It is only when there is a true national consensus among all the principal stakeholders that a broad sectoral programme of health reform can be sustainable. |
Широкая секторальная программа реформы системы здравоохранения может носить устойчивый характер лишь тогда, когда действительно достигается национальный консенсус между всеми основными заинтересованными сторонами. |
The entire international community must now take true cognizance of the situation that developing countries continue to suffer if we want to save the human species. |
Если мы действительно хотим спасти человечество, всему международному сообществу надлежит по-настоящему осознать то положение, в котором продолжают страдать развивающиеся страны. |
The same is true of tariffs on agricultural goods and textiles, namely, that statistics mask more than they actually reveal. |
То же самое касается и пошлин на сельскохозяйственную продукцию и текстиль, то есть статистические данные скрывают больше, чем они действительно показывают. |
Indeed, a true Empreteco may be defined essentially as an individual |
Действительно, подлинного участника программы ЭМПРЕТЕК в целом можно определить как индивидуума: |
Was it true that proceedings had recently been launched against certain Bedoons who had not yet regularized their situation? |
Действительно ли, что недавно были возбуждены процедуры против некоторых бедуинов, которые еще не узаконили свое положение? |
Does it matter whether this claim was strictly true or not? |
Имеет ли, действительно, значение то, было это утверждение правильным или нет? |
Nevertheless, it was true that United States arrears to the United Nations were still at a very high level. |
Тем не менее задолженность Соединенных Штатов перед Организацией Объединенных Наций действительно все еще очень велика. |
It was also true that the numbers of women studying in scientific and technical colleges was low, although an equal number of grants were available for women and men. |
Число женщин, обучающихся в научных и технических колледжах, действительно невелико, хотя мужчинам и женщинам выделяется равное количество субсидий. |
While it was true that the utterances in question could have affected individuals, the injury, even if serious, remained an indirect one. |
Хотя сделанные заявления и могут, действительно, оскорбить отдельных лиц, понесенный ущерб, пусть даже серьезный, всегда будет косвенным. |
Ms. EVATT asked whether it was true that a women's newspaper had been closed down by the Government in 1995. |
Г-жа ЭВАТ спрашивает, действительно ли в 1995 году правительство закрыло женскую газету. |
It was true that the Rome Statute did not fulfil all the hopes associated with the creation of the new Court. |
Действительно, Римский статут не отвечает в полной мере всем надеждам, которые породил проект создания нового судебного органа. |
Regarding "due obedience", it was true that there were no bills currently pending to eliminate those grounds for exemption from responsibility. |
Что касается "надлежащего повиновения", то в настоящее время законопроекты, направленные на ликвидацию оснований, освобождающих от ответственности, действительно отсутствуют. |
We need to make the development of conflict prevention capacity a true priority, at both the local and national level. |
Мы должны сделать развитие потенциала в области предупреждения конфликтов действительно первоочередной задачей как на местном, так и на национальном уровне. |
It was true that white farmers in particular were often hostile to labour inspections, but efforts were made to promote the usefulness of such inspections. |
Действительно, зачастую особенно враждебно к таким инспекциям относятся белые фермеры, но были предприняты усилия для разъяснения их полезности. |
While a conscious effort was made to ensure protection of all minorities and enhance their rights, it was true that more needed to be done. |
Несмотря на целенаправленные усилия по защите всех меньшинств и обеспечению их прав, в этой области действительно можно сделать еще многое. |
In the case of the national Parliament, it was true that the situation was less satisfactory in terms of the political representation of indigenous peoples. |
Что касается Национального парламента, то ситуация в отношении политического представительства коренных народов, действительно, не столь удовлетворительная. |
It was true that such investigations were slow, which could give the impression that the alleged offenders' superiors were trying to cover up for them. |
Действительно, эти процедуры приносят результат медленно, в связи с чем может создаться впечатление, что начальство лиц, подозреваемых в совершении таких актов, стремится "прикрыть" их. |
On the other hand, true preferential duty-free treatment remains the dominant mode through which least developed countries gain access to the markets of developed countries. |
С другой стороны, действительно льготный, беспошлинный режим остается преобладающим режимом, благодаря которому наименее развитые страны получают доступ на рынки развитых стран. |
The proportion of developing country exports receiving true preferential duty free treatment has been fluctuating at around 20 per cent for the last 10 years. |
В последние 10 лет доля экспорта развивающихся стран, на который распространяется действительно преференциальный беспошлинный режим, колеблется в пределах 20 процентов. |
Women must be free to accomplish their goals in whatever area they choose if they are ever to achieve true empowerment. |
Для того чтобы женщины действительно могли обрести более широкие возможности, они должны свободно достигать своих целей в любой области, какую они для себя выберут. |
In fact, for every true professional every accident is one too many. |
Фактически каждая авария, в которой действительно виновен профессиональный водитель, - это лишняя авария. |
The author notes that quotations from the Danish Immigration Service report referred to by the domestic authorities do not reflect the true conclusions of the report. |
Автор отмечает, что выдержки из доклада Датской иммиграционной службы, на который ссылаются национальные органы власти, не отражают тех выводов, которые действительно содержатся в докладе. |
Was it true that revelation of State secrets by civilians still fell within the jurisdiction of military courts? |
Действительно ли раскрытие государственной тайны гражданскими лицами все еще подпадает под юрисдикцию военных судов? |
Was it true that direct access by a lawyer was not permitted during those periods of detention? |
Действительно ли в течение этого срока не разрешен непосредственный доступ к адвокату? |
That the latter will indeed have to be proved by making reference to the circumstances of the case is true, but touches upon a different point. |
Справедливо, что наличие этого намерения действительно необходимо доказывать с помощью ссылки на обстоятельство дела, однако это касается другого аспекта. |