So I decided to unpack that data a little bit further to see if that was true or false. |
Я решил разобраться с этими данными, чтобы понять, действительно ли это так. |
But this only works if one last thing is true, which is that Nancy needs to know that if something is truly important, John can still interrupt. |
Но это работает при соблюдении следующего правила: если Нэнси нужно знать о чём-то действительно важном, Джон может её прервать. |
I guess I really am in one of the top ten forgotten bands of the '90s. it's true. i forgot. |
Полагаю, я действительно нахожусь в списке, - как одна из лучших десяти забытых групп 90-ых. |
If it's true the nomination's coming in a few days, I don't want to put her career at any unnecessary risk - because I... |
Если номинация действительно на носу, я не хочу без необходимости ставить под угрозу её карьеру, потому что я... |
While it was true that, in the past, the courts had attempted to bring about reconciliation in marital disputes, but that was becoming less frequent. |
Хотя в прошлом суды действительно пытались примирить семьи в случае возникновения конфликтных ситуаций, сейчас эта практика становится менее распространенной. |
It was true that the Agreement did not provide for affirmative action in favour of individuals. |
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности действительно не предусматривает принятия конструктивных мер. |
In response to concerns about the treatment of followers of Scientology, he said that it was true that Scientology was not recognized as a religion. |
В связи с озабоченностью в отношении подхода к последователям сциентологии он говорит, что сциентология действительно не признается религией. |
Unfortunately, gentlemen, it is only too true that the entire subject of blood making and blood breaking is as yet very imperfectly understood. |
К сожалению, джентльмены, кровообращение и его нарушение - это предмет, который действительно до сих пор мало изучен. |
Well, it's true that some African fractals are, as far as I'm concerned, just pure intuition. |
Да, действительно я пришёл к тому, что некоторые африканские фракталы основаны на чистой интуиции. |
But this only works if one last thing is true, which is that Nancy needs to know that if something is truly important, John can still interrupt. |
Но это работает при соблюдении следующего правила: если Нэнси нужно знать о чём-то действительно важном, Джон может её прервать. |
But it nonetheless remains true that whatever is unsustainable will not be sustained, which creates great risks for the US and global economy in 2006. |
Тем не менее, подобная небережливость действительно неприемлема, и может создать опасность для экономики Соединённых Штатов и всего мира в 2006 году. |
I couldn't swear to ever detail but it's certainly true that it is a story. |
Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
They asked what were the specific provisions of the agreement and whether it was true that Romania was accepting money in return for accepting the Gypsies. |
Они просили представить информацию о конкретных положениях этого соглашения и задали вопрос, действительно ли Румыния получила деньги за согласие принять этих цыган. |
To repeat, dealing with the challenges of the twenty-first century requires a multi-institutional approach, a true architecture of institutions. |
И это свидетельствует также и том, что нам действительно надлежит проявлять гибкость в урегулировании подобных ситуаций. |
It was true that the national objectives were very ambitious, and that had been much discussed during the PRSD process. |
В программе действительно поставлены весьма смелые национальные цели, и в процессе ОПРС они были предметами активного обсуждения. |
It was true, however, that a system of that nature was rather cumbersome and took a long time to achieve objectives. |
Однако, действительно, следует признать, что такой механизм достаточно неразворотлив и требует времени для реализации поставленных задач. |
It was true that their resources and power varied from country to country, but they would be at the forefront of relief efforts. |
Действительно, в разных странах они обладают разными ресурсами и возможностями, однако они будут находиться в авангарде усилий по оказанию помощи. |
Together, they concluded that it was true that culture could become one of the main paths for development, but that it faced many problems in Central America. |
Все вместе они пришли к выводу о том, что культура действительно может стать одним из главных путей к развитию, но признали при этом, что в Центральной Америке в области культуры существует множество проблем. |
It was true that, although the economy had experienced huge growth in recent years, poverty still existed in Ireland, and some sectors suffered more than others, such as the Travellers. |
Действительно, несмотря на колоссальные темпы роста экономики в последние годы, бедность все еще существует в Ирландии, и некоторые слои населения, такие как лица, ведущие кочевой образ жизни, страдают от нее в большей степени, чем другие. |
It was true that the Roissy holding area had in the past been rightly criticized because of the poor accommodation facilities at that location. |
Кроме того, действительно, зона ожидания в аэропорту Руасси подвергалась в прошлом обоснованной критике за те плохие условия содержания, которые в ней обеспечивались. |
There is some debate as to whether PFDJ is a true political party or whether it is a broad governing association in transition. |
Существуют разные точки зрения по поводу того, является ли НФДС действительно политической партией или это широкое правящее общественное объединение на этапе трансформации в партию. |
To create a true culture of performance, I intend to: |
Для создания культуры, действительно ориентированной на высокие показатели служебной деятельности, я имею в виду: |
That belief and endeavour is the key to unity and constructive interaction among nations, countries, the people of the world and all true justice-seekers. |
Вера в это и такие усилия являются ключевыми для единства и конструктивного взаимодействия наций, стран, людей мира и всех, кто действительно стремится к установлению справедливости. |
The Committee wished to know whether it was true that there had been cases of individuals being held in pre-trial detention for 4 years. |
По некоторым сведениям, срок предварительного заключения иногда является неоправданным; Комитет хотел бы знать, действительно ли задержанные содержались под стражей до суда в течение четырех лет. |
The sales clerk's commercially motivated solicitude does lack true charity and altruism. |
Стимулированной коммерческими интересами заботливости продавца действительно не хватает истинного альтруизма и заботы о людях. |