True. I never realized that you were so popular. |
Действительно, я и не подозревал, что ты так популярен. |
True prevention implied detecting potential areas or focuses of conflict in order to act before conflict actually broke out. |
Для того чтобы соответствующие меры были действительно превентивными, необходимо выявлять зоны или очаги потенциальных конфликтов с целью принятия мер еще до того, как они вспыхнут. |
True, it was sometimes difficult to distinguish between consumers and businesses, but the Working Group might get bogged down in its efforts to arrive at a consensus. |
Действительно, временами бывает трудно провести разграничение между потребителями и коммерческими структурами и Рабочая группа может увязнуть в своих усилиях по достижению консенсуса. |
True, the local elections in Ukraine were held on 31 October 2010 - and soon after «the case of Kuybida» was closed. |
Действительно, «местные выборы на Украине» прошли 31.10.2010 - и вскоре «дело Куйбиды» было закрыто. |
True, people who thought, "This time is different," before the recent Great Recession were proven wrong. |
Действительно, было доказано, что люди, которые думали до нынешней Великой Рецессии «в этот раз по-другому», оказались неправы. |
True, they did leave loose ends, but... that's what Mr. Ketch is for. |
Действительно, они оставили за собой хвосты... но для этого есть мистер Кетч. |
True, some details deserve attention! |
Действительно, любая мелочь может быть важна. |
True enough, the use of the term "Bosniacs" is "limited" only to the Islamized population in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Действительно, использование термина "боснийцы" "ограничивается" лишь исламизированным населением Союзной Республики Югославии. |
True, the transition process has opened new opportunities for entrepreneurship and private sector activities which could become a powerful engine of growth. |
Действительно, переходные процессы открыли новые благоприятные возможности для предпринимательства и деятельности предприятий частного сектора, которые могли бы стать мощным источником развития. |
True, much of Somalia continues to exist in a cycle of misery and political impasse, lacking a central authority, internal security and national cohesion. |
Действительно, большая часть Сомали продолжает существовать в условиях нищеты и политического тупика, характеризуется отсутствием централизованной власти, внутренней безопасности и национальной сплоченности. |
True, some extra demand will go abroad, but so will some of the extra supply. |
Действительно, некоторая часть спроса уйдет за границу, но то же самое произойдет и с предложением. |
True, as a new institution it has had to establish its credibility, but the result is a smaller, slower decrease in interest rates. |
Действительно, будучи новым учреждением, он должен был завоевать доверие, но результатом стало меньшее и более медленное падение процентных ставок. |
True, but having met Alison, |
Действительно, но я встретила Элисон. |
True, negotiations are taking place in the World Trade Organization (WTO). |
Да, во Всемирной торговой организации (ВТО) действительно ведутся переговоры. |
True, we were naive about the water canteens. |
Да, мы действительно повели себя наивно в отношении воды. |
True, for he chose to reinstate Cardinal Mazarin, the only French statesman capable of following Cardinal Richelieu's policies. |
Действительно, ввиду того, что он решился восстановить кардинала Мазарини, единственного французского государственного деятеля, способного заменить кардинала Ришелье. |
True, it did say that the parties would not present the three contested tribes, other than those identified in the census. |
Действительно, в нем говорится, что стороны не будут представлять для идентификации никого из трех оспариваемых племенных групп, помимо лиц, которые были идентифицированы в ходе переписи населения. |
True, although Eritrea's boundaries were clearly defined by internationally recognized colonial treaties which are confirmed by the United Nations, delimitation was not followed by full demarcation. |
Действительно, несмотря на то, что границы Эритреи были четко определены на основании заключенных в колониальную эпоху международно признанных договоров, подтвержденных Организацией Объединенных Наций, за делимитацией границ не последовала их полная демаркация. |
True, we have accomplished much in terms of cooperation through international partnerships, given that HIV/AIDS has caused the single greatest reversal in the area of human development. |
Действительно, мы многого добились в плане сотрудничества на основе партнерства, с учетом того, что ВИЧ/СПИД вызвал огромный откат в области развития человека. |
True, the first year of the Great Recession was more severe than the first year of the Great Depression. |
Действительно, первый год Великой рецессии был более суровым, нежели первый год Великой депрессии. |
True, there is no inflation problem in the short run, but the ECB's monetary policy focuses on the medium term. |
Действительно, в краткосрочной перспективе проблемы инфляции не существует, но кредитно-денежная политика ЕЦБ ориентирована на среднесрочную перспективу |
True, religious and ethical values, cultural backgrounds and philosophical convictions should be borne in mind at all times and, by themselves, are even protected by the Universal Declaration. |
Действительно, необходимо постоянно учитывать религиозные и этические ценности, культурное наследие и философские убеждения: они сами по себе даже защищены Всеобщей декларацией. |
True, at the heart of the conflict lies distrust, if not hatred, a legacy of mutual victimization and marked warlord power grabs, all which have contributed to the failures of the series of peace processes. |
Действительно, коренной причиной конфликта является недоверие (если не ненависть) - результат взаимных преследований и явной борьбы за власть между кланами, и все это привело к срыву ряда мирных процессов. |
True, there was no shortage of appeals for reform; but, in the absence of a realistic blueprint, the gap between exhortations and practical deeds seemed to be hard to bridge. |
Действительно, не было недостатка в призывах к реформе, но за отсутствием реалистичного проекта разрыв между призывами и практическими делами казался труднопреодолимым. |
True, the Committee is considering that question as a matter of priority, but the logistical and technological gap between States remains, and it could be exploited at any time by terrorists and their sponsors. |
Действительно, Комитет рассматривает этот вопрос на приоритетной основе, но материально-технический и технологический разрыв между государствами сохраняется и в любое время может быть использован террористами и их спонсорами. |