Английский - русский
Перевод слова True
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "True - Действительно"

Примеры: True - Действительно
As to displaced persons, it was true that some movement of civilian populations had taken place in frontier areas, the Government of Guinea-Bissau having decided, in consultation with UNHCR, to displace certain populations living close to the frontier to protect of their own safety. Что касается перемещенных лиц, то в пограничных районах действительно имело место некоторое перемещение гражданского населения; правительство Гвинеи-Биссау, в консультации с УВКБ, приняло решение переместить некоторые группы населения, живущие вблизи границы, в целях обеспечения их безопасности.
Turning to the question of abortion, she said that while it was true that the level of maternal mortality in Senegal was very high, it would be incorrect to say that the prohibition of abortion was mainly responsible. Отвечая на вопрос об абортах, она говорит, что, хотя уровень материнской смертности в Сенегале действительно является чрезвычайно высоким, было бы неправильным считать, что основная причина состоит во введении запрета на аборты.
The enthusiasm which followed the end of the cold war also provided us the opportunity to meet in several international conferences to deal with some of the issues of true concern to all of us. Энтузиазм, порожденный прекращением "холодной войны", также дал нам возможность провести ряд международных конференций для рассмотрения вопросов, действительно волнующих всех нас.
It was true that, in practice, due diligence was the rule for the majority of uses, but the reference in article 7 would prevent that notion from undergoing further codification and might impair the work of the International Law Commission. Действительно, на практике должная осмотрительность является нормой, применяемой в отношении большей части видов использования, однако соответствующее упоминание в статье 7 будет препятствием на пути дополнительной кодификации этого понятия, и это может негативным образом отразиться на работе КМП.
He also urged the secretariat and the donors to make the most effective use of resources and to make a true difference in the lives of the poorest. Он также рекомендовал секретариату и донорам обеспечить максимально эффективное использование ресурсов и приложить усилия для того, чтобы действительно изменить к лучшему условия жизни самых бедных.
It might be true that the Council was not adapted to present-day circumstances and that the Charter should be amended accordingly, but for the time being the Council's role must be recognized. Возможно, Совет действительно не адаптирован к обстоятельствам сегодняшнего дня и следует внести соответствующие поправки в Устав, однако, пока этого не произошло, роль Совета должна быть признана.
Mr. SHAHI said that if it were true that only ethnic Serbs were facing excessive delays in the processing of applications for citizenship, the wording could stand. Г-н ШАХИ говорит, что если бы действительно было так, что чрезмерные задержки с рассмотрением просьб о предоставлении гражданства наблюдались только в случае
With regard to the implementation of the economic, social and cultural rights outlined in the Convention, it was true that those rights had been somewhat neglected in the transformation of Polish society, but that neglect had not resulted in any great increase in racial discrimination. Если говорить об осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Конвенции, то следует признать что эти права действительно были в некоторой степени упущены из виду в процессе преобразования польского общества, однако данное обстоятельство не привело к какому-либо существенному усилению расовой дискриминации.
This certainly is true for non-governmental organizations working in the field of international migration, which provide a place for information exchange, dialogue and cooperation between migrants (documented, undocumented and refugees), citizens, employers and governmental agencies in countries of origin and destination. Это действительно так для неправительственных организаций, которые занимаются вопросами международной миграции и которые содействуют обмену информацией, налаживанию диалога и осуществлению сотрудничества между мигрантами (зарегистрированными, незарегистрированными и беженцами), гражданами, работодателями и государственными учреждениями в странах происхождения и принимающих странах.
In addition, the Constitution enjoins the State to promote the conditions for true and effective equality, to take action to help groups suffering marginalization or discrimination, and to provide special protection for persons in situations of obvious economic, physical or mental disadvantage. Дополнительно, Конституция обязывает государство развивать условия для действительно реального и эффективного равенства, принимать меры в поддержку маргинальных или дискриминируемых групп и особо защищать лиц, находящихся в ослабленном положении, проявляющемся в их экономическом, физическом или умственном состоянии.
It was true that in some international courts, for example regional courts, the judges could participate in the deliberations on matters affecting their own country, but that was because all the States parties had judges at the court. Хотя в некоторых международных инстанциях, например в региональных, судьи действительно могут участвовать в обсуждении вопросов, касающихся их стран, эта практика объясняется тем, что в состав этих инстанций входят судьи от всех государств-участников.
While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов.
If those allegations were true, were such acts not tantamount to cruel, inhuman or degrading treatment, even to genocide? Если такие факты действительно подтверждаются, то они могут быть приравнены к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, и даже к геноциду.
According to some sources, refugees not holding a document issued by the Gabonese authorities were subject to severe restrictions, and he would like to know whether it was true that documents issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees were still not recognized. Согласно полученной из некоторых источников информации, беженцы, не имеющие выданных габонскими властями документов, подвергаются существенным ограничениям, и г-н Бхагвати спрашивает, действительно ли выданные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцам документы все еще не признаются.
If the winds of change blow true, a Government in Belgrade, committed to respecting the will of its people, will take its rightful place in the international community - including, I believe, in the United Nations. Если действительно подули ветры перемен, правительство в Белграде, проявляя уважение к воле своего народа, займет по праву принадлежащее ему место в международном сообществе, в том числе и в Организации Объединенных Наций.
In the context of the emerging challenges in the area of international security and disarmament in the post-cold war era, an agreed plan of action to deal with these in the true spirit of multilateralism remains an enduring objective for the fourth special session. С учетом проблем, возникающих в области международной безопасности и разоружения в эпоху после холодной войны, разработка согласованного плана действий в целях разрешения этих проблем действительно в духе многосторонних отношений остается долговременной задачей четвертой специальной сессии.
Mr. Acakpo-Satchivi (Secretary of the Committee) said that, while it was true that there was a 1 December deadline, it had never been observed by the Committee. Г-н Акакпо-Сатчиви (Секретарь Комитета) говорит, что, хотя действительно предельный срок - 1 декабря - существует, Комитетом он никогда не соблюдался.
Ms. Hijran Huseynova said that it was certainly true that the problem of very early marriage did exist in Azerbaijan, particularly in the poor southern areas of the country, but that there were no statistics on the subject. Г-жа Хижран Хусейнова говорит, что в Азербайджане действительно существует проблема очень ранних браков, особенно в бедных южных районах страны, однако по этому вопросу никаких статистических данных нет.
Perhaps the time has come for all Montserratians to be given the chance to discuss and determine the nature and the terms of our future constitutional status, and for such an exercise to produce a constitution over which we can claim true ownership and acceptance. Возможно, пришло время для того, чтобы все жители Монтсеррата получили возможность обсудить и определить характер и условия нашего будущего конституционного статуса, с тем чтобы подготовить затем такую конституцию, которую мы сможем назвать действительно нашей собственной и принять.
With respect to the potential for duplication in the backstopping of missions, it was true that similar logistical support arrangements were made for special political missions and peacekeeping missions. Что касается возможности дублирования деятельности по оказанию поддержки миссиям, то, действительно, аналогичная работа по материально-техническому обеспечению проводится в отношении специальных политических миссий и миссий по поддержанию мира.
While it was true that much work needed to be done at that level, more attention should be paid to the international rule of law to maintain symmetry between the two dimensions. Действительно, на этом уровне необходимо проделать большую работу, но, несмотря на это, следует уделять больше внимания вопросу верховенства права на международном уровне для сохранения симметрии между этими двумя направлениями.
It was true that the gap between rich and poor had increased both within and between countries, and that the primary aim of any development policy must be to reduce such disparities. Действительно, расслоение между богатыми и бедными увеличилось как внутри стран, так и между ними, и первоочередной целью любой политики в области развития должно быть сокращение такого дисбаланса.
The process of reflection undertaken on the Tribunal's completion strategy represents a true challenge for both the Tribunal itself and the international community, in that it includes the national courts in the work of building peace and reconciliation in the region. Организованный процесс рассмотрения стратегии завершения разбирательств в Трибунале представляет собой действительно важную задачу как для самого Трибунала, так и для международного сообщества, ибо в этой связи необходимо задействовать национальные суды в работе по укреплению мира и примирению в регионе.
Replying to comments that there appeared to be no examples of guarantees of non-repetition ordered by the courts, he said it was true that there were very few such examples, even though they were common in diplomatic practice. В связи с замечаниями о возможном отсутствии прецедентов судебных решений о предоставлении гарантий неповторения он указал, что, действительно, таких примеров крайне мало, хотя они обычны для дипломатической практики.
Ms. McDOUGALL said that, although it was true that all the issues to be discussed were related, the shortage of time available meant that the Committee would be faced with a very heavy workload. Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что, хотя все подлежащие рассмотрению вопросы действительно являются взаимосвязанными, нехватка времени означает, что Комитет окажется перед лицом очень большого объема работы.