Given the tacit acceptance of reservations, the problem was to determine whether such "reservations" were true reservations. |
Учитывая принцип молчаливого принятия оговорок, проблема, таким образом, заключается в установлении того, действительно ли эти "оговорки" являются таковыми. |
On the question of how Member States would know what results had been achieved from the implementation of the budget, it was true that the current performance reports on the Organization's output constituted a counting exercise and did not include any qualitative assessments. |
Что касается вопроса о том, откуда государства-члены будут получать информацию о результатах, достигнутых в ходе исполнения бюджета, то нынешние доклады об эффективности работы Организации действительно сводятся к подсчетам и не содержат никаких качественных оценок. |
It was true that certain United Nations operations were ideally suited to short-term contracting, and short-term contracts could help to enrich the Organization with new talent. |
Некоторые операции Организации Объединенных Наций действительно идеально подходят для привлечения сотрудников на краткосрочных контрактах, при этом такие сотрудники могут содействовать обогащению Организации новыми талантами. |
It was true that, in such case, the declarant would be acting in bad faith, which was contrary to law, but an unscrupulous State or international organization might interpret the word literally in order to defend a position that it was not sure was valid. |
В этом случае это образование действительно действовало бы недобросовестно, что противоречит правовым нормам, однако государство или международная организация, не отличающиеся щепетильностью, могут основываться на буквальном смысле этого термина для защиты позиции, в обоснованности которой они не убеждены. |
It was true that under Belgian law, no right of access to lawyers or physicians was authorized during the first 24-hours of police custody. |
В соответствии с бельгийским законодательством в течение первых 24 часов содержания под стражей в полиции задержанные действительно не имеют права на доступ к адвокату или врачу. |
It was true that they were the subject of special regulation, but nonetheless the question should be reconsidered at the same time as the liability regime. |
Они, действительно, являются объектом особого регулирования, но, тем не менее, этот вопрос подлежит повторному рассмотрению одновременно с вопросом о режиме ответственности. |
Since the last Regional Consultative Group meeting in Washington in February, some important advances have taken place, but we do not feel that there has been a true acceleration in the implementation of the peace accords. |
После состоявшегося в феврале в Вашингтоне последнего совещания региональной Консультативной группы имели место некоторые значительные достижения, но мы не считаем, что процесс осуществления мирных договоренностей действительно ускорился. |
We should turn the general debate into a true higher-level segment of our work, an annual gathering of the crème de la crème of Member States' disarmament and non-proliferation experts. |
Нам следует превратить общие прения в сегмент действительно высокого уровня, в ежегодную встречу «сливок общества» - лучших экспертов государств-членов в области разоружения и нераспространения. |
If, as stated by one of the representatives of Nigeria, it was true that laws were regulated by the courts, which were therefore a source of law, then the solution would surely be to appoint an appropriate number of women to the judiciary. |
Если, как заявил один из представителей Нигерии, законы действительно регулируются судами, которые становятся таким образом источниками права, то решением проблемы могло бы стать назначение соответствующего числа женщин на должности судей. |
More political support was necessary, true, but the Committee could strengthen the legal basis for compliance with its Views by drafting a general comment on the good-faith application of the Optional Protocol in conjunction with article 2 of the Covenant. |
Действительно, существует потребность в большей политической поддержке, однако Комитет может укрепить правовую основу для обеспечения осуществления соображений путем подготовки общего замечания в отношении добросовестного выполнения положений Факультативного протокола в том, что касается статьи 2 Пакта. |
It was true that there had been no major disruptions in oil supplies and that was why there was no risk of a major recession. |
Действительно, не отмечалось крупных срывов в поставках нефти, и благодаря этому не существует опасности крупного спада. |
Mr. LINDGREN ALVES asked whether it was indeed true that there were no specific cases of violent behaviour due to race, ethnicity or religion, as stated in paragraph 207 of the report. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС спрашивает, действительно ли в Суринаме не зарегистрированы конкретные случаи насилия на расовой, этнической или религиозной почве, как утверждается в пункте 207 доклада. |
The observer of the IRU noted that, although it might be true that the use of the TIR Carnet had not changed, this was not the case for transport operators. |
Наблюдатель от МСАТ отметил, что, хотя использование книжки МДП, возможно, действительно не изменилось, это не касается транспортных операторов. |
It remains true that bringing together harmonious urbanization demands collective action by various stakeholders and partners, in a way that places the rights and well being of women, men and children as the primary goal for the development actions. |
Действительно, обеспечение гармоничной урбанизации требует от различных участников и партнеров коллективных действий, в рамках которых права и благосостояние женщин, мужчин и детей выступают главной целью усилий в области развития. |
It was true that difficulties were occasionally encountered where people travelling without identity cards were subjected to police checks, but the authorities did make efforts to understand the particular problems faced by indigenous people in such cases. |
Действительно, иногда возникают затруднения в отношении лиц, путешествующих без удостоверений личности и подвергающихся полицейским проверкам, однако власти стараются учитывать особые проблемы, с которыми сталкиваются в таких случаях группы коренного населения. |
It was true that the figures showed a drop in the number of people belonging to minorities but the number of minorities itself, 13, had not changed. |
Действительно, текущая статистика указывает на сокращение численности лиц, относящихся к меньшинствам, но собственно число меньшинств, а именно 13, остается неизменным. |
Ms. Vargas (Colombia) said it was true that it was more a matter of interpretative declarations made by the Constitutional Court on articles 15, 46 and 47 than of actual reservations. |
Г-жа ВАРГАС (Колумбия) заявляет, что действительно речь идет больше об интерпретирующих заявлениях, сделанных Конституционным судом в отношении статей 15, 46 и 47 Конвенции, нежели о настоящих оговорках. |
Similarly, it will not be consistent with the responsible behaviour that we expect of regional States and the international community at large if there is a true interest in regional security. |
Кроме того, это не будет вписываться в рамки ответственного поведения, которого мы ожидаем от региональных государств и международного сообщества, если они действительно заинтересованы в региональной безопасности. |
It was true that the use of the term "sect" in the report could have caused confusion, and the Salvadoran authorities would be careful in future to avoid terminology that carried discriminatory connotations. |
Действительно, использование в докладе термина "секта" могло вызвать путаницу, и сальвадорские власти будут в будущем следить за тем, чтобы не использовать терминологию с дискриминационной коннотацией. |
While it was true that the United Nations development system required increased financial resources, including from emerging economies, better use must also be made of the potential lying within that system. |
В то время как для системы развития Организации Объединенных Наций действительно требуется увеличение финансовых ресурсов, в том числе со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой, необходимо также лучше использовать потенциал, лежащий внутри этой системы. |
Indeed, cotton is one of the commodities where we, African producer countries, offer true comparative advantages, since production costs are one fifth those in developed countries. |
Действительно, хлопок для нас - это один из тех сырьевых товаров, где мы - африканские страны-производители - имеем подлинное сравнительное преимущество, поскольку у нас цена производства в пять раз ниже, чем в развитых странах. |
That holds true despite the fact that, in an incipient but global way, increasingly effective and coherent international organs are being developed that define their development strategies to include the potent presence of the space component. |
Это действительно так, несмотря на постепенно создаваемые на глобальном уровне все более эффективные и согласованные международные органы, призванные разрабатывать для них стратегии развития с учетом мощного потенциала космического компонента. |
While it is undoubtedly true that sorting out land disputes would indeed go a long way towards blunting the lingering ill feelings that exist between the two principal communities in the country, they will not remove them. |
Хотя вполне очевидно, что урегулирование земельных споров, действительно, позволит смягчить враждебные настроения, которые существует между двумя основными общинами в стране, но полностью их не устранит. |
It may be true that most fleeing suspects who have committed serious crimes in the past constitute a future danger to other people, but this clearly does not apply in respect of everyone in that position. |
Возможно, что большинство скрывающихся от правосудия подозреваемых, совершивших в прошлом серьезные преступления, действительно представляют потенциальную угрозу для других людей, однако это явно относится не ко всем из них. |
It was true that the Government did not have the necessary resources to maintain the prisons, but the situation was not as bad as had been reported. |
У правительства действительно нет необходимых ресурсов для содержания тюрем, но положение не такое плохое, как об этом сообщалось. |