While it was true that women living in Monaco could travel to neighbouring States for an abortion, it was important to establish legislation in that area as a matter of principle. |
И, хотя, действительно, женщины, живущие в Монако, могут отправиться в соседние государства сделать аборт там, важность принятия соответствующего закона в этой области обусловлена принципиальными соображениями. |
It was true that in some port cities of the Netherlands, in particular Rotterdam and Utrecht, old cruise ships had been transformed into holding centres for illegal aliens. |
С другой стороны, действительно во многих портовых городах Нидерландов, в частности Роттердаме и Утрехте, бывшие круизные суда были переоборудованы в центры содержания под стражей для иностранцев, находящихся на нелегальном положении. |
Moreover, although it was true that no one could challenge the decisions of courts, Governments sometimes did so, and the power of the judiciary should not be limitless. |
Впрочем, если действительно никто не может ставить под сомнение решение судов, правительство делает это в некоторых случаях, и судебная власть не должна быть неограниченной. |
Although it was true that article 14 referred to procedural matters, that did not necessarily rule out the possibility that it should contain a reference to age or a definition of juvenile persons. |
Статья 14 действительно касается процедурных вопросов, но это необязательно исключает возможность содержания в ней ссылки на возраст или определения несовершеннолетних лиц. |
It was true that 17 former police centres used to detain such foreigners had been designed for short periods of detention and had not been converted, but everything was being done to remodel them. |
Действительно, 17 полицейских участков, в которых они содержались, были приспособлены лишь для краткосрочного содержания, но делается все необходимое для их переоборудования. |
It was true that members of that minority still occupied few senior civil service posts, but the policy of promoting equality of opportunity should be given time to bear fruit. |
Действительно, участие представителей этого меньшинства в работе высших государственных органов по-прежнему является ограниченным, но для того, чтобы политика поощрения равенства принесла свои плоды, требуется определенное время. |
It was true that not all international treaties to which Botswana was a party had been incorporated into domestic law, as required by the Interpretation Act. |
Действительно, не все международные договоры, подписанные Ботсваной, были включены в ее внутреннее законодательство, как того требует Закон о толковании. |
It was true that the bill had not been the subject of popular consultation, but it was still in the drafting stage. |
Действительно, этот законопроект не выносился на всенародное обсуждение, однако его разработка пока не завершена. |
It was true that courts in the capital had a backlog, but cases were also prosecuted in the county courts. |
В столичных судах действительно отмечаются задержки с рассмотрением дел, но дела рассматриваются и в окружных судах. |
While the speaker said that this could be true, he wondered to what extent the Council was actually "depriving" other organs of their prerogatives. |
Этот оратор отметил, что такое явление, возможно, имеет место, однако он усомнился, что Совет действительно «лишает» другие органы их прерогатив. |
We feel that this issue needs a clear and practical modality before a discussion on it takes place in order to ensure the true added value of such an exercise. |
Мы считаем, что перед тем, как обсуждать этот вопрос, в целях обеспечения того, чтобы такое мероприятие было действительно полезным, необходимо определить четкие и практические условия. |
The second paragraph of article 14, on the other hand, constitutes a true exception to the principle set forth in the first paragraph by establishing genuinely "specific" obligations. |
Напротив, пункт 2 статьи 14 представляет собой фактическое исключение из принципа, сформулированного в первом пункте, поскольку устанавливает действительно "конкретные" обязательства. |
We continue to believe that stocks should be included in a future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. |
Мы по-прежнему считаем, что в будущий договор должны быть включены запасы такого материала, с тем чтобы он был действительно авторитетным и носил характер реальной меры в области ядерного разоружения. |
With regard to the freedom of expression of lawyers and State secrets, it was true that the adoption of the new Law on Lawyers represented progress. |
Что касается связи между свободой слова адвокатов и государственными тайнами, то следует сказать, что действительно принятие нового закона об адвокатуре является шагом вперед. |
Lastly, she would like to know whether it was true that there was no redress available for alleged violations of women's rights in connection with the Child Aid Society in Ontario. |
Наконец, она хотела бы знать, действительно ли не существует никакого возмещения за предполагаемые нарушения прав женщин, связанные с деятельностью Общества по оказанию помощи ребенку в Онтарио. |
That time you broke out of jail, that true she talked you into going back? |
Когда ты сбежал из тюрьмы, она действительно уговорила тебя вернуться? |
It was true that the aim of the work on the topic was not to change the rules of the Vienna Convention, but rather to elaborate on them. |
Действительно, цель работы по этой теме не заключается в том, чтобы внести изменения в правила, предусмотренные Венской конвенцией, а скорее в том, чтобы их тщательно проработать. |
It was true that reservations communicated to the depositary some days or even weeks after the expression of consent to be bound were usually considered valid, as the lateness was supposedly due to administrative oversight, although that might be a liberal interpretation of the facts. |
Действительно, оговорки, которые передаются депозитарию через несколько дней или даже недель после выражения согласия на обязательность договора, обычно считаются действительными, поскольку предполагается, что позднее формулирование оговорки вызвано административным надзором, хотя, возможно, такое предположение является либеральным толкованием фактов. |
It was true that many countries had not issued invitations despite years of requests, but that did not prevent him from remaining abreast of changes, both positive and negative, in the situation in the countries concerned. |
Действительно, многие страны не направили приглашение, несмотря на многолетние просьбы, однако это не мешает Специальному докладчику быть в курсе как положительных, так и отрицательных перемен в соответствующих странах. |
It was true that a Conference of States Parties, as defined in the first paragraph of draft conclusion 10, did not include those States attending a conference as members of an organ of an international organization, but the text should be reworded for ease of comprehension. |
Действительно, Конференция государств-участников, определение которой дается в пункте 1 проекта вывода 10, не включает тех государств, которые присутствуют на конференции в качестве членов органа международной организации, однако эту формулировку следует изменить для ее более удобного понимания. |
As for discrimination based on language, it was true that international law guaranteed victims redress before the courts, but the establishment of a separate body would make the process more effective and efficient and would offer victims a wider range of solutions, such as mediation. |
Что касается дискриминации по признаку языка, то нормы международного права действительно гарантируют пострадавшим восстановление их прав в суде, однако создание специального органа позволит сделать этот процесс более эффективным и рациональным и предложить пострадавшим большее количество вариантов урегулирования ситуации, таких как посредничество. |
He asked if it was true that, under the Justice and Security Act, the Government could rely on the protection of national security to prevent the public disclosure of evidence of its responsibility for acts of torture committed overseas. |
Председатель спрашивает, действительно ли проект закона о юстиции и безопасности предусматривает наделение правительства правом ссылаться на требования национальной безопасности, чтобы препятствовать обнародованию доказательств его ответственности за акты пыток, совершенные за рубежом. |
Was it true that prisoners serving death sentences wore uniforms bearing the word "condemned", and that the gallows were oiled daily? |
Он спрашивает, действительно ли приговоренные к смертной казни носят форменную одежду с надписью "приговоренный", а виселицы ежедневно проверяются на предмет их исправности. |
Sheriff Bellefleur, is it true that Barack Obama is actually behind the recent unsolved shootings and the kidnapping of a local vampire? |
Шериф Бельфлер, правда, что Барак Обама действительно стоит за недавней стрельбой и похищением местного вампира? |
You understand it's good only as long as what you tell me is true? |
Вы понимаете, что оно действительно лишь пока вы говорите правду. |