The Act determines the fundamental principles relating to employment in the Maldives, details the rights and obligations of employers and employees, establishes a Labour Relations Authority and an Employment Tribunal to protect such rights and makes provision for all other matters related to employment. |
В Законе определяются основополагающие принципы, относящиеся к занятости на Мальдивах, детализируются права и обязанности работодателей и наемных работников, учреждается Управление по трудовым отношениям и Суд по трудовым спорам в целях защиты этих прав, а также предусматривается регулирование всех других вопросов, относящихся к занятости. |
During the reporting period, the position of Senior Legal Officer to the Director-General was filled, and for the latter half of the period the Senior Legal Officer represented the United Nations Office at Nairobi before the Dispute Tribunal. |
В течение отчетного периода должность старшего сотрудника по правовым вопросам при Генеральном директоре была заполнена, и вторую половину этого периода старший сотрудник по правовым вопросам представлял Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в Трибунале по спорам. |
To date, the judges of the Dispute Tribunal have held three one-week plenary sessions: the first was an orientation session in July 2009, the second was held in Geneva in December 2009 and the third in Nairobi in June 2010. |
На сегодняшний день судьи Трибунала по спорам провели три однонедельные пленарные сессии: первая сессия была ориентационной и состоялась в июле 2009 года, вторая была проведена в Женеве в декабре 2009 года и третья - в Найроби в июне 2010 года. |
The Committee notes with satisfaction that, of the receivable cases submitted to the Management Evaluation Unit, the majority either were resolved informally or were not subsequently submitted to the Dispute Tribunal following the issuance of a management evaluation letter. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в большинстве случаев дела, принятые к рассмотрению Группой управленческой оценки, были либо урегулированы неофициально, либо не были впоследствии переданы в Трибунал по спорам после получения письма об управленческой оценке. |
(a) Neither the submission of a request for a management evaluation nor the filing of an application with the United Nations Dispute Tribunal shall have the effect of suspending the implementation of the contested administrative decision. |
а) Ни подача просьбы об управленческой оценке, ни подача заявления в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций не влекут за собой приостановления осуществления оспариваемого административного решения. |
In the light of the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea, the Commission noted that the following issues needed to be incorporated into its future workplan: |
В свете консультативного заключения Камеры по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву Комиссия отметила, что в будущий план работы необходимо будет включить следующие вопросы: |
Adequate provision be made to ensure that oral testimony presented in the United Nations Dispute Tribunal can be transcribed, where necessary, as a record for appeal (para. 15); |
надлежащим образом предусмотреть обеспечение того, чтобы при необходимости можно было расшифровывать запись устных показаний, данных в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, для ее использования в качестве документа апелляционного производства (п. 15); |
The management evaluation process also serves to reduce the number of cases brought before the Dispute Tribunal by facilitating the informal resolution of contested administrative decisions, where appropriate, and by increasing the transparency of the decision-making process in cases where the contested administrative decision is upheld. |
Процесс управленческой оценки призван также сокращать количество дел, передаваемых в Трибунал по спорам, благодаря облегчению, в соответствующих случаях, неформального урегулирования оспариваемых административных решений и повышению гласности процесса принятия решений в тех случаях, когда оспариваемое административное решение признается правильным. |
In order to determine the number of staff members who seek recourse to the Dispute Tribunal following the receipt of a management evaluation upholding a contested administrative decision, the Management Evaluation Unit is working with the Office of Administration of Justice to implement a tracking mechanism. |
Для того чтобы определить число сотрудников, которые обращаются за помощью в Трибунал по спорам после получения результатов управленческой оценки, поддерживающих оспариваемое административное решение, Группа управленческой оценки совместно с Управлением по вопросам отправления правосудия работает над внедрением механизма отслеживания. |
The Management Evaluation Unit considers that stringent adherence to statutory time frames could cause staff members to receive incomplete or inaccurate management evaluations and, as a result, to unnecessarily seek recourse to the Dispute Tribunal. |
Группа управленческой оценки полагает, что строгое соблюдение предусмотренных в директивных документах сроков может привести к тому, что сотрудники будут получать неполные или неточные результаты управленческой оценки и из-за этого будут обращаться в Трибунал по спорам без какой-либо на то необходимости. |
UNHCR has had a very positive experience with the management evaluation process, which has enabled management to critically review its decisions, take remedial action before cases escalate to the Dispute Tribunal and review and improve its procedures. |
У УВКБ накопился весьма положительный опыт в проведении управленческой оценки, позволивший администрации проводить критический обзор своих решений, принимать меры по исправлению положения до того, как дела дойдут до Трибунала по спорам, и проводить обзор и совершенствование своих процедур. |
The Dispute Tribunal found that her actions had not amounted to misconduct and that her due-process rights had been violated |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что ее действия не могут быть квалифицированы как проступок и что ее процедурные права были нарушены |
The Dispute Tribunal found that the selection process had been improperly interfered with and that the applicant had been denied full and fair consideration for the post |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что в процессе отбора было допущено ненадлежащее вмешательство и что заявителю не было обеспечено всестороннее и справедливое рассмотрение на эту должность |
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea pursuant to article 191 of the United Nations Convention on the Law of the Sea on matters relating to the responsibility and liability of sponsoring States. |
Предложение о том, чтобы на основании статьи 191 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву за консультативным заключением по вопросам ответственности поручившихся государств. |
If there were concern that the Dispute Tribunal may thus be overstaffed, the Council notes that the General Assembly would have the option not to appoint new judges when the terms of judges expire or when judges resign. |
Если существует озабоченность по поводу того, что штат Трибунала по спорам может из-за этого стать «раздутым», то Совет отмечает, что у Генеральной Ассамблеи будет возможность не назначать новых судей, когда сроки полномочий судей истекают или когда судьи уходят в отставку. |
With regard to the proposals concerning the half-time judges of the Dispute Tribunal, they had pointed out that the issue was closely related to the question of the number of full-time judges discussed earlier in the Committee's consultations. |
В отношении предложений, касающихся судей Трибунала по спорам, занятых в половинном режиме, делегации отметили, что этот вопрос тесно связан с вопросом о количестве судей, занятых в полном режиме, и обсуждался ранее в ходе консультаций Комитета. |
(e) Reporting on the work of the Dispute Tribunal through the head of the Office of Administration of Justice to the General Assembly, as may be mandated; |
ё) представление Генеральной Ассамблее докладов о работе Трибунала по спорам через руководителя Управления по вопросам отправления правосудия, как может быть предписано; |
In cases where a Joint Appeals Board, Joint Disciplinary Committee or Disciplinary Committee has not completed its report by 30 November 2008, the entire case (including the pleadings as filed) will be transferred to the Dispute Tribunal on 1 January 2009. |
В случае, если объединенные апелляционные советы, объединенные дисциплинарные комитеты или дисциплинарные комитеты не завершат свои доклады к 30 ноября 2008 года, все материалы по делу (включая состязательные бумаги, которые были представлены) будут переданы в Трибунал по спорам 1 января 2009 года. |
(b) "Ordinary sessions" (no "extraordinary sessions" would be necessary as the judges of the Dispute Tribunal would serve on a full-time basis); |
Ь) «очередные сессии» (необходимость в «чрезвычайных сессиях» будет отсутствовать, поскольку судьи Трибунала по спорам будут работать постоянно); |
Issues to be addressed in the rules would include the following (the Secretary-General's proposals concerning the rules of the Dispute Tribunal are set out in paragraphs 129-143 of the present report): |
В число вопросов, которые необходимо рассмотреть в регламенте, входит следующее (предложения Генерального секретаря, касающиеся регламента Трибунала по спорам, изложены в пунктах 29 - 143 настоящего доклада): |
(a) Transmit all documents and make all notifications required in the rules of procedure or required by the President in connection with proceedings before the Dispute Tribunal; |
а) препровождают все документы и рассылают все уведомления, предписываемые в Регламенте или затребованные Председателем в связи с разбирательством в Трибунале по спорам; |
Provision of legal advice to address administrative law issues, representation of the Administration before the Dispute Tribunal (New York, Nairobi and Geneva) and processing of disciplinary matters referred for action by DFS |
Предоставление юридических консультаций для решения вопросов, касающихся административного права, представление интересов Администрации в Трибунале по спорам (в Нью-Йорке, Найроби и Женеве) и рассмотрение дисциплинарных вопросов, переданных ДПП для принятия мер |
The Industrial Tribunal Court, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: |
После рассмотрения обстоятельств дела в свете закона о прекращении действия трудовых договоров и закона об охране материнства суд по трудовым спорам присудил возместить истцу ущерб в связи с незаконным увольнением на следующих основаниях: |
Provision of legal advice to DFS and mission-based personnel about the handling of allegations of misconduct, including the conduct of investigations, the application of disciplinary measures and representation of the Administration before the Dispute Tribunal |
Предоставление сотрудникам ДПП и персоналу, базирующемуся в миссиях, юридических консультаций по порядку рассмотрения заявлений о служебных проступках, включая проведение расследований, принятие административных мер и представление администрации в Трибунале по спорам |
Judges of the United Nations Dispute Tribunal (three full-time and two half-time judges) located in New York, Geneva and Nairobi |
Судьи Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций (трое судей на полную ставку и двое судей на полставки), расположенного в Нью-Йорке, Женеве и Найроби |