At the annual meeting of the International Monetary Fund and the World Bank in Prague, various participants had acknowledged the progress achieved in implementing the heavily indebted poor countries initiative. |
Многие участники ежегодной ассамблеи Международного валютного фонда и Всемирного банка, состоявшейся в Праге, отметили прогресс, достигнутый в области осуществления Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
Over the years, the General Assembly and the Security Council have adopted enough resolutions on the various issues covered in this report; those are within their respective spheres and within the remit of the United Nations. |
За многие годы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приняли достаточно резолюций по различным вопросам, рассматриваемым в этом докладе; они входят в их соответствующие сферы компетенции и в сферу деятельности Организации Объединенных Наций. |
The conclusion is obvious: for various reasons many developing countries and economies in transition run the serious risk of finding themselves on the sidelines, away from the mainstream development of civilization. |
Вывод очевиден: в силу тех или иных причин многие развивающиеся и транзитные страны серьезно рискуют оказаться «на обочине» магистрального развития цивилизации. |
Many non-Annex I Parties perceive issues of information and networking as being central to their implementation of the UNFCCC and so these tend to be raised, either implicitly or explicitly, in various parts of their initial national communications. |
Многие не включенные в приложение I Стороны считают вопросы информации и создания сетей центральными для осуществления РКИКООН, и такая тенденция и дальше будет наращиваться либо непосредственно, либо косвенно в различных частях их первоначальных национальных сообщений. |
A considerable number of commitments remain to be fully accomplished in the third phase, which will necessitate monitoring the further implementation of the agreements, with a special focus on socio-economic issues, rural development, strengthening of civilian power and various forums for increased citizen participation. |
В течение третьего периода предстоит полностью выполнить многие обязательства, что диктует необходимость контроля за дальнейшим осуществлением обязательств с особым упором на социально-экономические вопросы, развитие сельских районов, укрепление гражданской власти и различного рода форумов, способствующих расширению участия населения. |
Many of its projects do not as yet have a coordinated international approach, for example, the project on crime and justice 2000, which includes four volumes of papers written by experts in their field of knowledge from various countries. |
Многие из его проектов пока еще не имеют скоординированной международной направленности, например проект 2000 года в области преступности и правосудия, который включает в себя издание в четырех томах статей, написанных экспертами из различных стран в их области знаний. |
This has been evinced throughout 2001 as Yugoslavia has undertaken to solve many questions concerning its relations with its neighbours, the former Yugoslav republics, from the establishment of diplomatic relations and the conclusion of various bilateral agreements to its inclusion in regional initiatives. |
Это проявлялось на протяжении всего 2001 года, когда Югославия взяла на себя обязательство урегулировать многие вопросы в отношениях со своими соседями, бывшими югославскими республиками, начиная от установления дипломатических отношений и заключения различных двусторонних соглашений и кончая участием в региональных инициативах. |
By far the most important challenge is to bring about greater coherence and coordination in the work of the various agencies, many of which have ongoing programmes at the country and regional levels. |
Наиболее важная задача состоит в обеспечении большей согласованности и координации работы различных учреждений, многие из которых осуществляют программы на страновом и региональном уровнях. |
In addition, many countries have satellites that provide various types of data for military purposes to ships, aircraft, and ground forces worldwide. |
Вдобавок, многие страны имеют спутники, которые поставляют различного рода данные военного назначения кораблям, летательным аппаратам и сухопутным войскам по всему |
Many of these former citizens of the CSFR could not, for various reasons, meet the deadline for electing citizenship of the Czech Republic, which was 30 June 1994 only under conditions provided by section 18 of the Act. |
Многие из этих бывших граждан ЧСФР не могли по различным причинам соблюсти сроки выбора гражданства Чешской Республики, который был установлен до 30 июня 1994 года на условиях, предусмотренных статьей 18 этого закона. |
This, however, does not lessen the responsibility of the world community, especially the developed countries, many of whose resource commitments expressed in various world conferences remain unfulfilled. |
Однако этот факт не уменьшает ответственности мирового сообщества, особенно развитых стран; многие обязательства, принятые ими на различных международных конференциях в отношении выделения ресурсов, остаются невыполненными. |
In both cases, during the debate on the section of the report concerning reservations to treaties, some delegations returned to topics considered in previous years, and many took positions and made useful suggestions on various draft guidelines adopted by the Commission. |
В обоих случаях в связи с обсуждением части доклада Комиссии, касающейся оговорок к договорам, ряд делегаций вернулись к некоторым вопросам, рассматривавшимся в предыдущие годы, и многие из них изложили свою позицию и внесли полезные предложения по различным проектам основных положений, принятым Комиссией. |
The Committee also notes with concern that the number of children begging in the streets is on the increase and that many of them are drawn by adults into various types of criminal activity. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает также рост числа детей, занимающихся попрошайничеством на улицах, и то, что многие из них вовлекаются взрослыми в различные виды преступной деятельности. |
AVSI is currently directly involved in 74 projects in 26 countries, many in cooperation with United Nations agencies, and in sensitization and cultural initiatives at various levels and places. |
В настоящее время АВСИ непосредственно занимается осуществлением 74 проектов в 26 странах - причем многие из них осуществляются в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций - и различных пропагандистских и культурных инициатив на разных уровнях и в разных местах. |
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. |
По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
The discussion above shows that there are practical reasons why many legal systems extend security rights in encumbered assets to various forms of proceeds through default rules applicable in the absence of an agreement to the contrary. |
Рассмотренные выше вопросы свидетельствуют о существовании практических причин того, что многие правовые системы по умолчанию предусматривают распространение действия обеспечительных прав в обремененных активах на различные формы поступлений, при отсутствии договоренности о противном. |
While various initiatives are being undertaken in favour of Africa, many of the commitments made in the context of UN-NADAF by the international community remain to be completed. |
В настоящее время осуществляются различные инициативы в интересах африканских стран, однако многие обязательства, взятые на себя международным сообществом в рамках НПООНРА, все еще не выполнены. |
In its review of the financing of the various peacekeeping operations, as well as the United Nations regular budget in recent months, the Advisory Committee has encountered reference to a significant number of arbitration and claims cases, many involving private parties. |
В ходе обзора финансирования различных операций по поддержанию мира, а также исполнения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций за последние месяцы Консультативный комитет натолкнулся на упоминание о значительном числе арбитражных дел и претензий, многие из которых затрагивают частных лиц. |
In fact, many countries continue to depend on facilities beyond their own border for recycling certain special wastes and for the disposal of various types of toxic wastes. |
По существу многие страны в вопросах рециклирования некоторых специальных отходов и захоронения токсичных отходов различных видов по-прежнему зависят от установок, расположенных за пределами их границ. |
The problems of trafficking in human being, especially women and children, is considered from various aspects in many programmes, projects and measures, including the EU EQUAL programme. |
Различным аспектам проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми, посвящены многие программы, проекты и меры, включая программу ЕС "EQUAL". |
The Office received complaints from the Patriotic Union and the Communist Party, reporting that various of their members had had to leave the country because of threats during the electoral process. |
В Отделение поступили жалобы от Патриотического союза и Коммунистической партии по поводу того, что многие их члены были вынуждены уехать из страны из-за угроз в их адрес во время избирательной кампании. |
(e) The various sectors of the purchase and distribution plan highlighted and clearly identified many weak points and shortcomings in the processing of contracts. |
ё) различные сектора, выделенные в плане закупок и распределения, зарегистрировали и четко обозначили многие слабые места и недостатки в процедуре обработки контрактов. |
Recognizing that many issues could not be adequately discussed within the scope of a one-day meeting, experts also suggested that UNCTAD examine possible follow-ups to this meeting tailored to the requirements of various commodity sector stakeholders. |
Признав, что многие вопросы нельзя достаточно подробно обсудить в ходе однодневного совещания, эксперты предложили ЮНКТАД изучить возможность проведения последующих мероприятий, адаптированных к потребностям различных представителей сырьевого сектора. |
Many specialized agencies had, in earlier years, usually with UNDP funding, contributed to the establishment and strengthening of a wide variety of institutes, training centres and various planning institutes. |
В более ранние годы многие специализированные учреждения участвовали, как правило при финансовой помощи ПРООН, в создании и укреплении многочисленных институтов, учебных центров и различных учреждений планирования. |
Mr. SHAHI pointed out that many Nepalese speakers at various seminars on human rights had drawn attention to the need for protection to be afforded to Bhutanese refugees. |
Г-н ШАХИ напоминает, что многие представители Непала, выступавшие на различных семинарах, посвященных правам человека, заостряли внимание на необходимости защиты бутанских беженцев. |