования. |
Despite the significant financial burden, as well as economic and social costs borne across various sectors, many refugee-hosting States have assumed this responsibility for prolonged periods of time. |
Несмотря на значительное финансовое бремя, а также на экономические и социальные издержки, понесенные в различных секторах, многие государства, принимающие беженцев, несут эту ответственность на протяжении больших промежутков времени. |
They are being presented here for information purposes only, as some of them have or are being addressed by management or internal and external auditors in the various organizations contacted for this review. |
Они представлены ниже исключительно в информационных целях, так как многие из них уже решаются руководством либо внутренними и внешними аудиторами различных организаций, охваченных настоящим обзором. |
The Board observes that no formal requirement exists among United Nations entities to share information on the performance of implementing partners, many of which enter into contracts with various entities concurrently. |
Комиссия отмечает, что среди структур Организации Объединенных Наций не действует формального требования в отношении обмена информацией о работе партнеров-исполнителей, многие из которых в тот или иной момент могут иметь контракты сразу с несколькими структурами. |
There is no formal requirement for United Nations entities to share information on the performance of implementing partners, many of which contract with various United Nations system entities at any one time. |
Официально организациям системы Организации Объединенных Наций не предписывается осуществлять обмен информацией о результатах, достигнутых партнерами-исполнителями, многие из которых одновременно поддерживают контакты с различными организациями. |
Many countries organized national consultations in the lead-up to Rio+20 with the support of the United Nations Development Programme (UNDP), where various stakeholders were brought together. |
В ходе подготовки к Конференции "Рио+20" многие страны при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовали национальные консультации, в которых приняли участие различные заинтересованные круги. |
Many United Nations information centres around the world reproduced the display in various formats, and civil society partners expressed their intention to support such exhibitions in the future. |
Многие информационные центры Организации Объединенных Наций по всему миру также продемонстрировали эти фотографии в различных форматах, а партнеры, представляющие гражданское общество, изъявили намерение поддержать подобные выставки в будущем. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that, like many countries, Costa Rica faced various internal and external challenge. |
Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что, как и многие страны, Коста-Рика сталкивается с различными внутренними и внешними проблемами. |
In response to the comments of the representative of Eritrea, he expressed great concern that many migrants were being targeted by criminal gangs involved in smuggling, organ trafficking, hijacking and various human rights violations. |
В ответ на замечания представителя Эритреи он выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что многие мигранты становятся добычей преступных банд, занимающихся контрабандой, торговлей человеческими органами, похищением людей и совершающих различные нарушения прав человека. |
This requires not only identifying the various factors that shape people's well-being, but also assessing them in a cross-cutting way, as many of these factors are strongly interrelated. |
Для этого требуется не только выявить различные факторы, которые оказывают воздействие на благосостояние людей, но также и проанализировать их межсекторальным образом, поскольку многие из них тесно взаимосвязаны. |