Indeed, the act must be known to the addressee in order to produce its legal effects, even though some might consider the importance of this to be, rather, probatory in nature, which is undoubtedly also true. |
Действительно, акт должен быть известен адресату, чтобы он мог повлечь за собой правовые последствия, хотя для кого-то это может иметь, скорее, доказательственное значение, которым он, безусловно, также обладает. |
He said that while it was true that very high wages were paid out to the 10 per cent top-paid expatriate technical and managerial staff in the tourism and now growing financial services industries, the bulk of the local workers were paid very small wages. |
Далее он заявил, что хотя 10 процентов технического и управленческого персонала, являющегося выходцами из других стран и работающего в сфере туризма и расширяющейся в настоящее время сферы финансовых услуг, действительно получают очень высокую заработную плату, у основной части местных работников зарплата очень низкая. |
Mr. Glanzer (Austria), Vice-Chairman, said it was true that the term decided on by mutual agreement during informal consultations had been "sustainable development", and that the word "human" appeared in the text of the draft resolution by mistake. |
Г-н ГЛАНЦЕР (Австрия), заместитель Председателя, говорит, что в ходе неофициальных консультаций, действительно, с общего согласия было оставлено выражение "устойчивое развитие" и что словосочетание "на благо человека" фигурирует в тексте проекта резолюции по ошибке. |
With regard to the Hong Kong Special Administrative Region, she noted the existence of the Code of Practice against Discrimination in Employment on the Ground of Race and asked the delegation whether it was true that there was no law prohibiting racial discrimination in that sphere. |
Что касается Особого административного района Гонконг, то г-жа Джануари-Бардилл подчеркивает наличие Кодекса поведения против дискриминации в области занятости по признаку расы и просит делегацию подтвердить, действительно ли нет никакого закона, запрещающего расовую дискриминацию в этой сфере. |
Or could it really be true that "Brussels" has overstepped its powers, forcing more deregulation than national governments wanted? |
Или, возможно, «Брюссель» действительно вышел за рамки своих полномочий, навязывая снятие ограничений в большей степени, чем того хотели национальные правительства? |
It was true that, owing to the decline in the banana industry, those countries needed other sources of revenue, but not all the money that was invested in them was illegal money - far from it. |
Действительно, в связи с резким ухудшением положения на рынке бананов эти страны нуждаются в других источниках поступлений, однако далеко не все деньги, которые инвестируются в этих государствах, представляют собой «грязные» деньги. |
T = Targeted Specific: It must be as specific as possible to an industry or product for the results to enable a true comparison. |
а) Конкретный характер: она должна как можно полнее учитывать отраслевую или товарную специфику, с тем чтобы ее результаты были действительно сопоставимыми. |
Ms. Makár said that while it was true that rulings of the European Court of Human Rights overrode domestic rulings, the Committee was not a court, and she did not foresee a budget allocation to pay compensation resulting from decisions under the Optional Protocol. |
Г-жа Макар отмечает, что, хотя решения Европейского суда по правам человека действительно имеют преимущественное юридическое действие по отношению к судебным решениям национального уровня, Комитет не является судебным органом, и оратор не ожидает перераспределения бюджетных средств в целях выплаты компенсаций в соответствии с решениями Факультативного протокола. |
One point on which many legal systems converge is that only simple retention-of-title agreements are treated as a genuine title device, while agreements that contain all-sums clauses or proceeds and products clauses are treated as true security devices. |
Многие правовые системы сходятся в одном пункте - в том, что соглашения, касающиеся только сохранения правового титула, считаются действительно соглашениями о правовом титуле, а соглашения, в которых имеются положения, касающиеся всех денежных средств или денежных поступлений и продукции, считаются действительно механизмами обеспечения. |
But if it posed a true danger to the American people, then why would my brilliant associate on the partner fast track be so willing to drink this glass just hours before he's scheduled to walk down the aisle |
Но, если предположить, что это действительно опасно для американцев, то почему бы моему блистательному коллеге и почти партнера компании захотеть бы выпить этот стакан всего за несколько часов до того, как он запланировал пойти к алтарю, |
It was true that the time available to the Committee for carrying out its work was limited and drafting and adopting a general comment was a long process, which was why the Committee had adopted only two to date. |
Действительно, время, которым располагает Комитет для своей успешного работы, ограничено, а подготовка и принятие замечания общего порядка - процесс длительный, вследствие чего Комитет принял до настоящего времени лишь два замечания общего порядка. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. |
Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
To support this view the women's role in the labour marker of ECA countries is often mentioned: it is in fact true that, following the old tradition, women had always had a prominent role in the work environment, even more than in the West. |
В поддержку этого мнения часто ссылаются на роль, которую играют женщины на рынке труда в странах региона Европы и Центральной Азии: действительно, в соответствии с давней традицией женщины здесь всегда играли заметную роль в профессиональной среде, даже в большей степени, чем на Западе. |
If this is true, the Special Rapporteur urges the Government to abolish them forthwith, as the Special Rapporteur does not find any justification for the continuation of these tribunals within the military justice system. |
Если эти факты действительно имеют место, то Специальный докладчик настоятельно призывает правительство незамедлительно прекратить использование указанной практики, поскольку Специальный докладчик не видит оснований для продолжения использования таких трибуналов в рамках системы военного правосудия. |
By the time one finishes reading the narrative, it becomes inescapable that if the Monitoring Group's allegations are in fact true - and again, we do not believe that they are - it is OLF officials who allegedly played the key role. |
К моменту завершения ознакомления с комментариями, неминуемо приходишь к выводу о том, что если утверждения Группы контроля действительно верны - и вновь мы не считаем, что это так, то основную роль играли именно сотрудники ФОО. |
While it was true that the State party's domestic law was in accord with the Convention, if women did not know and were not exercising their rights, then the provisions of the Convention were not really being applied. |
Если женщины не знают своих прав и не пользуются ими в условиях, когда внутреннее законодательство государства-участка действительно соответствует Конвенции, то положения Конвенции реально не применяются. |
Although Karolina does truly love Xavin, even so much as to deny Xavin disguised as Nico due to loyalty, she does become depressed when Nico questions Xavin's true gender. |
Хотя Каролина действительно любит Ксавина, даже несмотря на то, что она отрицает Ксавина, замаскированного под Нико, она становится подавленной, когда Нико задает истинный пол Ксавина. |
Well, if what Tigger said was true... and there really were "heffalumps" and "woozles" about... there was only one thing to do: |
Если то, что сказал Тигруля, было правдой и слонотопы с кунилопами действительно существовали, оставалось только одно: |
Question: But if it's true what these people say that they're in fear of their life because they cooperate with the UN, does the Human Rights Council have any safety or security service? |
Вопрос: Однако, если верно то, что, эти люди действительно боятся за свою жизнь именно потому, что они сотрудничали с ООН, имеется ли у Совета по правам человека какая-либо служба по обеспечению безопасности? |
It was true that the challenges facing girls with disabilities and poor children were closely related - with education affecting health, nutrition affecting education, and so on, and integrated approaches were necessary to address those issues. |
Вызовы, стоящие перед девочками-инвалидами и детьми из бедных семей, действительно тесно связаны между собой, ведь образование зависит от состояния здоровья, питание влияет на образование и так далее, поэтому нужны комплексные подходы к решению данных вопросов. |
In order to enhance access to information contained within the database, there is a need to develop the database search engine to allow true Boolean and keyword searching. |
С тем чтобы улучшить доступ к информации, содержащейся в базе данных, необходимо усовершенствовать программу поиска по базе данных, с тем чтобы можно было производить действительно логический, болевпоиск и поиск по ключевым словам. |
She really is a muse in the true sense of the word.» There she is.» |
Она действительно настоящая Муза. Вот-вот. Делаешь шортики? |
It was true that the European Court of Human Rights had once ruled on the appointment of a mufti, but the case had not involved the overall competencies of the mufti and the legality of his appointment. |
Европейский суд по правам человека действительно высказывался в прошлом по одному делу, которое касалось назначения одного муфтия, но он не рассматривал вопроса ни о его общей компетенции, ни о законности его назначения. |
The Committee could not afford to let its work go unnoticed, and while it was an exaggeration to say, as the Argentines did, that reality was an invention of the media, it was true that the Committee did rely substantially on the media. |
Комитет не может допустить, чтобы его деятельность осталась без внимания, и, хотя утверждения, в частности представителя Аргентины, о том, что реальность формируется средствами массовой информации, являются преувеличением, Комитет в своей работе действительно во многом опирается на средства массовой информации. |
True, he's a bit older than you. |
Он действительно старше тебя. |