Английский - русский
Перевод слова True
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "True - Действительно"

Примеры: True - Действительно
It was true that that type of settlement was the concern of States parties to a dispute, which appealed to a third party only in case of their own failure to settle the dispute. Действительно, этот тип урегулирования является делом государств - сторон в споре, которые в случае неудачи обращаются к третьей стороне.
While it was true that, quite often, women in organized movements had not tried to assume positions of power because they rejected policies that they found inappropriate, experience had shown that women were needed in positions of power to implement administrative, cultural and other reforms. Хотя действительно довольно часто женщины в организованных движениях не стремятся занимать руководящие должности, поскольку они отрицают неприемлемую по их мнению политику, опыт показывает, что для проведения административных, культурных и прочих реформ необходимо наличие женщин на руководящих постах.
It was true that there were no specific provisions in the article on the question of sharing the costs of dealing with an emergency, although the contingency plans mentioned in paragraph 4 could include prior agreements on burden-sharing. Действительно, в статье нет конкретных положений, посвященных вопросу о распределении расходов на борьбу с чрезвычайной ситуацией, однако планы чрезвычайных мер, упоминаемые в пункте 4, могли бы включать предварительные договоренности о распределении затрат.
If it was true that defence lawyers could meet with judges for only five minutes, it was difficult to see how they could perform their functions correctly under such conditions. Наконец, если защитники действительно могут беседовать с судьями лишь в течение пяти минут, то непонятно, как в подобных условиях они могут правильно выполнять свои функции.
It is, in the final analysis, aimed at making the Council a true representative of the interests of all countries in the world, one that enjoys their trust and support, thus better reflecting the purposes and principles of the Charter. В конечном итоге ее цель состоит в превращении Совета в орган, действительно представляющий интересы всех стран мира, пользующийся их доверием и поддержкой и, тем самым, полнее отражающий цели и принципы Устава.
Although it was true that other bodies were competent to deal with women's issues, the Committee often had to consider problems that touched on competences that lay elsewhere, but which it could deal with from its own perspective. Проблемы, касающиеся положения женщин, действительно относятся к сфере компетенции других органов, однако Комитету нередко приходится рассматривать вопросы, которые, не относясь к сфере его компетенции, могли бы быть изучены им в ракурсе порученного ему мандата.
The Government also informed the Special Rapporteur that while it was true that France was sometimes criticized for such delays, notably before the European Court in Strasbourg, France was not criticized on the fundamental independence of the judiciary. Правительство сообщило также Специальному докладчику, что хотя Франция действительно иногда является объектом критики за подобные задержки, в частности со стороны Европейского суда в Страсбурге, Франция никогда не подвергалась критике за несоблюдение основополагающего принципа независимости судебной власти.
It was true that Governments had not criticized the inclusion of article 29 as such, but they had expressed concerns about its wording, concerns which went beyond what some of the comments suggested. Действительно, правительства не критиковали включение статьи 29 как таковой, но при этом выразили озабоченность по поводу ее формулировки, причем эта озабоченность была намного более широкой, чем об этом можно судить по некоторым комментариям.
It was true that many of them had kept their weapons, firstly because they were their own property and secondly because they had been authorized to do so in consideration of their status. Действительно, многие из них держат свое оружие, потому что, во-первых, оно является их собственностью и, во-вторых, им было разрешено иметь его по своей должности.
Well, I guess mostly the character of Perdita and how she doesn't really have a true identity but she knows what she believes in and she sticks to that. Хорошо, думаю, что в основном, роль Утраты она действительно не имеет настоящей индивидуальности но она знает, во что она верит, и она держится за это.
If, on the other hand, the international community was really eager to fulfil the mandate of the International Decade for the Eradication of Colonialism, it should do more to understand Gibraltar's true nature and its aspirations. Если же, с другой стороны, международное сообщество действительно стремится выполнить мандат Международного десятилетия за искоренение колониализма, то ему следует сделать больше, чтобы понять подлинный характер Гибралтара и его чаяний.
On the other hand, the public actions of the Asmara Government do indeed reveal the true character of Isaias Afwerki and his manoeuvrings to destabilize and overthrow the Government of the Sudan, thus engaging in conduct that deserves the condemnation of the international community. С другой стороны, публичные действия правительства Асмэры действительно вскрывают подлинный характер Исайяса Афеворка и его интриги, направленные на то, чтобы дестабилизировать и свергнуть правительство Судана; такие действия заслуживают осуждения международного сообщества.
It's been a tough year, it's true. It's only natural you're burnt out. Этот год, действительно, был трудным, так что я понимаю, что вы устали.
The Declaration and the Strategy would result in true economic and social progress for the developing countries only if the industrialized countries committed themselves to concerted global action and to policies conducive to sustainable and equitable development. Декларация и Стратегия позволят обеспечить подлинный социальный и экономический прогресс развивающихся стран только в том случае, если промышленно развитые страны действительно сделают выбор в пользу согласованных международных действий и политики, способствующих устойчивому и равноправному развитию.
Our delegation would like from this rostrum to repeat the need for rapid conclusion to the negotiations on the restructuring of that fund so that it may reflect its true world calling with regard to its composition and to transparent management and democratic management in its functioning. Наша делегация хотела бы вновь выразить с этой трибуны необходимость завершения в с скорейшем времени переговоров по перестройке этого фонда, с тем чтобы он мог соответствовать тому, чего действительно ждет от него мир в плане его состава и транспарентного и демократического управления его деятельностью.
With regard to pre-trial detention, was it true that the trial of accused persons began, in principle, within four weeks of their arrest? Что касается временного заключения под стражу, то действительно ли судебное разбирательство подследственного открывается в принципе через четыре недели начиная со времени ареста?
Was it true that they had three months' home leave every 18 months and that the Tibetans had only 30 days and their travel expenses were not reimbursed? Действительно ли они каждые 18 месяцев имеют право на трехмесячный отпуск для возвращения на родину, в то время как тибетцам предоставляется лишь 30 дней, и что их путевые расходы возмещаются?
Mr. YAKOVLEV asked whether it was true that the disciplinary court was part of the hierarchical structure of the Ministry of Internal Affairs and whether a person could lodge a complaint of unlawful arrest with the investigating judge. Г-н ЯКОВЛЕВ спрашивает, действительно ли дисциплинарный суд структурно входит в состав министерства внутренних дел, и может ли лицо подавать следственному судье жалобу на незаконный арест.
It may be true that instances will arise in which the Department of Humanitarian Affairs has to send a mission to the field to assess humanitarian needs in the absence of implementing agencies in the field. Действительно, возможно, в некоторых случаях Департаменту по гуманитарным вопросам придется посылать миссии на места для того, чтобы оценить гуманитарные потребности при отсутствии на местах организаций-исполнителей.
He stressed that much still remained to be done, and that while it was true that UNCTAD's achievements were commendable as regards analyses, diagnoses, predictions and so forth, it was time for the organization to help provide practical solutions and tangible results. Он подчеркнул, что еще предстоит проделать большую работу и что, хотя достигнутые ЮНКТАД результаты в области анализа, диагностики, прогнозов и другой работы действительно заслуживают положительной оценки, настало время, когда организация должна помогать находить практические решения и получать осязаемые результаты.
While it was true that there was considerable cultural, historical and political diversity, combined with differing degrees of development, in the Asia and the Pacific region, that only enriched the region's unique character in the area of human rights. Хотя в азиатско-тихоокеанском регионе действительно существует значительное культурное, историческое и политическое разнообразие в сочетании с различными уровнями развития, это лишь подчеркивает своеобразие региона с точки зрения прав человека.
It was true that only one survey - UNICEF's survey of street children - had focused on the opinion of children, but that was already a beginning. Действительно, было проведено лишь одно исследование по вопросу о выражении детьми своих мнений (исследование ЮНИСЕФ о беспризорных детях), однако это означает, что работа в этом направлении уже проводится.
In addition to these learning enhancements, UNDP must establish a supportive learning environment that will lead to its becoming a true learning organization based on honesty, integrity and open and frank dialogue. Помимо этих новых возможностей для обучения ПРООН необходимо создать благоприятные условия для учебы, что действительно преобразит ее в постоянно стремящуюся к самосовершенствованию организацию на основе таких принципов, как честность и добросовестность, и на основе открытого и откровенного диалога.
It was true that a state of emergency continued to be in force, but the representative of Syria had repeatedly stated that that had not resulted in a restricted implementation of the provisions of article 5 or in racial discrimination. В стране действительно по-прежнему действует чрезвычайное положение, но представитель Сирии неоднократно заявлял, что это не привело к ограничению осуществления положений статьи 5 или к расовой дискриминации.
It was true that pre-trial detention could be ordered under the National Security Act on the grounds of "subjective satisfaction" on the part of the detaining authorities, but the Supreme Court had ruled that those grounds must be substantiated. Распоряжение о досудебном содержании под стражей действительно может быть отдано в соответствии с Законом о национальной безопасности "по усмотрению" пенитенциарной администрации, однако Верховный суд принял постановление о том, что соответствующие мотивы должны быть обоснованы.