Venezuela is committed to fulfilling its commitments at the WTO, but in order to do so on a level playing field it will require true and effective special and differential treatment. |
Венесуэла полна решимости выполнять свои обязательства в рамках ВТО, но для того, чтобы стать полноправным участником на торговых рынках, она нуждается в применении по отношению к ней действительно особого дифференцированного режима. |
If there is true interference by those States, that would be a serious matter which should be dealt with not only by the Security Council but also by the Office of the Prosecutor. |
Если действительно существует такое вмешательство со стороны этих государств, то это серьезный вопрос, которым должны заниматься не только Совет Безопасности, но и Канцелярия Обвинителя. |
I now turn to comments made by the representative of Japan. First, with regard to a fourth courtroom, it is of course true that we are slowly approaching the phasing-down stage in the life of the Tribunal. |
Сейчас я перейду к замечаниям, высказанным представителем Японии. Во-первых, говоря о четвертом зале заседаний, отмечу, что, действительно, мы очень медленно подходим к этапу завершения работы Трибунала. |
The current discussion would build on that success and confirm that UNCTAD was, as its creators had intended, a true agent of change for development. |
Обсуждения на нынешней сессии будут основываться на этом успехе и должны подтвердить, что ЮНКТАД действительно выступает инструментом преобразований в целях развития, как это было задумано ее основателями. |
It was true that there had been no amendments concerning the prohibition of racist organizations and he referred the Committee to previous discussions on that issue during consideration of Norway's periodic reports. |
Действительно, поправки, касающиеся запрещения расистских организаций, не вносились; в этой связи он отсылает членов Комитета к дискуссиям, состоявшимся по этому вопросу ранее, при рассмотрении предыдущих периодических докладов Норвегии. |
Was that true, and what mechanisms were in place to proceed with such investigations should the need arise? |
Действительно ли это так, и какие механизмы существуют для проведения подобных расследований в случае необходимости? |
Even if that were true, the reality of the matter was that it was not the United Kingdom, but Spain, which was obstructing the decolonization of Gibraltar. |
Даже если бы это было действительно так, то следует отметить, что деколонизации Гибралтара препятствует не Соединенное Королевство, а Испания. |
If it was true that the British Government, the United States State Department and the Western intelligence agencies had solid evidence of Liberian arms support for RUF in exchange for diamonds, that should be made public and/or acted upon. |
Если правительство Великобритании, государственный департамент США и западные разведслужбы действительно располагают вескими доказательствами того, что Либерия снабжает ОРФ оружием в обмен на алмазы, то об этом следует публично заявить и/или принять в этой связи надлежащие меры. |
It was true that the poor remuneration of court-appointed lawyers compared to the fees which they charged for their regular activities had perhaps led some of them to refuse to take on certain cases. |
Низкая оплата труда назначаемых в официальном порядке адвокатов по сравнению с гонорарами, которые они получают в рамках своей обычной деятельности, действительно побудила некоторых из них отказаться от ряда дел. |
Mr. KHALIL asked whether it was true that ownership of printing presses by periodicals and newspapers was forbidden, and how it was that so many religious groups - 400 - existed in Azerbaijan. |
Г-н ХАЛИЛ спрашивает, действительно ли издателям периодики и газет запрещено иметь в собственности печатные станки, и откуда в Азербайджане такое большое количество - 400 - религиозных групп. |
Significant progress has been achieved on those issues, and the summit established an important understanding of the true scope of peace and the spiritual and emotional sentiments attached to it. |
И по этим вопросам на саммите был достигнут значительный прогресс и установлено важное понимание относительно действительно огромного значении мира и связанных с ним духовных и эмоциональных аспектов. |
It was true that no formal extradition request had been made by Haiti, but, even without such a request a State was obliged to investigate or prosecute a person who it had reasonable grounds to believe was guilty of acts of torture. |
Действительно, Гаити не обращалась с официальным запросом о его выдаче, однако даже при отсутствии такого запроса государство обязано провести расследование или возбудить уголовное дело в отношении лица, которое согласно имеющимся у него веским доказательствам является виновным в совершении актов пыток. |
It was true that the result had been a "dispersal" of asylum-seekers geographically, but the adoption of a laissez-faire approach leading to the ghettoization of certain areas of large cities was regarded as not in the best interests of harmony. |
Действительно, это привело к «рассеиванию» просителей убежища географически, но занятие позиции невмешательства, ведущее к созданию гетто в определенных районах больших городов, рассматривается как не содействующее интересам гармонии. |
Finally, it was true that a strike could be brought to an end by compulsory arbitration and that Norway therefore maintained its reservations to article 8 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Наконец, забастовка действительно может быть запрещена на основании вступившего в законную силу решения суда и именно по этой причине Норвегия сохраняет свои оговорки к статье 8 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
It was true that such a risk existed: for example, four judges had been prosecuted for corruption in 1996, although they had all been acquitted. |
Действительно, такой риск существует: например, четыре судьи были привлечены к суду за коррупцию в 1996 году, хотя они все были оправданы. |
It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. |
Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства. |
Responsibility for maintaining security in the camps fell on the host countries, which, it was true, did not always have the necessary means and should therefore be provided with assistance. |
Задача поддержания безопасности в лагерях лежит на принимающих странах, которые, действительно, не всегда располагают необходимыми для этого средствами и которым, соответственно, необходимо оказывать помощь. |
Its importance cannot be overstated, for unless people feel that they have a true stake in society lasting peace will not be possible and sustainable development will not be achieved. |
Ее важность невозможно переоценить, ибо установление прочного мира и достижение устойчивого развития возможны лишь в том случае, если люди сознают, что у них действительно есть свое место в обществе. |
A true unilateral legal act, on the other hand, was a positive and formal legal act which was carried out precisely with the intention of giving rise to legal effects. |
При этом действительно односторонний акт является позитивным и формальным юридическим актом, совершаемым именно с намерением создания юридических последствий. |
The implementation of a policy to gradually reduce the imbalances between rich and developing countries would contribute to the emergence of a true global market by the creation of centres of development on all continents. |
Осуществление политики, направленной на постепенное уменьшение дисбаланса между богатыми и развивающимися странами, способствовало бы, путем создания центров развития на всех континентах, возникновению действительно глобального рынка. |
It was true that certain political parties in Algeria had called for Berber to be granted the status of an official national language, but that was a political demand. |
Действительно, некоторые политические партии в Алжире потребовали дать берберскому языку статус официального национального языка, но в данном случае это требование носит политический характер. |
It was true that the media sometimes used pejorative language to describe the functions of OIOS, but there was no magic formula for persuading them not to do so. |
Действительно, иногда средства информации используют пренебрежительные выражения для обозначения функций, осуществляемых Управлением, но, однако, не существует чудодейственных рецептов, чтобы их разубедить. |
It was true that there was a legal basis for the Code, but its practical application was an administrative matter relating to management of the work of United Nations staff. |
Кодекс действительно имеет под собой правовую основу, однако его практическое применение представляет собой административный вопрос, связанный с руководством работой сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Indeed, a "financial G-6" may today make more sense than the current G-7, but that may no longer hold true tomorrow. |
Действительно, "финансовая Большая Шестерка" имеет сегодня больше смысла, чем нынешняя Большая Семерка, но это может измениться завтра. |
But empirical evidence on this point is practically nonexistent; the econometric model of the Commission simply assumes that this is true, and that's that. |
Но эмпирические данные по этому вопросу практически отсутствуют, эконометрическая модель Комиссии просто полагает, что это действительно так, и это все. |