Английский - русский
Перевод слова True
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "True - Действительно"

Примеры: True - Действительно
Lessons learned involved mainly design issues, as well as the recommendations for 2006 to offer a true online application that did not have to be downloaded and in fact, one that would leave no footprint on the user's computer. Извлеченные уроки касались главным образом вопросов проектирования, а также рекомендаций на 2006 год по разработке действительно интерактивного приложения, которое не требовалось бы загружать и которое не оставляло бы "отпечатка" на компьютере пользователя.
In addition, the Court held that, whilst it was true that parties to an arbitration agreement could abandon it and proceed to Court, the decision to do so must be clearly evidenced. Кроме того, суд счел, что, хотя стороны действительно могли отказаться от арбитражного соглашения и обратиться в суд, решение о принятии таких мер должно быть четко подтверждено.
Mr. BAKIR UULU (Kyrgyzstan), in response to a question from Mr. Lallah, said it was true that a restriction on the holding of assemblies or gatherings during a state of emergency was tantamount to a restriction on the exercise of certain human rights. Г-н БАКИР УУЛУ (Кыргызстан) в ответ на вопрос г-на Лаллаха говорит, что действительно ограничение на проведение собраний или скопление людей во время чрезвычайных ситуаций равнозначно ограничению использования определенных прав человека.
Mr. ZAFFARONI (Argentina), replying to a question from Ms. Chanet concerning the appointment and removal of judges of the Supreme Court, said it was true that even greater guarantees of political independence were needed for judges of higher instances. Г-н ЗАФФАРОНИ (Аргентина), отвечая на вопрос г-жи Шане о назначении и отстранении от должности судей Верховного суда, говорит, что, действительно, для судей высших инстанций необходима гарантия еще большей политической независимости.
It was true that the Covenant was part of Kuwait law, but other parts of that law were derived from Islamic jurisprudence and were designed to take into consideration the socio-economic structure of Kuwaiti society. Действительно, Пакт является частью кувейтского права, но другие части этого права вытекают из исламской юриспруденции и предназначены для принятия во внимание социально-экономической структуры кувейтского общества.
In your opinion, to what extent does it serve the needs of the true population of the city? Каков, по вашему мнению, ее реальный уровень адекватности по отношению к населению, действительно проживающему в этом городе?
This is true in particular for Bosnia and Herzegovina. Bosnia and Herzegovina will need to make the necessary adjustments in order to benefit fully from all of the opportunities offered by that stabilization and association process. Это действительно так, в частности в отношении Боснии и Герцеговины. Боснии и Герцеговине потребуется сделать необходимые коррективы, чтобы извлекать в полном объеме пользу из всех возможностей, открывающихся в результате процесса стабилизации и ассоциации.
The appeal court, especially if it did not have the functional expertise of the lower court, should come to appreciate that reversal, in whole or in part, should rarely occur and only when there was a true miscarriage of justice. Апелляционному суду, особенно в том случае, если он не обладает практическим опытом суда более низкой инстанции, следует учитывать, что полная или частичная отмена судебного решения производится довольно редко, только в том случае, если действительно имела место судебная ошибка.
With regard to implementation of the European Community's article 13 Race Directive, he asked whether it was true that the State party did not consider discrimination based on colour to be racial discrimination, which would be a violation of the Convention. В отношении осуществления статьи 13 Директивы по вопросам расовых отношений Европейского сообщества он спрашивает, действительно ли, что государство-участник не рассматривает дискриминацию по признаку цвета кожи в качестве расовой дискриминации, что явилось бы нарушением Конвенции.
Was it really true that foreigners did not have the right to own real estate (para. 39)? Неужели иностранцы действительно не имеют права владеть недвижимостью (пункт 39)?
The growing role of the UN in this process puts the seal of international law and diplomacy over the global struggle against terrorism, and helps to reassure many countries that this is a true international effort, not just the US acting alone. Растущая роль ООН в этом процессе ставит печать международного права и дипломатии на борьбе всего мира против терроризма и помогает вновь заверить многие страны, что эта борьба является действительно международным усилием, а не только действиями одних США.
The longer the US postpones the day of reckoning, the greater the risk to the dollar's global standing as the world's main reserve currency, and to the attractiveness of US government bonds as the true "risk-free" financial benchmark. Чем дольше США откладывают "судный день", тем выше риск для положения доллара в мире как основной резервной валюты, а также для привлекательности государственных облигаций США в качестве действительно не содержащего рисков финансового ориентира.
Mr. Franco (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan) said that it was true that the Government had endeavoured to meet the health needs of its population. Г-н ФРАНКО (Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане) говорит, что, действительно, правительство пытается удовлетворять потребности населения в области здравоохранения.
It was noted that, while it was true that the law of diplomatic protection had existed long before the emergence of human rights as a term of art in international law, the two approaches existed in parallel, and their respective potentials overlapped only partially. Отмечалось, что, хотя действительно право дипломатической защиты существовало задолго до появления прав человека в качестве термина международного права, эти два подхода существовали параллельно и их соответствующие возможности дублировали друг друга лишь частично.
As far as the promotion of gender equality was concerned, it was true that it amounted to promoting the family, especially blood ties and equitable community relations that permitted the establishment of genuine solidarity and closed the gaps between the rich and the poor. Что касается поощрения гендерного равноправия, то, действительно, оно также способствует укреплению семейных связей и особенно родственных уз и справедливых общинных связей, позволяющих на деле проявлять солидарность и сокращать разрыв между богатыми и бедными.
In order to remove that mutual defiance, the parties must promote true disarmament: disarmament in terms of weapons policy, but also, and above all, psychological and cultural disarmament. Для того, чтобы избавиться от этого взаимного чувства, необходимо, чтобы стороны действительно разоружились: разоружились и с точки зрения политики оружия и, в первую очередь, в психологическом и культурном плане.
Although it was true that the right of functional protection exercised by international organizations was derivative in nature, that did not rule out the possibility of a parallel entitlement of a State and an international organization to exercise international protection in respect of the same person. Хотя право функциональной защиты, осуществляемой международными организациями, действительно является вторичным по своему характеру, это не исключает возможности параллельного права государства и международной организации осуществлять международную защиту в отношении одного и того же лица.
The Government of Sweden also suggested that it was important to adapt the liability regime of the Draft Instrument to the existing regimes for carriage of goods by road and rail in order to create a true multimodal convention. Правительство Швеции также высказало мнение, что важно привести режим ответственности в Проекте документа в соответствие с существующими режимами в дорожной и железнодорожной перевозках грузов в целях создания конвенции о действительно смешанных перевозках.
It was true that armed conflict seemed to erode the mechanisms that might provide some protection to women and children in peacetime, but violence against women cut across times of war and peace. Действительно, военные конфликты подрывают механизмы, которые в мирное время могли обеспечивать защиту женщинам и детям, однако насилие в отношении женщин присутствует и в военное, и в мирное время.
They called for strengthening the biodiversity and economy nexus by incorporating the true values of biodiversity into economic theory, financial planning and investments in all sectors, as well as in policy and planning processes at all levels. Они призвали к укреплению взаимосвязи между биоразнообразием и экономикой на основе учета действительно значимых аспектов биоразнообразия при разработке экономических теорий, финансовых планов и программ инвестирования применительно ко всем отраслям, а также их отражения в политических процессах и процессах планирования на всех уровнях.
This is true, both in the case of vacation homes within the country of residence of an individual as in the case of vacation homes owned abroad. Это положение действительно и в случае нахождения жилищ для отдыха в пределах страны проживания отдельных лиц, и в случае владения жилищем для отдыха за рубежом.
While it was true that serious structural problems remained, those were problems shared with many other countries, and, in that regard, the Committee's guidance in finding solutions would be particularly helpful. Хотя, действительно, многие проблемы структурного характера пока еще не решены, такие проблемы испытывают многие страны, и в связи с этим рекомендации Комитета относительно путей их решения были бы весьма полезными.
If true, then the best way to understand how the fear system works is not to chase the elusive brain mechanisms of feelings of fear, but to study the underlying neural systems that evolved as behavioral solutions to problems of survival. Если это действительно так, то наилучшим способом понять, как работает система страха, будет не отслеживание неуловимых механизмов мозга для ощущения страха, а изучение лежащей в основе нервной системы, которая развилась как поведенческое решение проблем выживания.
Was it true that people living in unrecognized villages had no opportunity to vote in local elections because there were no established authorities? Действительно ли, что люди, проживающие в непризнанных деревнях, не имеют возможности принимать участие в выборе местных органов власти, поскольку отсутствуют официально учрежденные органы власти?
Was it true, however, that under the Constitution the statutory right to protection from torture could not be suspended by the authorities in any circumstances? Действительно ли, однако, что по Конституции действие предусмотренного по закону права на защиту от пыток не может быть приостановлено властями ни при каких обстоятельствах?