Many delegations, including mine, emphasized the importance of the report's becoming a true instrument of interaction between the Security Council and the General Assembly. |
Многие делегации, в том числе и моя, подчеркивали важность того, чтобы доклад стал действительно инструментом взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
It was true that article 287 of the Law of the Sea Convention had settled the issue of the coexistence of both institutions by providing for an agreement between them. |
Действительно, статья 287 Конвенции по морскому праву решает вопрос о сосуществовании двух институтов, предусматривая заключение между ними соглашения. |
I had to convince him that I was a true believer in his cause. |
Мне пришлось убеждать его в том, что я действительно верю в его дело. |
While it was true that developing countries should rely on their own efforts to implement stabilization programmes, generous support from the international community was also essential. |
Действительно, развивающиеся страны должны полагаться на свои собственные силы при осуществлении программ стабилизации, однако важное значение имеет и щедрая поддержка со стороны международного сообщества. |
It was true that violations of property rights were declining, with disputes over vacant property being estimated by the country's authorities at 10 per cent. |
Действительно, число нарушений права на собственность имеет тенденцию к сокращению, поскольку оспаривание бесхозного недвижимого имущества составляет в настоящее время около 10 процентов от числа дел, которыми занимаются руандийские власти. |
It was true that the United States had not paid its arrears in full, but then neither had over half the Member States of the Organization. |
Действительно, Соединенные Штаты не погасили полностью свою задолженность, как, впрочем, и более половины других государств - членов Организации. |
It was true that globalization brought new opportunities but it also brought new risks. |
Действительно, глобализация несет в себе новые возможности, однако она таит в себе также и новые риски. |
(b) Is Ethiopia prepared to allow independent cartographers to ascertain the true location of Badme village? |
Ь) готова ли Эфиопия разрешить независимым картографам выяснить, где действительно располагается деревня Бадме? |
It was true that there was a presumption in favour of restitution and, in some cases, especially those involving peremptory norms, restitution might be the only possibility. |
Действительно, существует определенная презумпция в пользу реституции и в некоторых случаях, особенно связанных с императивными нормами, реституция может быть единственно возможным вариантом. |
It was true that the world economy was now better prepared to face crises after the measures already adopted and the experience gathered in the last two years. |
Благодаря уже принятым мерам и накопленному в течение последних двух лет опыту готовность мировой экономики противостоять кризисам в настоящее время действительно возросла. |
It's true... you are the Avatar! |
Это правда, ты действительно Аватар. |
The same holds true for information components of field operations, which also are indispensable if we are to truly connect with the public. |
Все вышесказанное в равной степени относится и к информационным компонентам полевых операций, без которых также невозможно обойтись, если мы действительно хотим иметь связь с общественностью. |
It is indeed true that the Tribunal's jurisdiction pre-eminently involves the prosecution of crimes that form part of a systematic policy, rather than isolated acts of individual viciousness. |
Это действительно так, что юрисдикция Трибунала преимущественно включает судебное преследование за преступления, которые являются частью систематически проводимой политики, а не отдельными актами индивидуальной жестокости. |
Was it true that Bosnian refugees were being repatriated or even deported? |
Действительно ли боснийские беженцы подвергаются репатриации или даже высылке? |
With respect to prison overcrowding in Rwanda, it was true that the prisons had not been designed to accommodate such large numbers of prisoners. |
В отношении проблемы переполненности руандийских тюрем следует сказать, что эти тюрьмы, действительно, не были рассчитаны для содержания столь большого числа заключенных. |
If this is true , the Cuban documents categorically states, there is no doubt that the CIA knew months beforehand that the airliner would be blown up. |
"Если это действительно так, - категорически утверждается в кубинском документе, - то нет никаких сомнений в том, что ЦРУ за несколько месяцев знало о его планах взорвать самолет". |
If this assertion proves to be true, then labour standards may indeed fall within the scope of the WTO. |
Если окажется, что это утверждение верно, то тогда нормы о труде можно будет действительно отнести к кругу ведения ВТО. |
With regard to the principle of reciprocity, it was true that the Civil Code provided for aliens to be granted civil rights on such a basis. |
Что касается принципа взаимности, то, согласно Гражданскому кодексу, гражданские права иностранцам действительно предоставляются на такой основе. |
It's true that you are leading in the polls for now, Governor, but the gap has been closing in recent weeks. |
Вы действительно впереди на данный момент, губернатор, но в последнее время разрыв сокращается. |
It was true that the nutritional problems experienced by indigenous communities were the cause of diseases such as tuberculosis. |
Что касается системы здравоохранения, то проблемы питания, существующие в общинах коренного населения, действительно порождают такие болезни, как туберкулез. |
It was true that, according to the Constitution and various other laws, arrest, detention and police custody could not exceed 48 hours. |
Действительно, согласно Конституции и другим различным нормативным актам, сроки ареста, задержания и содержания под стражей не могут превышать 48 часов. |
It was true that the texts were not yet in conformity with the provisions of the Convention; but the latter would be fully incorporated in legislation. |
Действительно, эти положения не соответствуют пока статьям Конвенции, которые, однако, будут позже полностью включены в законодательство. |
Although it was true that States parties' comments might be longer than the Committee's concluding observations, she did not consider that to be a problem. |
Хотя комментарии государств-участников действительно могут быть длиннее заключительных замечаний Комитета, она не считает это проблемой. |
While it was true that discrimination against women had declined in many countries which had adopted the requisite legislative reform, women's liberation was still hindered by hostile prejudices and socio-economic constraints. |
Действительно, дискриминация в отношении женщин сократилась во многих странах, которые провели необходимые законодательные реформы, но враждебные предрассудки и социально-экономические трудности по-прежнему являются препятствием для эмансипации женщин. |
The references to Zimbabwe's involvement related to later events, and it was true that there had been a legal justification for the presence of the Zimbabwean armed forces. |
Ссылки на участие Зимбабве связаны с более поздними событиями, и действительно имелось юридическое основание для присутствия зимбабвийских вооруженных сил. |