Available information indicates that many left their commanders and units after the Accra Peace Agreement and deployment of UNMIL, and an unknown number are either injured or destitute in various parts of the country. |
Имеющаяся информация показывает, что многие покинули своих командиров и подразделения после заключения Аккрского мирного соглашения и развертывания МООНЛ, а число детей, получивших ранения или лишившихся средств к существованию в различных частях страны, неизвестно. |
Meanwhile, every human being carries in his or her body traces of various hazardous chemicals, many of which have been linked to cancer, birth defects and other health problems. |
Кроме того, в организме каждого человека накапливаются различные опасные химические вещества, многие из которых являются причиной раковых заболеваний, врожденных пороков и других проблем для здоровья. |
Many such children live in countries where the State, for various reasons, may have less developed systems to cope with children's need for alternative care. |
Многие из таких детей живут в странах, где по различным причинам государственные механизмы удовлетворения потребностей детей в альтернативном уходе, вероятно, менее развиты. |
The ongoing armed conflict between Government forces and non-State armed groups of the various ethnic minority communities, combined with the perpetration of systematic and grave human rights violations have resulted in significant numbers of people fleeing their homes and becoming internally displaced persons and refugees. |
Продолжающийся вооруженный конфликт между правительственными силами и негосударственными вооруженными группами различных общин этнических меньшинств и совершение систематических и серьезных нарушений прав человека привели к тому, что многие люди покидают свои дома, становясь вынужденными переселенцами и беженцами. |
Through its various programmes, UNEP addresses assessment, management and policy aspects of global and regional environmental issues, many of which are relevant to Antarctica and the Southern Ocean. |
В рамках своих различных программ ЮНЕП занимается оценкой, управлением и политическими аспектами вопросов охраны глобальной и региональной окружающей среды, многие из которых имеют отношение к Антарктике и Южному океану. |
The partnership has to be a mutually reinforcing undertaking by all of Africa's partners and friends, as expressed by the statements made by various representatives today. |
Партнерство должно быть взаимовыгодным, и участие в нем должны принять все партнеры и друзья Африки, о чем в своих выступлениях говорили многие из собравшихся здесь сегодня представителей. |
Again, this may be at variance with the principle of the rule of law, in that the various regulations dealing with counter-terrorism are not easily accessible. |
И в этом случае это может представлять собой отступление от принципа верховенства права, поскольку многие постановления, касающиеся борьбы с терроризмом, не являются легко доступными. |
Many activities that fall under the rubric of disarmament and development continue to be carried out by various components of the United Nations system as part of their respective policies and programmes, as highlighted in the present section of the report. |
Как отмечается в настоящем разделе доклада, многие мероприятия, относящиеся к проблематике разоружения и развития, по-прежнему осуществляются различными компонентами системы Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих стратегий и программ. |
Many developing countries, particularly the least developed among them, need technical and financial assistance to strengthen national capacities for dealing with the various stages of natural disaster response, including prevention, preparedness, mitigation, recovery and reconstruction. |
Многие развивающиеся страны - особенно наименее развитые среди них - нуждаются в технической и финансовой поддержке для укрепления национальных потенциалов на различных стадиях реагирования на стихийные бедствия, включая предотвращение, подготовленность, смягчение последствий, восстановление и реконструкцию. |
Poverty, destitution, famine and other scourges confronting many regions of the world - particularly in Africa - require that, as a matter of urgency, we address their root causes comprehensively through a movement of solidarity involving the various components of the international community. |
Необходимо безотлагательно заняться комплексным устранением коренных причин таких бедствий, как нищета, разруха, голод, и других, с которыми сталкиваются многие регионы мира, в частности Африка; для осуществления этого необходимо движение солидарности с участием различных компонентов международного сообщества. |
Many coordinated responses to violence against women, such as the One-stop centres and Duluth model (see boxes 12 and 13), integrate various forms of service provision. |
Многие скоординированные усилия по ликвидации насилия в отношении женщин, такие как создание единых центров и модель Дулута (см. вставки 12 и 13, выше), объединяют различные формы предоставления услуг. |
In the face of competing demands and obligations and often insufficient human and financial resources, many countries have placed focal points on ageing within various ministries dealing with social issues. |
Учитывая конкурирующие потребности и обязательства и зачастую недостаточный объем людских и финансовых ресурсов, многие страны создали координационные пункты, занимающиеся вопросами старения, в различных министерствах, в ведение которых входят социальные вопросы. |
The Committee welcomes the adoption of new legislation on NGOs which has resulted in the registration of many new NGOs, including those which represent various ethnic groups. |
Комитет приветствует принятие нового законодательства о НПО, в результате чего прошли регистрацию многие новые НПО, включая организации, которые представляют различные этнические группы. |
At the debate in July, many Member States stressed the need to start thinking outside the box and to get real dialogue and negotiation started, instead of simply repeating the original positions taken by the various regional and other groups. |
В ходе дискуссии в июле этого года многие государства-члены подчеркивали необходимость перехода к новаторскому мышлению и развертыванию подлинного диалога и переговоров вместо того, чтобы лишь повторять первоначальные позиции, занимаемые различными региональными и другими группами. |
Many of UNHCR's organized returns were undertaken within the framework of tripartite agreements, which enabled a clear understanding of guarantees for physical, legal, and material safety and the responsibilities of the various parties in this regard. |
Многие из организованных УВКБ возвращений происходили в рамках трехсторонних соглашений, которые позволили приходить к четкому пониманию гарантий физической, юридической и материальной безопасности и ответственности различных субъектов. |
Like many other countries over the course of history, we have experienced disasters like those that, unfortunately, continue to affect the everyday lives of millions of people on various continents. |
Как и многие другие страны, мы на протяжении истории также сталкивались с подобными трагедиями, которые, к сожалению, продолжают сказываться на повседневной жизни миллионов людей на различных континентах. |
During the past year, Venezuela has entered into new agreements with various African countries - many of which are least developed countries - promoting economic, social, cultural and energy cooperation, multilateralism and respect for international law. |
За прошедший год Венесуэла заключила новые соглашения с различными африканскими странами, - многие из которых относятся к числу наименее развитых стран, - о содействии сотрудничеству в экономической, социальной, культурной и энергетической областях, многосторонности и соблюдению международного права. |
Such discriminatory acts by the Thai Government were specifically targeted at non-citizens of various ethnic origins, namely, the Karen, Karenni, Shen and Mon peoples, many of whom were treated not as refugees, but as illegal immigrants. |
Подобные дискриминационные действия тайское правительство применяет особенно в отношении неграждан различного этнического происхождения, а именно народов карен, каренни, шан и мон, многие из которых рассматриваются не как беженцы, а как нелегальные иммигранты. |
It requested a description of the departments, the names of the deans of the various faculties and information on the types of diplomas granted by the University and asked many other questions. |
Они попросили его рассказать об отделениях, назвать фамилии деканов различных факультетов и предоставить информацию о типах выдаваемых Университетом дипломах, а также задали многие другие вопросы. |
As many companies extend operations beyond national boundaries, the application of a company code in the context of the laws of the various countries in which they operate has become more complicated. |
Поскольку многие компании функционируют за пределами национальных границ, применение кодекса компаний в контексте законов различных стран, в которых они работают, стало более сложным. |
While many countries in various regions have benefited from the technical assistance activities of UNCTAD, clearly the availability of resources, countries/regions' needs and their state of economic development were among the main factors that dictated the extent and structure of the services provided. |
Хотя многие страны в различных регионах смогли воспользоваться результатами деятельности ЮНКТАД в области технической помощи, наличие ресурсов, потребности стран и регионов и состояние их экономического развития относятся к основным факторам, определяющим масштабы и структуру оказываемых услуг. |
The Transitional Administration also reported that from 1,200 to 2,000 separated children were estimated to live in various provinces in Indonesia, many of whom had been taken from their parents or guardians in the camps under duress. |
Временная администрация сообщила также о том, что в различных провинциях Индонезии проживают, по оценкам, от 1200 до 2000 разлученных детей, многие из которых были принудительно отобраны в лагерях у своих родителей или опекунов. |
Many countries recognize the need to evaluate the overall quality of their census results and employ various methods for evaluating census coverage as well as certain types of content error. |
Многие страны признают необходимость оценки общего качества результатов своей переписи и используют различные методы для оценки охвата переписи, а также некоторых типов ошибок в ее содержании. |
Particularly when we are faced with the various new challenges, as you, Mr. President and many delegations have already referred to, we cannot fail in combining effort to search for greater security for us all. |
Особенно сейчас, когда мы сталкиваемся с различными новыми вызовами, на которые уже ссылались и вы, г-н Председатель, и многие делегации, мы не можем потерпеть неудачи в соединении усилий в поиске большей безопасности для всех нас. |
Numerous offices asked him to take part in the join solution of problems involving various social spheres, and addressed to him an increasing number of tasks and requests for cooperation. |
Многие учреждения просили его принять участие в совместном решении проблем, связанных с различными социальными областями, ставили перед ним все больше задач и обращались к нему со все возрастающим числом просьб о сотрудничестве. |