But I guess the writer who really shaped me, the one who was my last true influence before I started doing this professionally, that would have to be... Hank Moody. |
Но вот писатель, который действительно потряс меня, который оказал на меня положительное влияние перед тем как я начала делать это профессионально мог бы быть Хэнк Муди. |
A man who was treated as a sage by Henry Kissinger, regarded as a political role model by Russian President Vladimir Putin, and described as "a true giant of history" by President Barack Obama must have done something right. |
Человек, которого Генри Киссинджер считал мудрецом, президент России Владимир Путин считал образцом в политике, а президент Барак Обама назвал «истинным гигантом истории», должно быть, действительно сделал что-то необычайное. |
Was it in fact true that the Movimiento Revolucionario Tupac Amiral was unlike any other movement that had ever arisen in America? |
Действительно ли Революционное движение Тупак Амару не похоже на другие организации, когда-либо действовавшие в Америке? |
He wished to know if it was true that Mahash investigated the activities of ISA agents only at the request of the Attorney General and that no such request had ever been made. |
Г-н Фаталла хотел бы также знать, действительно ли Махаш ведет расследование деятельности служащих СОБ лишь по просьбе Генерального прокурора и правда ли, что пока таких случаев не отмечено. |
It questions whether or not there really are any new frontiers out there, whether there are any real, true, hardcore discoveries that can still be made. |
В статье задается вопрос о том, действительно ли у нас больше не осталось новых областей, которые можно исследовать, действительно ли остались еще реальные, настоящие, интересные открытия, которые мы все еще можем сделать. |
Is it true that man and Tae Seong have nothing to do with each other? |
Между ним и Тхэ Соном действительно нет ничего общего? |
While it may be true that ethnocentrism and racism and the social practices deriving therefrom, cannot be confused, both serve to bolster the claims to superiority of the groups that preach those concepts and both lead to equally violent conflict. |
Хотя этноцентризм и расизм, равно как и сопутствующие им социальные методы путать действительно не следует, оба они пропагандируют притязания на превосходство исповедующих их групп и ведут к одинаково жестоким конфликтам. |
Mr. AL-JABRY (Oman) said that, although it was true that children were engaged in military activities and use was made of them to commit war crimes, it was those who had command over them who should be responsible for such acts. |
Г-н АЛЬ-ДЖАБРИ (Оман) говорит, что, хотя дети действительно участвуют в военных действиях и их используют для совершения военных преступлений, ответственность за такие действия должны нести те, кто командует ими. |
Could the Cambodian delegation state whether it was true that the civilian and military police had used electric prods, high-pressure jets of dirty water and explosives to disperse non-violent demonstrators? |
Может ли делегация Камбоджи сообщить, действительно ли гражданская и военная полиция использовала электродубинки, брандспойты и взрывчатые вещества для разгона мирных демонстрантов? |
It is, in fact, true that there is an occupation in Cyprus but this is the 41-year-old usurpation and continued occupation of the seat of government of the once binational partnership Republic of Cyprus by the Greek Cypriot side. |
Действительно, Кипр находится под оккупацией на протяжении 41 года в результате узурпации и продолжающегося захвата греческо-кипрской стороной места пребывания правительства, которое в свое время являлось правительством двунационального партнерства Республики Кипр. |
In the aggravated political climate which had prevailed in Djibouti since the 2013 elections, it was true that oversights might occur, which, in the event, were reported by the Commission; but to state that torture was systematically employed demonstrated an ignorance of the situation. |
Учитывая ту крайне накаленную политическую атмосферу, которая царит в Джибути с момента выборов 2013 года, в стране действительно возможны нарушения, которые Комиссия в подобных случаях осуждает, однако утверждать о систематическом применении пыток - значит плохо знать ситуацию. |
The murder of Archduke Franz Ferdinand on a Sarajevo street in June, 1914 dragged the empires of Europe into the first true World War. |
бийство эрцгерцога австрийского 'ранца 'ердинанда в -араево в июне 1914 года вовлекло европейские державы в первую действительно мировую войну. |
This undesirable effect would be avoided, however, if the minimum were introduced in combination with the other proposed change of moving to a true one-pool TRAC 1 distribution model, as elaborated in paragraphs 16 through 22 below. |
Вместе с тем этих нежелательных последствий можно будет избежать, если минимум будет установлен в сочетании с другим предложенным изменением, заключающемся в переходе к модели распределения ресурсов по линии ПРОФ1, предусматривающей наличие действительно единого пула ресурсов, о чем подробно говорится в пунктах 16 - 22 ниже. |
While it was true that the figure of 8.6 per cent for women members of the Commune Councils was low, it must be viewed in context: five years earlier, there had been virtually no female Council members. |
Хотя цифра 8,6 процента в отношении женщин, входящих в состав Общинных советов, действительно является низкой, следует иметь в виду, что пять лет назад в Общинных советах не было вообще ни одной женщины. |
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in 1990 asked the interesting question that any good scientist should ask, which is: is it really true that humans will always despoil commons? |
Политолог Элинор Остром в 1990 году задала интересный вопрос, который должен был бы задать каждый хороший учёный: «Действительно ли люди всегда портят общие блага?» |
These lives could have been saved simply by informing us of the nature of the incident and asking for assistance if it were indeed true that engine trouble caused the submarine to drift into our waters. |
Гибель этих людей можно было бы предотвратить, если бы нас хотя бы поставили в известность о характере инцидента и попросили о помощи, - если допустить, что подводную лодку занесло в наши воды действительно из-за неполадок с двигателем. |
It was indeed true that the Secretariat was simultaneously and variously indebted to a number of creditors: reimbursement for expenses incurred as a result of providing troops and equipment, payment for debts contracted under letters of assist, settlement of supplier invoices, and so forth. |
Секретариат действительно имеет параллельные обязательства перед многочисленными кредиторами по разным статьям: в связи с компенсацией расходов по контингентам и имуществу, погашением задолженности, образовавшейся в связи с письмами-заявками, оплатой счетов, предъявленных поставщиками, и т.д. |
Mr. DESAI (India) said that it was true that there were two categories of prisoners in Indian jails: those who had been sentenced, and those who were awaiting trial after having been refused bail. |
Г-н ДЕСАИ (Индия), затрагивая другой вопрос, указывает, что действительно в стране существуют две категории заключенных: во-первых - это осужденные, а во-вторых - это лица, которые содержатся под стражей в ожидании суда и которым было отказано в освобождении под залог. |
The Registrar stated that while it was true that the Tribunal experienced problems in recruiting interpreters and translators because of both the high standards required and the competition for qualified staff, this did not extend to other staff. |
Секретарь заявил, что Трибунал действительно испытывает трудности с набором устных и письменных переводчиков в связи с высокими требованиями, предъявляемыми к этим специалистам, а также в связи с конкурентным спросом на специалистов высокой квалификации. |
Was it true that all asylum applications submitted by persons who had transited through the Russian Federation were automatically rejected by the Estonian border guards? |
Она хотела бы знать, действительно ли эстонские пограничники автоматически отклоняют ходатайства о предоставлении убежища от лиц, которые попали в страну с территории Российской Федерации. |
or you can focus your energy on true, meaningful, holistic, lasting change which has the realistic ability to support and free all humans with no one left behind. |
или можете сфокусировать вашу энергию на подлинные, значимые, целостные изменения, которые действительно смогут поддержать и освободить всех людей, до единого. |
This place is jokingly called the "Bermuda Triangle" because you can disappear here, not forever, it's true, but certainly for a good few hours. |
Эту улицу в шутку называют "Бермудским треугольником". Попав туда, действительно можно "пропасть", правда, не навсегда, но на несколько часов - точно! |
There is the true acting, and usually, our truth to that to which we are really committed existentially is in our acts more than importance supposed to be behind the act. |
Существует подлинное действие, и обычно наша истина, та, которой мы действительно преданы в экзистенциальном смысле, проявляется в наших действиях в большей степени, чем важность, которая должна была предопределять это действие. |
Simple and practical use of this energy in connection with the opportunity to delve more and more deeply into the mystery of our true Being - this has always been my concern , Martina Bochnik explains. |
Простое и практическое применение этой энергии в возможности глубже познавать и все более и более погружаться в тайну нашего истинного Бытия - вот то, что меня всегда действительно интересовало» объясняет Мартина Бохник. |
Was it true that defence lawyers had no access to the evidence in trials of civilians before civil or military courts under Decree-Laws Nos. 25,475 and 25,659? |
Действительно ли в соответствии с декретами-законами 25475 и 25659 адвокаты не имеют доступа к средствам доказывания при рассмотрении дел гражданских лиц гражданским или военным судом? |