It was true, as Mr. Amor had pointed out, that the draft did not deal with freedom of opinion in any detail; that was because the Committee had hardly expressed any position solely on that issue. |
Действительно, как это отметил г-н Амор, в проекте мало внимания уделяется вопросу о свободе убеждений; это так, поскольку Комитет почти не высказывался исключительно по этому вопросу. |
The surveyor's scale you've spoken of can, it's true, measure the distance from one point to another, but is incapable of evaluating the quality of the route. |
Измерительный прибор, о котором Вы говорили, может, действительно, оценить расстояние от одной точки до другой, но он не способен определить качество пути. |
Captain, given your awareness of Khan's true location in the med bay, may I know the details of your plan? |
Капитан, принимая во внимание вашу осведомленность о том, что Хан действительно находится в медицинском отсеке, можно ли узнать подробности ваше плана? |
Noting that many African countries continued to benefit from the assistance of Cuban doctors and teachers, he asked whether it was true that some doctors and teachers were leaving their profession and entering higher-paid jobs in the tourist industry. |
Отметив, что кубинские врачи и преподаватели продолжают оказывать помощь во многих африканских странах, он задает вопрос о том, действительно ли некоторые врачи и преподаватели оставляют свою работу по профессии и переходят на более высокооплачиваемые работы в туристический сектор. |
I've been talking to girls for five years, and one of the things that I've seen is true everywhere is that the verb that's been enforced on girl |
Я разговариваю с женщинами 5 лет, и одно я вижу действительно везде - это глагол, насильственно применяемый к женщинам. |
While it was true that some debtors continued to face difficulties in servicing their debts, her delegation underscored the efficacy of current mechanisms in addressing the payment difficulties experienced by debtor countries and saw no credible evidence of the need to create new mechanisms. |
Хотя некоторые должники действительно продолжают сталкиваться с трудностями в обслуживании свой задолженности, ее делегация подчеркивает действенность существующих механизмов в преодолении тех трудностей с уплатой задолженности, с которыми сталкиваются страны-должники, и не видит никаких убедительных причин для создания новых механизмов. |
Regarding the legal status of the understandings with respect to certain provisions of the Convention, it was true that, according to the draft Convention (article 25), the understandings formed an integral part of the Convention. |
В плане места толкования определенных положений Конвенции в юридической иерархии действительно проект Конвенции (статья 25) устанавливает, что приложение является неотъемлемой частью Конвенции. |
It was true that the language in the article did not fully match the text of article 1 of the Convention against Torture but the Supreme Court had prepared definitions and recommendations on torture so as to enable officials to apply the Government instructions against torture in practice. |
Действительно, формулировки этой статьи не полностью совпадают с текстом статьи 1 Конвенции против пыток, однако Верховный суд подготовил определения и рекомендации, касающиеся пыток, с тем чтобы должностные лица могли применять государственные постановления в отношении пыток на практике. |
The international community's involvement and its support for the people of Kosovo must continue after the 17 November elections, in particular through support for capacity-building and for strengthening the ability of the people to provide security for all within a true multi-ethnic society. |
Причастность международного сообщества и его поддержка народа Косово должны продолжаться и после выборов, назначенных на 17 ноября, в частности на основе поддержки укрепления потенциала и укрепления способности народа обеспечить безопасность для всех в рамках действительно многоэтнического общества. |
who changed my life, the only one who truly believed in me, saw my true potential... |
и не встретила человека, который изменил мою жизнь, единственного, кто действительно верил в меня, видел мой потенциал... |
So, as your friend, let me tell you, this was a really despicable thing to do, to say these things to Jack and me, whether or not they're true. |
Так что, как твой друг, позволь мне сказать тебе, это было действительно отвратительная вещь, что ты сделала сказав Джеку и мне эти вещи, правдивы ли они. |
If that's true, if you really do care about me, if you do consider me your son, then let me have this. |
Если это правда, и ты действительно обо мне заботишся, если ты считаешь меня своим сыном, предоставь это мне. |
We really started playing music 'cause it's fun... which probably most people say, but with us, it's true. |
мы действительно начали играть музыку потому что это весело... хотя это скорее всего говорят все, но в нашем случае, это правда. |
She said that I think her life is pathetic, which wasn't true, but it is now! |
Она сказала, что я думаю, что у неё жалкая жизнь, но я так не думаю, хотя сейчас это действительно так! |
Was it the official in charge of investigating those who were interrogated and was it true that that official was an ISA agent? |
Проводились ли они должностным лицом, отвечающим за проведение расследований в отношении лиц, подвергавшихся допросам, и действительно ли, что это должностное лицо являлось сотрудником АБИ? |
If that was true, did the delegation know where he was, and whether he had been charged or released? |
Если это действительно так, то известно ли делегации место, где он находится, и предъявлено ли ему обвинение или же он освобожден? |
While it's true that some users cannot benefit from vulnerability information, if they're concerned with the security of their networks they are in a position to hire an expert to assist them as you would hire a mechanic to help with a car. |
Это правда, что некоторые пользователи не могут воспользоваться информацией об уязвимостях, но если их действительно волнует безопасность их сетей, они могут нанять эксперта для помощи, точно так же как вы можете нанять механика для помощи с машиной. |
A typical example of such a test is to take some permutation statistic for which the distribution is known and test whether the distribution of this statistic on a set of randomly generated permutations closely approximates the true distribution. |
Типичный пример такого теста заключается в выборе некоторой статистики, для которой распределение известно, и проверить, действительно ли распределение этой статистики на множестве полученных перестановок достаточно близко к настоящему распределению. |
(Some might cynically say that keeping MBAs and economists out of real businesses is a blessing, but I doubt that that is really true.) |
(Некоторые могут цинично сказать, что недопущение магистров делового управления и экономистов к реальному бизнесу - это благо, но я сомневаюсь в том, что это действительно так.) |
Mr. Xu Hong (China), referring to the questions that had been raised regarding the definition of discrimination, said it was true that there was no definition of discrimination in Chinese legislation. |
Г-н Сюй Хун (Китай), обращаясь к вопросам, возникшим в связи с определением дискриминации, говорит, что в китайском законодательстве действительно нет определения дискриминации. |
It was true indeed that under Article 53 of the Charter responsibility for enforcement action was and must remain that of the Security Council, and that, in that respect only, regional agencies were subordinate to the Security Council. |
Действительно, в соответствии со статьей 53 Устава ответственность за принудительные меры возлагается и должна возлагаться только на Совет Безопасности и в связи с этим - только на региональные учреждения под руководством Совета Безопасности. |
It was true that the same comparator civil service had been used since the inception of the United Nations and that formula had worked relatively well for some time because the comparator civil service had been unquestionably the highest-paid. |
Действительно, с момента создания Организации Объединенных Наций в качестве компаратора использовалась одна и та же гражданская служба, и такой механизм работал относительно хорошо в течение определенного периода времени, поскольку эта гражданская служба-компаратор, несомненно, являлась наиболее высокооплачиваемой. |
He said it was true that originally the national parks were not to be guarded by the army, but given the criminal minds of the gangs in the region, the authorities concerned should have taken precautionary measures and requested the army to guard the area. |
Он заявил, что армейские подразделения действительно не должны были заниматься охраной национальных парков, однако учитывая преступные намерения банд, действующих в данном районе, соответствующие власти должны были принять меры безопасности и обратиться с просьбой выделить армейские подразделения для охраны этого района. |
They suggested that while it was true that the development dimension was a sensitive issue, there should be no cause for concern since the majority of countries today were both host and home to FDI and could see both sides of the issue. |
Они высказали мысль о том, что, хотя, действительно, последствия для развития являются непростым вопросом, оснований для беспокойства возникать не должно, поскольку в плане ПИИ большинство стран являются и принимающими странами, и странами базирования и им знакомы оба аспекта этого вопроса. |
It was true that those who had drafted the International Covenant on Civil and Political Rights had considered that there were two kinds of countries, those which recognized collective rights and those which recognized the rights of members of national minorities as individuals. |
Действительно, еще составители Международного пакта о гражданских и политических правах полагали, что существуют два вида стран: те, в которых признаются коллективные права, и те, в которых признаются права членов национальных меньшинств как частных лиц. |