To be sure, e-mail messages sometimes went astray, but that was equally true of regular mail. |
Да, действительно, электронные почтовые сообщения иногда не доходят до адресата, однако этим же недостатком страдает и регулярная почтовая связь. |
In paragraph 24, the Secretary-General stated that "Summit fatigue has set in", and, in a way, that is true. |
В пункте 24 Генеральный секретарь утверждает, что сформировался синдром «усталости от саммитов», и это действительно так. |
Our program's audio immersion gives learning its true audiophonetics dimension putting, so to speak, the accent on the accent. |
"Аудио-погружение" в изучаемый язык является существенной частью нашей программы. Оно позволит Вам уловить и действительно впитать нюансы произношения, фонетический и интонационный строй выбранного Вами языка. |
Indeed, the literal content of any declaration or designation thereof was but one element that went to ascertain its true nature. |
И действительно, буквальное содержание заявления или даваемое ему название являются лишь одним из элементов, на основании которых можно определить его характер. |
But it nonetheless remains true that whatever is unsustainable will not be sustained, which creates great risks for the US and global economy in 2006. |
Тем не менее, подобная небережливость действительно неприемлема, и может создать опасность для экономики Соединённых Штатов и всего мира в 2006 году. |
The investigation aspect is possibly the one which requires greatest support on account of the degree of sophistication demanded by the sort of methodology needed to arrive at the true heart of the problem. |
Изучение этого явления затрудняется сложностью данной проблемы, для исследования которой необходима специальная методология, действительно позволяющая понять её сущность. |
It is high time that member countries make more vigorous efforts to commence true negotiations in order to realize the reform of the Council and revitalize the abundant strengths of the United Nations. |
Государствам-членам пора приложить более энергичные усилия для начала переговоров, действительно направленных на проведение реформы Совета и задействование богатого потенциала Организации Объединенных Наций. |
We hear constantly about how the Arctic sea ice is disappearing faster than expected, and this is true. But most serious scientists also allow that global warming is only part of the explanation. |
Мы постоянно слышим о том, как арктический морской лед тает быстрее, чем мы ожидали, и это действительно так. |
It was true that in most cases in which no prosecution had been brought, the reason had been that it was impossible to prove that the offence had actually been committed. |
Действительно, в большинстве случаев, когда был вынесен оправдательный приговор, доказать совершение преступления оказалось невозможным. |
With the recent accession of its one hundred-eightieth member, the CWC is approaching true universality -, thanks to the dedicated work of many people. |
180-й участник, и поэтому можно говорить о том, что КХО действительно приближается к цели по достижению универсальности благодаря самоотверженному труду многих людей. |
But, while it is indeed true that crisis and opportunity often go hand in hand, it is difficult to see much opportunity in Europe's current circumstances. |
Действительно, в кризис часто открываются новые возможности, но очень трудно увидеть много новых возможностей в нынешних обстоятельствах в Европе. |
The result, and it is only fair that all nations be aware of it, is a text which is not a true comprehensive test-ban treaty. |
В результате - и все государства должны знать это - был составлен текст, который не является действительно всеобъемлющим договором о запрещении испытаний. |
It was true that many weapons were still circulating in Haiti: the disarmament operation had so far been almost exclusively confined to heavy weapons. |
На Гаити действительно имеется еще много оружия: разоружение пока еще не коснулось легкого стрелкового оружия. |
It was true that using employment or labour-intensity criteria could be detrimental to efficiency, and the revised law would seek to separate these issues. Abuse-of-dominance provisions would be included in the revised law. |
Действительно, использование критериев занятости или трудоемкости может неблагоприятно сказываться на эффективности, и в пересмотренном законодательстве будет предпринята попытка отделить друг от друга эти вопросы. |
Those researchers and professors would be on the panel of the global mega university system leading to a true virtual forum, disseminating their knowledge through points of presence around the Globe. |
Эти исследователи и преподаватели будут включены в список сотрудников этого глобаль-ного мегауниверситета, создавая действительно вир-туальный форум, и будут через местные отделения распространять знания во всех уголках мира. |
He also wished to know whether it was true that the head of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was involved in the Standing High-Readiness Brigade (SHIRBRIG), as reported in the media. |
Его интересует также, действительно ли глава МООНЭЭ имеет отношение к Бригаде высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций (БВГООН), о чем сообщали средства массовой информации. |
While it was true that the Secretariat had earlier provided written answers to questions asked by her delegation, only four out of the 16 pages of the reply had dealt with the issue of efficiency. |
И хотя Секретариат ранее действительно изложил в письменном виде ответы на вопросы, заданные ее делегацией, вопросу эффективности посвящены лишь 4 из 16 страниц ответа. |
That may be true with regard to a non-controversial draft resolution; noting a position may not be problematic. |
Это действительно могло бы быть так в отношении проекта резолюции, не вызывающего никаких споров; указание на ту или иную позицию вполне могло бы и не вызвать никаких проблем. |
The Council has a real need for true leadership based on objectivity, team spirit and unity of purpose, to contribute to establishing a world where peace, understanding, equality and respect will prevail. |
Совет действительно должен быть реальным проводником объективности, товарищества и единства цели, чтобы способствовать воцарению на планете мира, взаимопонимания, равенства и взаимоуважения. |
So if you don't have something real to say to me right now, something true you should pack a bag. |
Так что, если тебе действительно нечего рассказать мне, что-нибудь правдивое... можешь собирать вещи. |
"International sponsorship of the Middle East peace process is the only true guarantee for efforts by the international community to make peace an established reality in our region. President Arafat's words must be seriously heeded. |
«Международное содействие ближневосточному мирному процессу является единственной подлинной гарантией обеспечения того, чтобы предпринимаемые международным сообществом усилия действительно могли привести к установлению мира в нашем регионе. |
When challenged by Gibbes to reveal his true name, Castro had initially been reticent but eventually agreed that he was indeed the missing Roger Tichborne; henceforth he became generally known as the Claimant. |
Когда Гиббс потребовал от Кастро открыть его подлинное имя, тот поначалу не сказал ничего явного, но затем согласился, что он действительно является пропавшим Тичборном. |
It was true that the report did not contain sufficent detail regarding article 5 of the Convention, although some information, for example on measures taken to implement the Indigenous Act, had been provided in the previous day's oral presentation. |
В докладе действительно не приводится достаточно подробной информации по статье 5 Конвенции, однако некоторая информация, например о мерах по осуществлению Закона о коренных народах, была представлена днем ранее в рамках устного выступления. |
While it was true that such funds were being used for productive investments within countries which manufactured weapons, it was by no means certain that there had been a concomitant increase in international assistance. |
Хотя такие средства действительно используются для инвестиций в сферу производства в странах, производящих оружие, нет никакой уверенности в том, что благодаря этому соответствующим образом увеличится международная помощь. |
While it was true that, under Malaysian law, certain crimes were punishable by death, due process of law was strictly observed in all capital cases. |
По малайзийским законам некоторые преступления действительно наказуемы смертной казнью, однако во всех случаях, когда заходит речь о смертном приговоре, строго соблюдаются процессуальные гарантии. |