The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. |
Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
Indeed, true reconciliation is a prerequisite for enhancing international cooperation, promoting democratic values and strengthening human rights and fundamental freedoms, all of which will promise us a future of global peace and prosperity. |
Действительно, подлинное примирение - это предпосылка укрепления международного сотрудничества, поощрения демократических ценностей и укрепления прав человек и основных свобод, что открывает перспективы будущего глобального мира и процветания. |
He asked why the people belonging to the "Young Believers" had been arrested, whether their arrest had been in accordance with article 18 of the Covenant, and whether there was true freedom to practise one's religion in Yemen. |
Он спрашивает, почему были арестованы лица, относящиеся к числу "Молодых верующих", был ли их арест произведен в соответствии с положениями статьи 18 Пакта и действительно ли в Йемене существует подлинная свобода исповедывания своей религии. |
Although it was true that implementation of the standby agreement signed with the International Monetary Fund had caused the country serious difficulties, it had received substantial funds from IMF and the World Bank to combat poverty and improve education. |
Выполнение резервного соглашения, подписанного с Международным валютным фондом, действительно создало значительные трудности для страны, однако благодаря этому были получены значительные средства от МВФ и Всемирного Банка для борьбы с нищетой и улучшение качества образования. |
In that regard, although it was true that certain human rights violations, such as the bombing of civilians, were linked to the conflict, others were not, such as police misconduct or the use of torture. |
Некоторые нарушения прав человека действительно связаны с конфликтом, например бомбардировки мирного населения, тогда как другие не имеют к нему отношения, например действия полиции или применение пыток. |
It was true that the rate of incarceration for women, and indigenous women in particular, continued to rise, with high rates of recidivism, and the problem was being addressed in part through enhanced support services for women when they were released. |
Действительно, число женщин-заключенных, в частности женщин из числа коренного населения, продолжает расти, причем показатели рецидивизма также высоки, и эта проблема частично решается путем оказания эффективных услуг поддержки женщинам, когда они выходят на свободу. |
It was true that there were very few women professors at the university level, but they were very active in sensitizing their colleagues and sponsoring initiatives within their university. |
Действительно, на университетском уровне очень мало женщин-преподавателей, однако они весьма активны и влиятельны у коллег и являются инициаторами многих начинаний в своих университетах. |
Unfortunately, some of the indictments are perceived by those who lived and suffered through the war in the former Yugoslavia as a distortion of reality when it comes to the true architects of war crimes in Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
К сожалению, некоторые из обвинительных заключений воспринимаются теми, кто жил и страдал во время войны в бывшей Югославии, как искажение реальности, когда речь заходит о том, кто действительно совершил военные преступления в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
The essence of a true Insurance Cover is the fact that it was signed while in quarantine prior to launch and that it was one of those that were left behind for the crew families in the event of disaster. |
При этом суть действительно страхового конверта заключается в том, что он был подписан тогда, когда астронавты находились в карантине перед стартом, и что он был одним из тех конвертов, которые оставлялись для семей экипажа астронавтов на случай несчастья. |
For instance, the expression "snow is white" is true if and only if snow is, in fact, white. |
Например, выражение «снег белый» действительно, только если снег на самом деле бел. |
A lot of bands are known for what they have done, but I feel being known for where you are and what you are doing is where true value lies. |
Множество групп известны за то, что они сделали, но я чувствую, что быть известным за то, где ты и что ты делаешь сейчас - вот что действительно имеет значение. |
There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. |
Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
A hundred years ago, it's certainly true that to drive a car you kind of needed to know a lot about the mechanics of the car and how the ignition timing worked and all sorts of things. |
Сотню лет назад, действительно, чтобы водить машину, нужно было много знать об ее устройстве, как работает система опережения зажигания и подобные вещи. |
Was it true that the Criminal Code contained no provision that prohibited confessions obtained by means of torture from being taken into account by the courts? |
Действительно ли Уголовный кодекс не содержит отдельной статьи, запрещающей использование в суде в качестве доказательств показаний, полученных с применением пыток? |
While it was true that the father was frequently considered the head of family, that was primarily due to stereotypes and prejudices which were common among women as well as in men; these could be overcome only by ongoing education of the general public. |
Тот факт, что отец, действительно, как правило, рассматривается в качестве главы семьи, объясняется, в первую очередь, существованием среди женщин также как и среди мужчин определенных предрассудков и стереотипов; их преодоление возможно лишь через постоянное повышение образовательного уровня населения. |
If that is true, why can it not be officially certified by the United Nations following verification by the Commission created in resolution 1284? |
Если это действительно так, то почему Организация Объединенных Наций не может официально подтвердить этот факт по результатам проверки его Комиссией, учрежденной резолюцией 1284? |
You know, if you think about it, and it's true, and he really loved her, it's almost too sad. |
Знаешь, если об этом задуматься, и это правда, и он действительно любил её, то это очень-очень грустно. |
Indeed, the tendency towards superficiality in coverage of economic issues may have led campaign managers to believe that the press will so distort their message that they dare not even try to set out what they regard as the true rationales for their economic policies. |
Действительно, тенденция к поверхностности при освещении экономических вопросов, возможно, заставила руководителей кампании полагать, что пресса так исказит их сообщение, что они не осмеливаются даже попытаться изложить то, что они считают истинными обоснованиями своей экономической политики. |
The film was well received by most critics; Pauline Kael was among the most enthusiastic critics, calling it "a true original, and a triumph of personal filmmaking" and "dizzyingly sensual". |
Полин Кейл была среди самых восторженных критиков: она назвала фильм «действительно оригинальным, триумфом личного кинопроизводства» (англ. а true original, and a triumph of personal filmmaking) и «головокружительно чувственным» (англ. dizzyingly sensual). |
Indeed, these extremists can hardly claim to espouse Hinduism, which stands out not only as an eclectic embodiment of tolerance, but also as the only major religion that does not claim to be the sole true one. |
Действительно, эти экстремисты вряд ли могут претендовать на то, что они придерживаются индуизма, который выделяется не только, как эклектичное воплощение толерантности, но и как единственная мировая религия, которая не претендует на то, чтобы быть единственно истинной. |
Really, it's true, there are female Gentoo users out there! |
Это действительно правда - существуют поклонники Gentoo женского пола! |
The Committee had a longer session, it was true, but it was not just a question of considering more reports: the Committee must also improve the quality of its work, particularly its concluding observations. |
Хотя продолжительность сессий Комитета действительно увеличена, речь не идет о рассмотрении большего числа докладов: Комитету надлежит также повысить качество своей работы, особенно его заключительных замечаний. |
Well, it's not very PC, it's true, but have you ever been for a queue in the ladies' loo? |
Ну, это действительно политически не корректно, но вы когда-нибудь стояли в очереди в женском туалете? |
It was true that there was no definition of discrimination in the law, but referring to discrimination against women in law was itself an innovation. |
В законе действительно отсутствует определение понятия дискриминации, но то, что в законе говорится о дискриминации в отношении женщин, уже само по себе является новшеством. |
While there were more women than men in the work force, it was true that women were concentrated in certain sectors, including the service industry, education and health care. |
Несмотря на то что численность трудящихся-женщин превышает численность трудящихся-мужчин, женщины действительно сконцентрированы в основном в определенных секторах, таких как сфера услуг, образование и здравоохранение. |