| The various restaurants on the beach offer a variety of menus including local speciality dishes and fresh seafood. | На пляже находятся многие рестораны, в меню которых представлен разнообразный ассортимент блюд, в том числе местные деликатесы и свежие морепродукты. |
| Moreover, various popular security libraries, such as Crypto++, GnuTLS, mbed TLS and OpenSSL also include support for Camellia. | Кроме того, многие популярные библиотеки безопасности, такие как Crypto++, GnuTLS, PolarSSL и OpenSSL также включают в себя поддержку Camellia. |
| But President Suharto's regime began another press crackdown in the early 1970's, ultimately banning various media and jailing many journalists. | Но режим президента Сухарто снова начал гонения на прессу в начале 1970-х годов, закрыв многие средства массовой информации и отправив в тюрьмы многих журналистов. |
| In the Seems, there are Departments that control various needs of our World such as Time and Nature. | Характерно, что многие типы текстов задают свои параметры и для таких казалось бы общечеловеческих категорий, как время и пространство. |
| From 1859 he held various government posts in the course of which he visited many cities in the Mediterranean to develop Italian political and economic relationships. | С 1859 года занимал различные посты в правительстве, посетив за это время многие города на Средиземном море для установления политических и экономических отношений с различными итальянскими государствами. |
| Today many of them have become highly skilled experts and successfully work in various branches and areas of the industry, a science and culture in their countries. | Многие из них стали преуспевающими высококвалифицированные специалистами, которые успешно сегодня работают в своих странах в различных отраслях и областях промышленности, науки и культуры. |
| Fake or doctored photos: Many images found on the Internet and in yellow journalism are fake images, primarily made with various image editing techniques. | Многие изображения, найденные в интернете и жёлтой прессе, являются поддельными, в основном созданными с использованием различных методов редактирования изображений. |
| Many of the first season roles were a result of the executive producers' liking of various actors. | Многие роли первого сезона обязаны своим появлением актёрам, которые понравились исполнительным продюсерам на пробах. |
| In dealing with the country's economic situation, he began austere programs on public spending, eliminated many government subsidies to various activities and promoted exports and receptive tourism. | Изучив экономические проблемы страны, Монхе начал реализацию программы сокращения государственных расходов, отменил многие государственные субсидии для различных видов деятельности и способствовал экспорту и туризму. |
| Many land based and maritime industries make use of the various Globalstar products and services from remote areas beyond the reach of cellular and landline telephone service. | Многие из наземных и морских отраслей используют различные товары и услуги «Глобалстар» в отдаленных районах за пределами досягаемости сотовой и фиксированной телефонной связи. |
| Many users would suggest multiple routes from various large well-known sites, providing even better and perhaps faster connection service from the mail sender. | Многие пользователи предложили бы несколько маршрутов от различных известных сайтов, обеспечивая еще лучшее и, возможно, более быстрое соединение с отправителем почты. |
| Many users use X with a desktop environment, which, aside from the window manager, includes various applications using a consistent user-interface. | Многие пользователи используют Х вместе с полной средой рабочего стола, которая включает в себя оконный менеджер, различные приложения и единый стиль интерфейса. |
| It is now widely accepted that there is a need for the construction of an indicator of island-specific vulnerability that would integrate various criteria of economic resilience and sustainability. | В настоящее время многие согласны с тем, что необходимо разработать показатель уязвимости конкретных островов, в котором будут объединены различные критерии экономической выживаемости и устойчивости. |
| It should also be noted that many Governments are revising and reforming their legal frameworks at various levels - constitutional, statutory, regulatory and legal control. | Следует также отметить, что многие правительства пересматривают и реформируют свои законодательные основы на различных уровнях - на уровне конституции, уставов, предприятий, регулирующих положений и правовых актов. |
| In addition, many are denied full enjoyment of their human rights and suffer various forms of exclusion because they belong to particularly disadvantaged groups or sectors of society. | Кроме того, многие лишены возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и испытывают на себе воздействие различных форм исключения из жизни общества, поскольку принадлежат к группам или слоям населения, находящимся в особо неблагоприятном положении. |
| The data, including witness statements, indicate that many of those buried in mass graves were former prisoners in the various detention facilities throughout the territory. | Данные, включая показания свидетелей, говорят о том, что многие из погребенных в массовых захоронениях были бывшими узниками различных центров заключения, располагавшихся на этой территории. |
| In this way, many of the problems encountered in the past owing to the existence of different platforms at various offices will be eliminated. | Таким образом, будут устранены многие проблемы, имевшие место в прошлом из-за наличия различных платформ в различных учреждениях. |
| A number of peoples in different countries are suffering from various ills, some of them the results of natural causes. | Многие народы в различных странах страдают от различных бед, некоторые из них вызваны естественными причинами. |
| Many delegations had referred in that respect to the Vienna Declaration and Programme of Action and to the reports submitted under the various sub-items of item 100. | Многие делегации ссылались в этой связи на Венскую декларацию и Программу действий и на различные доклады, представленные в рамках многих подпунктов пункта 100. |
| Many situations are characterized by hostilities of various types, which call for the application of the principles of the distinction between combatants and civilians. | Многие ситуации характеризуются наличием различных военных действий, что вызывает необходимость применения принципов, касающихся различий между воюющими сторонами и гражданским населением. |
| Since the Secretary-General decided to establish interim offices in certain countries, various aspects of this question have been examined in different committees and organs of the General Assembly. | В связи с решением Генерального секретаря создать временные отделения в некоторых странах многие аспекты данного вопроса рассматриваются в различных комитетах и органах Генеральной Ассамблеи. |
| Many firms now possess installations for the primary treatment of effluents, which in various cases were installed or improved during the restructuring process. | В настоящее время многие фирмы имеют установки для первичной очистки жидких отходов, которые были смонтированы или модернизированы в процессе структурной перестройки. |
| Many representatives of various non-governmental organizations addressed the issues regarding the preparations for the Fourth World Conference on Women and made their comments on the Platform for Action. | Многие представители различных неправительственных организаций затронули вопросы, касающиеся подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и представили свои замечания относительно Платформы действий. |
| These law centres, which are financed from various sources often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers and many have community workers. | Эти правовые центры, финансируемые из различных источников, в том числе органами местного управления, обычно используют штатных оплачиваемых юристов, и многие прибегают к услугам специалистов по вопросам социального обеспечения. |
| Furthermore, during the discussion of the various criteria for determining the scale of assessments, the Committee on Contributions did not take many important factors into account. | Кроме того, при обсуждении различных критериев для определения шкалы взносов Комитет по взносам не принял во внимание многие важные факторы. |