The bitter irony of Gu's high-speed trial is that she was a true believer in China's legal system. |
Горькая ирония этого ускоренного судебного процесса над Гу заключается в том, что она действительно верила в китайскую правовую систему. |
He also asked whether families were reunited without difficulty and whether it was true that foreigners had to obtain an exit visa in order to leave the country. |
Он также спрашивает, существуют ли какие-либо препятствия для воссоединения семей и действительно ли иностранцам необходимо получать выездную визу, чтобы покинуть страну. |
It was true that victims could institute a criminal indemnity action and that there was a police supervisory body empowered to investigate. |
Действительно, пострадавший может возбудить гражданский иск, и в полиции существует надзорный орган, который может проводить расследование. |
That there was considerable geographical, demographic, religious and economic diversity in that huge country was true, but it was incumbent on every State to guarantee uniform minimum treatment for all. |
Эта огромная страна действительно характеризуется крайне широким географическим, демографическим, религиозным и экономическим многообразием, но любое государство должно гарантировать единообразный для всех минимальный уровень. |
It was true that the Commission had not dealt with the substance of the criteria for a genuine link, but to do so would have been beyond its mandate. |
Комиссия действительно не занималась существом критериев установления реальной связи, однако это выходило бы за пределы ее мандата. |
It was true that the Security Council had been granted the competence to take such action as might be necessary to maintain or restore international peace and security. |
Действительно, Совет Безопасности наделен полномочиями принимать необходимые меры в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
While it was true that in some circumstances equitable and reasonable utilization might involve significant harm to another watercourse State, the principle of such utilization must remain the chief criterion. |
Хотя в некоторых случаях справедливое и разумное использование действительно могло бы быть связанным со значительным ущербом другому государству водотока, принцип такого использования должен оставаться главным критерием. |
It was true that the state of emergency did not in itself legally annul the prohibition of torture, but it had harmful effects. |
Чрезвычайное положение само по себе, действительно, не отменяет запрета на применение пыток, но приводит к негативным последствиям. |
By opening its markets to goods and services from developing countries, Norway sought to further its commitment to making the ongoing WTO negotiations a true development round. |
Открывая свои рынки для товаров и услуг из развивающихся стран, Норвегия на деле стремится способствовать тому, чтобы ведущиеся в рамках ВТО переговоры действительно стали "раундом развития". |
While it was true that the needs of children and of society as a whole must also be met, it would be a grave mistake to ignore older persons. |
Хотя действительно нужды детей и общества в целом необходимо удовлетворять, было бы непростительной ошибкой игнорировать потребности пожилых людей. |
If Governments really want to play a greater role in combined transport, they need to take progressive steps towards true cost accounting. |
Если правительства действительно хотят повысить роль комбинированных перевозок в будущем, то должны быть предприняты последовательные усилия, направленные на обоснованный учет издержек. |
Thus, we can only conclude that the true aim of some sponsors is indeed to create a new zone that covers international waters. |
Поэтому мы можем сделать единственный вывод о том, что подлинной целью некоторых авторов действительно является создание новой зоны, включающей международные воды. |
However, the challenges that still lie ahead require true partnership among us all to build a world truly fit for children. |
В то же время стоящие перед нами задачи требуют подлинно партнерских взаимоотношений между всеми нами в целях построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
Was it true that they had to take a solemn oath as well? |
Действительно ли, что им приходится также давать торжественную клятву? |
It was, however, true that the consent of indigenous and Aboriginal people had not been obtained before the adoption of the Native Title Amendment Act 1998. |
Однако получить согласие коренных народов и аборигенов до принятия Закона о поправках 1998 года действительно не удалось. |
As we have heard this week, the results on the ground show that the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS marked a true turning point in the fight against AIDS worldwide. |
Как мы уже слышали на этой неделе, результаты на местах свидетельствуют о том, что Декларация 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, действительно, стала поворотным пунктом в борьбе с эпидемией СПИДа во всем мире. |
It was true that women's groups sometimes came under attack, not by the Government or the armed forces but by criminal elements. |
Женские правозащитные группы действительно иногда становятся объектом нападок, но не со стороны правительства или вооруженных сил, а со стороны уголовных элементов. |
It was true that victims had sometimes been tried alongside their traffickers, but that unsatisfactory situation was being addressed, with encouraging results. |
Действительно, жертв иногда судили вместе с торговцами людьми, однако эта проблема решается, и в процессе ее решения достигнуты вдохновляющие результаты. |
It was true that a working group had proposed that the State should promote only natural birth control; that initiative, however, had been firmly rejected. |
Действительно, одна рабочая группа предлагала государству поощрять только естественные методы регулирования рождаемости; однако данная инициатива была решительно отклонена. |
It struck at all our efforts to create a true international society, based on the rule of law. |
Это был удар по всем нашим усилиям, направленным на создание действительно международного общества, основанного на верховенстве права. |
It was true that developing countries themselves were reluctant to undertake commitments in mode 4 (movement of natural persons) of GATS because of political sensitivities. |
Действительно, сами развивающиеся страны неохотно идут на принятие обязательств в отношении четвертого способа поставки услуг (перемещение физических лиц) в рамках ГАТС в силу сложных политических соображений. |
Regarding expressions of xenophobia, it was true that under the previous Administration certain government officials had tried to blame immigrants from neighbouring countries for law and order problems. |
Касаясь проявлений ксенофобии, действительно, при прежней администрации определенные правительственные чиновники пытались обвинять иммигрантов из соседних стран в проблемах, связанных с нарушением законности и порядка. |
Mr. QUESADA INCHAUSTEGUI (Peru) said it was true that the decision had originally included the expression of thanks just cited. |
ЗЗ. Г-н КЕСАДА ИНЧАУСТЕГИ (Перу) говорит, что, действительно, это решение сначала включало в себя выражение благодарности, о котором только что упоминалось. |
That was true of his relations with the public, but Johnson could be magnetic - even overwhelming - in personal contacts. |
Действительно, так было в его отношениях с общественностью, но Джонсон мог быть притягательным - даже сверхмагнетическим - в личных контактах. |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to Committee members' questions, stressed that Egyptian society was very homogeneous and there were no true ethnic minorities. |
Г-н ХАЛИЛЬ (Египет), отвечая на вопросы членов Комитета, подчеркивает, что египетское общество является очень единообразным и в нем действительно нет настоящих этнических меньшинств. |