If this is true, I wonder why the Security Council, and not Lebanon, in Security Council resolution 1496, required that the remaining maps be given to Lebanon. |
Если это действительно так, то я удивлен, почему Совет Безопасности, а не Ливан, в своей резолюции 1496 требует, чтобы Ливану были переданы остающиеся карты. |
Second, although it was quite true that some companies might be unwilling to disclose their internal rates of return, what was actually needed was a system for protecting the confidentiality of information, including price information. |
Во-вторых, хотя некоторые компании действительно могут оказаться не готовы представлять информацию о внутренней норме прибылей, на деле просто требуется система, обеспечивающая конфиденциальность информации, в том числе информации о ценах. |
While it was true that the countries of origin, countries of asylum and other affected countries must show solidarity and burden-sharing, the primary responsibility for protecting refugees lay with the host country. |
Странам происхождения, странам убежища и другим действительно необходимо проявлять солидарность и общую заботу о беженцах, однако принимающим странам в первую очередь необходимо обеспечить их защиту. |
It was true that the Statute was not a perfect document; nonetheless, it was regrettable that some major countries had not been able to join the consensus in Rome. |
Статут действительно не является безупречным документом; тем не менее нельзя не сожалеть о том, что некоторые крупные страны не смогли присоединиться к консенсусу в Риме. |
While it was true that the possession of nuclear weapons could act as a deterrent to the use of such weapons, a false assumption was thereby created that individual and collective security was not possible without them: their mere existence spawned a need to possess them. |
Хотя обладание ядерным оружием действительно может служить фактором, сдерживающим применение такого оружия, из-за этого возникла ложная предпосылка, что без него невозможно обеспечить индивидуальную и коллективную безопасность; само наличие такого оружия порождает потребность обладать им. |
From a demographic point of view, it was true that there were minorities in Jordan, but it should be understood that the individuals belonging to those minorities did not think of themselves as such; they considered themselves above all as Jordanians. |
С демографической точки зрения меньшинства действительно присутствуют в Иордании, однако необходимо понять, что представители этих меньшинств себя таковыми не воспринимают, они считают себя прежде всего иорданцами. |
While it was true that the High Court played a limited role in the review of asylum applications, the fact that it ensured that the State fulfilled its administrative responsibilities constituted in itself an important remedy for asylum applicants. |
Хотя Высокий суд действительно играет ограниченную роль в пересмотре заявлений о предоставлении убежища, тот факт, что он обеспечивает выполнение государством своих административных функций, сам по себе является важным средством правовой защиты для просителей убежища. |
Was that true, for instance in the case of members of ethnic or other minorities? |
Как действительно обстоит дело, особенно в отношении этнических и прочих меньшинств? |
In particular, he wished to know whether certain churches had been used for political ends during the 2001 and 2002 elections and whether it was true that one of those churches had subsequently been dissolved. |
В частности, оратор хотел бы знать, использовались ли некоторые церкви в политических целях в ходе выборов 2001 и 2002 годов, а также действительно ли одна из этих церквей впоследствии была распущена. |
Ms. Singh (India), responding to the question regarding immunity of military forces, said that while it was true that a committee had been set up to consider the issue, its recommendations were not in the public domain. |
Г-жа Сингх (Индия), отвечая на вопрос в отношении иммунитета военнослужащих, говорит, что, хотя, действительно, был сформирован комитет, которому было поручено изучить данный вопрос, высказанные им рекомендации не стали достоянием общественности. |
Mr. KJAERUM asked to what extent jobs in the public service were reserved exclusively for Korean nationals and whether it was true that the country's major companies tended not to hire non-citizens, who clearly held the less desirable jobs. |
Г-н КЬЕРУМ спрашивает, в какой степени должности в государственной службе зарезервированы исключительно за корейскими гражданами и действительно ли, что для крупных предприятий характерно отказывать в найме на работу негражданам, которые выполняют исключительно менее интересную работу. |
He utilized his contacts with authorities and representatives of the parties and neighbouring States to explain that, while it was true that both he and Morocco advocated negotiations, that similarity did not mean that he was convinced by Morocco's legal arguments. |
Он воспользовался своими контактами с властями и представителями сторон и соседних государств, чтобы дать понять, что хотя и он, и Марокко действительно поддерживают идею переговоров, это сходство не означает, что его убедили выдвинутые Марокко юридические аргументы. |
While it was true that there were huge economic stakes associated with those resources, there had been talk of "water wars" for years and the private sector had long been involved in drinking water management. |
Действительно, с этими ресурсами связаны серьезнейшие экономические интересы, однако уже на протяжении многих лет ходят разговоры о «войнах за воду», а частный сектор уже давно вовлечен в распоряжение ресурсами питьевой воды. |
As to the functioning of the judicial system, it was true that delays were considerable, but that was a consequence of the care shown in guaranteeing respect for regulations on the proper conduct of proceedings, as set out in article 111 of the 1999 Constitution. |
Что касается функционирования судебной системы, то здесь, действительно, имеют место значительные задержки, но это связано со стремлением гарантировать строгое соблюдение норм и правил судебного процесса, как это изложено в статье 111 Конституции 1999 года. |
It was true that there was no independent surveillance mechanism for inspecting psychiatric clinics, but the Committee should know that the Director General of Health Services was responsible for all hospitals in Iceland, including psychiatric hospitals. |
Действительно, в стране нет независимого наблюдательного механизма по проверке психиатрических лечебниц, но следует учитывать, что Генеральный директор служб здравоохранения отвечает за все медицинские учреждения страны, в том числе и за психиатрические лечебницы. |
It was true that that the link between the new Law on Lawyers and the Code of Criminal Procedure was a subject of debate in legal circles, including among academics, and in society at large. |
Действительно, вопрос о связи между совершенно новым законом об адвокатуре и законом об уголовном судопроизводстве стал предметом дебатов, состоявшихся в правовых кругах, в том числе в университетской среде и в обществе в целом. |
While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. |
Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент. |
It was true that women's associations, human rights activists and trade unionists had taken part in a demonstration in front of the French Embassy in Chad, and that the demonstration had been put down by the security forces. |
Действительно, перед зданием посольства Франции в Чаде состоялась манифестация, в которой участвовали женские, правозащитные и профсоюзные ассоциации и которая была разогнана силами правопорядка. |
Mr. Bouzid asked whether it was true that lawyers were so few in number that the exercise of the rights of the defence was compromised and that the courts ordered closed hearings for certain cases involving serious crimes, in particular military offences. |
Г-н БУЗИД спрашивает, действительно ли адвокаты столь малочисленны, что это ставит под вопрос осуществление права на защиту, и что рассмотрение некоторых дел о тяжких уголовных - в частности, о военных - преступлениях ведется по решению суда в закрытом заседании. |
It was true that some citizens of Kosovo, which at that time had been part of Serbia and Montenegro, had experienced problems when trying to renounce their citizenship, although they met all the conditions for Croatian citizenship. |
Действительно, некоторые граждане Косово, входившего в свое время в состав Сербии и Черногории, столкнулись с трудностями в плане оформления отказа от своего гражданства, хотя они и соответствовали всем условиям для получения хорватского гражданства. |
This will be the true test of Liberia's progress on the road to development and its defining moment, which, if successful, will serve as proof that we can truly stay on an irreversible course towards peace and development. |
Выборы станут подлинной проверкой достижений Либерии на пути к развитию и определяющим моментом, и их успех будет служить доказательством того, что мы действительно можем идти необратимым курсом к миру и развитию. |
He also wished to know if it was true that a Dominican's identity card, voter registration card and driving license always mentioned the holder's skin colour and, if so, whether the Dominican authorities intended to put an end to that practice. |
Кроме того, г-н де Гутт желает знать, действительно ли в удостоверениях личности, личных карточках избирателя и водительских правах доминиканцев всегда указывается цвет кожи владельца и, если это так, намерены ли доминиканские власти положить конец этой практике. |
While it was true that how a State treated its citizens was no longer its exclusive domain, it would be fallacious to assume that other countries could effect change if the people of the State concerned were not ready or willing to change. |
Хотя то, как государство относится к своим гражданам, действительно больше не считается его исключительной сферой компетенции, было бы ошибкой полагать, что какие-либо перемены могут быть осуществлены другими странами, если народ данного государства не готов к таким переменам или не желает их. |
The Committee wished to know whether it was true that the Costa Rican courts had not dealt with any cases of torture since 2001 and whether those who perpetrated acts of torture had been tried only for abuse of authority. |
Комитет хотел бы знать, действительно ли коста-риканским судам с 2001 года ни разу не приходилось рассматривать ни одного дела о пытках, и действительно ли тех лиц, которые виновны в применении пыток, судили по обвинениям, указывающим только на злоупотребление служебными полномочиями. |
Although it was true that those Observations sometimes contained authoritative statements of legal principles, it was not accurate to equate the overall function of the Observations with that of the views of the Committee. |
Хотя эти замечания иногда действительно содержат авторитетные заявления в отношении правовых принципов, приравнивать общую функцию замечаний к функции соображений Комитета неправильно. |