Based on this survey, the OECD seems to be the only international organization that treats corporate governance as a true core activity with a suitable number of staff in place, required broad and in-depth expertise and appropriate resources employed. |
Судя по этому обследованию, по-видимому, единственной международной организацией, которая занимается корпоративным управлением как действительно основным видом деятельности с привлечением к ней достаточного числа сотрудников персонала и которая обладает необходимым, широким и глубоким, техническим опытом и выделяет на нее соответствующие ресурсы, является ОЭСР. |
Ms. Hong Ji Sun (Democratic People's Republic of Korea) said that it was true that women tended to go into the fields of medicine, commerce and light industry and were similarly heavily represented in administrative posts relating to those areas. |
Г-жа Хон Чжи Сун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что женщины действительно предпочитают работать в таких областях, как медицина, торговля и легкая промышленность, и, аналогично, широко представлены на руководящих должностях в данных сферах. |
While it was true that there was no central mechanism that recorded the amount of aid received, the Salvadorian Ministry of Foreign Affairs had requested and recorded international humanitarian assistance through an ad hoc body set up to respond to natural disaster emergency situations in El Salvador. |
Централизованный механизм учета объемов полученной помощи действительно отсутствует, однако Министерство иностранных дел Сальвадора обращалось с просьбой о предоставлении международной гуманитарной помощи и учитывало ее объемы посредством специального органа, созданного для реагирования на чрезвычайные ситуации в Сальвадоре, вызванные стихийными бедствиями. |
The Group represents countries that have political, economic and geopolitical stakes in the region and have a true interest in achieving peace and stability by finding a lasting settlement to the conflict. |
В состав группы входят представители стран, которые имеют политические, экономические и геополитические интересы в регионе и поэтому действительно стремятся к достижению мира и стабильности на основе прочного урегулирования конфликта. |
While it was true that the Sri Lankan Human Rights Commission had advocated that practice in the past, the Attorney-General had since decided that such arrangements should never prevent the perpetrators of acts of torture from being prosecuted. |
Действительно, в прошлом Шри-ланкийская комиссия по правам человека была склонна к использованию такой практики; однако впоследствии Генеральный прокурор вынес решение о том, что такого рода договоренность ни в коем случае не мешает возбуждению преследования против лиц, совершивших акты пыток. |
For these peoples, defending peace with dignity, with independence and without war is the cornerstone of a struggle in which we must all be involved, so as to preserve true justice in a world where everyone is free. |
Для этих народов спасти мир, сохранить достоинство и независимость, не допустить войны является краеугольным камнем борьбы, которую мы все вместе должны вести за достижение действительно справедливого мира свободных народов. |
The next round of multilateral trade negotiations must be a true development round that addresses the issues of subsidies and the further elimination of tariff barriers to African exports. |
Следующий раунд многосторонних торговых переговоров должен быть действительно посвящен развитию, в том числе рассмотрению вопросов о субсидиях и дальнейшем устранении тарифных барьеров, препятствующих экспорту из африканских стран. |
It was true that legislators sometimes took positions not in keeping with public opinion, and it was for them on such occasions to explain their reasons. |
Законодатели действительно порой занимают позиции, не соответствующие результатам опроса общественного мнения, и в таких случаях причины своих действий они должны объяснять сами. |
Issues of human settlements are at the core of sustainable development, as they are closely linked to shelter, which, in its true sense, is indeed a basic need. |
Вопросы, касающиеся населенных пунктов, находятся в центре процесса устойчивого развития, ибо они тесно связаны с жильем, что, по своей подлинной сути, действительно является одной из основных потребностей. |
The true test will be the extent to which the resolution actually leads to more effective and focused work by Member States and the United Nations system to give people hope, opportunity and the tools to succeed. |
Подлинным испытанием станет то, в какой степени резолюция действительно обеспечивает более эффективную и сфокусированную работу государств-членов и системы Организации Объединенных Наций, чтобы вселить в людей надежду, предоставить им благоприятные возможности и средства достижения успеха. |
Recalling that the independence of the judiciary was a fundamental principle that must be respected in order to combat impunity, he asked if it was true that the Ministry of Justice was empowered to suspend investigations of acts of torture when they were attributable to public officials. |
Напомнив, что независимость судов является основополагающим принципом, соблюдение которого позволяет бороться с безнаказанностью, Председатель хотел бы узнать, действительно ли министерство юстиции ДРК правомочно приостанавливать расследование в отношении актов пыток, если они касаются работников этого министерства. |
If the first step in addressing a problem is to decipher its true nature and root causes, the publication of the incisive reports of the Secretary-General on the Organization's dismal performance in Rwanda and Srebrenica was indeed the right point of departure. |
Если первый шаг в рассмотрении проблемы состоит в том, чтобы расшифровать ее подлинный характер и коренные причины, тогда публикация проницательных докладов Генерального секретаря об усилиях Организации в Руанде и Сребренице действительно была правильным отправным моментом. |
This presumption is inferred logically, since succession to a treaty by a newly independent State, though voluntary, is a true succession that must be distinguished from accession. |
В этой презумпции можно увидеть логическое следствие того, что правопреемство в отношении договора со стороны нового независимого государства, несмотря на его добровольный характер, действительно представляет собой правопреемство, которое следует отличать от присоединения. |
While the stereotype that men were superior to women might have existed 30 years before, no one in the Lao People's Democratic Republic thought that it was still true today, a fact clearly articulated in its legislation and Constitution. |
Хотя представление о том, что мужчины превосходят женщин, действительно существовало три десятка лет тому назад, сейчас в Лаосской Народно-Демократической Республике никто так не считает, о чем явно свидетельствуют принятые законы и Конституция. |
We trust that all those who are genuinely interested in a true reform of the Organization - the overwhelming majority of the membership - will continue to strive for such an expansion of the Security Council. |
Мы надеемся, что те, кто действительно заинтересован в реформе нашей Организации - а это подавляющее большинство ее государств-членов - будут по-прежнему стремиться к такому расширению Совета Безопасности. |
With regard to the matter of safe passage, it was true that a line had been left open in Tel Aviv, enabling WFP to deploy food aid convoys. |
Что же касается вопроса о безопасном прохождении грузов, то действительно Тель-Авив открыл для них маршрут, по которому МПП смогла отправлять колонны с продовольствием. |
It was true that non-governmental organizations had been affected by the USAID Mexico City policy, but the Government had established an advisory group to start work on legislation and to inform the public that abortion itself was not illegal. |
Политика Мехико-Сити ЮСЭЙД действительно затронула неправительственные организации, но правительство создало консультативную группу, которая начнет работать над законодательством и будет информировать общественность о том, что аборты сами по себе не являются противозаконными. |
It was true that domestic violence remained a taboo subject but there had been a public debate prior to the enactment of the Law on the Elimination of Domestic Violence. |
Действительно, насилие в семье остается запретной темой, но перед вступлением в силу Закона об искоренении насилия в семье было проведено его публичное обсуждение. |
She also asked whether it was true that a wife needed the consent of her spouse in order to seek employment and whether there were any concrete programmes to prevent discriminatory hiring, especially for minorities and migrant workers. |
Кроме того, она спрашивает, действительно ли жена нуждается в согласии своего супруга при поиске работы и осуществляются ли какие-либо конкретные программы предотвращения дискриминации при найме на работу, прежде всего в отношении этнических меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
It was true that the two hours per week of language study in the minority languages was not sufficient, but the action plan should improve that situation as well. |
Действительно, всего двух часов в неделю для изучения языков меньшинств недостаточно, однако упомянутый план действий призван улучшить ситуацию и в этой области. |
Well, that's true; we do have experience. |
А ты права, опыт у нас действительно есть! |
While it's true that I resigned because of my involvement with a student, it's nobody's business who that student is. |
Я действительно уволился из-за своего увлечения студенткой, никого не касается, с кем именно у меня отношения. |
That would work if it were true that the best way to ensure economic recovery were to leave more money on the table for individuals. But the electorate did not succumb to wishful thinking. |
Это бы сработало, если бы действительно лучшим способом обеспечить восстановление экономики было оставить больше денег в распоряжении физических лиц. Но электорат не поверил подобным обещаниям. |
And that's true both for continental areas like the U.S. or Europe and for smaller areas embedded within a larger grid. |
Это действительно как для континентальной части США или Европы, так и для малых территорий, находящихся внутри более крупной сети. |
If this turns out to be actually true, one could expect that, in such an environment, nuclear proliferation networks might produce the greatly feared "nexus" between global fissile material stockpiles and terrorist organizations with nuclear ambitions. |
И если окажется, что это действительно так, то можно было бы ожидать, что в такой среде ядерно-распространенческие сети могли бы генерировать весьма тревожную "смычку" между глобальными запасами расщепляющегося материала и террористскими организациями, преследующими ядерные амбиции. |