The Dispute Tribunal may, however, order the payment of a higher indemnity in exceptional cases and shall provide the reasons for that decision; |
Однако в исключительных случаях Трибунал по спорам может распорядиться о выплате более высокого возмещения и изложить мотивы такого решения; |
Notwithstanding article 7, paragraph 3, an application shall not be receivable if it is filed more than one year after the judgement of the Dispute Tribunal. |
Несмотря на пункт 3 статьи 7, заявление не принимается к производству, если оно подано по прошествии более одного года после вынесения решения Трибунала по спорам. |
The Assembly also appointed the following persons as half-time judges of the Dispute Tribunal: Mr. Goolam Hoosen Kader Meeran (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Ms. Coral Shaw (New Zealand). |
Ассамблея также назначила в качестве непостоянно занятых судей Трибунала по спорам следующих лиц: г-на Гулама Хусина Кадера Мирана (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и г-жу Корал Шоу (Новая Зеландия). |
This case was settled owing to irregularities in the investigation process that were pointed out during the proceedings of the United Nations Dispute Tribunal; |
Это дело было прекращено из-за нарушений в процессе расследования, на которые было указано в ходе разбирательства в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций; |
Experience has shown that it is very difficult, if not impossible, to achieve any positive action in regard to staff members under article 10.8 of the statute of the Dispute Tribunal regarding accountability. |
Опыт показывает, насколько трудно, если вообще, в принципе, возможно добиться принятия конструктивных мер в порядке обеспечения подотчетности по отношению к сотрудникам на основании статьи 10.8 Статута Трибунала по спорам. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the average length of time it takes to dispose of a case in the current system following its receipt by the Dispute Tribunal is approximately 12 to 14 months. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что после получения Трибуналом по спорам каждого дела в рамках нынешней системы на его рассмотрение в среднем уходит примерно 12 - 14 месяцев. |
It commented that sufficient judicial resources were needed to meet current caseload levels and to prevent a recurrence of a backlog, and that there should be incentives to encourage staff to consider carefully whether to file appeals of Dispute Tribunal judgements that are not in their favour. |
Она отметила, что достаточные судебные ресурсы необходимы для выполнения нынешнего объема работы и предотвращения накопления нерассмотренных дел и что необходимо побуждать сотрудников тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли подавать апелляции на те решения Трибунала по спорам, которые были вынесены не в их пользу. |
Disciplinary cases were handled, including representation of 116 appeals cases before the United Nations Dispute Tribunal |
рассмотренных дисциплинарных дел, включая представление интересов Администрации в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций в связи со 116 апелляциями |
The amendment, if approved by the General Assembly, will increase the number of plenary meetings that the United Nations Dispute Tribunal normally holds, from one meeting to two per year. |
Поправка, если она будет утверждена Генеральной Ассамблеей, позволит увеличить число пленарных заседаний, которые Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций обычно проводит, - с одного до двух в год. |
In light of the experience of the past three years, the Dispute Tribunal is of the view that two plenary meetings per year are required as it is much more difficult to conduct discussions on these important issues by e-mail, telephone or videoconferencing. |
В свете накопленного за последние три года опыта Трибунал по спорам считает, что необходимы два пленарных заседания в год, поскольку обсуждение этих важных вопросов по электронной почте, телефонной связи или с помощью видеоконференций является гораздо более сложным. |
b Includes requests for which a management evaluation was deemed redundant on account of the staff member's concurrent application with the Disputes Tribunal. |
Ь Включая просьбы, в связи с которыми проведение управленческой оценки было признано излишним на основании одновременной подачи сотрудниками заявлений в Трибунал по спорам. |
The Office of Staff Legal Assistance also recommends that applications to the Dispute Tribunal for temporary relief should be treated differently since "the statutes prescribe no kinds of error that would warrant overturning such relief". |
Отдел юридической помощи персоналу также рекомендует, чтобы заявления, поступающие в Трибунал по спорам на предмет временной защиты, рассматривались бы по-иному, поскольку «в статутах не предусмотрено никаких видов ошибок, которые давали бы основание отменять такую защиту». |
The necessity to ensure that parties before the Dispute Tribunal, applicants in particular, have adequate legal representation was recognized by the General Assembly as a requirement for the United Nations to be an exemplary employer and is a key matter to be monitored regularly. |
Необходимость обеспечить надлежащим юридическим представительством все стороны, в частности заявителей в Трибунале по спорам, была признана Генеральной Ассамблеей в качестве одного из требований к Организации Объединенных Наций как образцовому работодателю и является одним из ключевых вопросов, требующих регулярного отслеживания. |
UNDP experienced an increase in requests for management evaluation and cases before the Dispute Tribunal in 2013, with a relatively large number of cases arising from one-time review exercises to consider eligible staff for conversion to permanent appointment. |
В ПРООН произошло увеличение количества просьб о проведении управленческой оценки и дел в Трибунале по спорам в 2013 году, при этом относительно большое число дел касалось единовременного рассмотрения кандидатур отвечающих предъявляемым требованиям сотрудников на предмет преобразования их назначений в постоянные. |
In addition, they liaise with the Administrative Law Section regarding ongoing cases, respond to requests for additional information sought by the Dispute Tribunal, establish contact with witnesses and provide information required for the implementation of judgements. |
Они также поддерживают связь с Секцией административного права по рассматриваемым делам, отвечают на запросы Трибунала по спорам о предоставлении дополнительной информации, устанавливают контакты со свидетелями и предоставляют информацию, необходимую для осуществления решений. |
It handles all requests for management evaluation, all disciplinary cases and all cases before the Dispute Tribunal. |
Она обрабатывает все запросы по проведению управленческой оценки, все дисциплинарные дела и все дела, поступающие в Трибунал по спорам. |
Self-represented staff members tend to be unfamiliar with filing requirements, procedures, rules of evidence, and the conduct of hearings, which places a burden on the registries, counsel representing the Secretary-General and the Dispute Tribunal. |
Такие сотрудники, как правило, не знакомы с требованиями в отношении подаваемых документов, процедурами, правилами доказывания и порядком проведения слушаний, что затрудняет работу секретариатов, адвоката, представляющего Генерального секретаря, и Трибунала по спорам. |
In the same year, the Dispute Tribunal disposed of 114 of the cases handled by the Section (see table 9 below). |
В том же году Трибунал по спорам разрешил 114 дел из общего числа дел, прошедших через Секцию (см. таблицу 9 ниже). |
Of the remaining cases disposed of, the Dispute Tribunal upheld, in whole or in part, the challenged decision in 62 per cent of cases. |
В оставшейся части разрешенных дел Трибунал по спорам оставил в силе полностью или частично оспариваемое административное решение в 62 процентах случаев. |
In addition, recent budgetary restrictions have prevented the past practice of holding a face-to-face annual meeting of the judges and registrars of the Dispute Tribunal, making the need for effective means of videoconferencing even more crucial. |
Кроме того, из-за введенных недавно бюджетных ограничений пришлось отказаться от применявшейся раньше практики проведения ежегодных личных встреч между судьями и секретарями Трибунала по спорам, в связи с чем задача обеспечения надежной видеосвязи стала еще более важной. |
With regard to making such orders, the Dispute Tribunal is understandably cautious, given that opinions may legitimately differ as to whether an application or reply is manifestly unreasonable or has no reasonable chance of success. |
Что касается вынесения подобных решений, Трибунал по спорам по вполне понятным причинам проявляет осторожность, поскольку мнения о том, является ли иск или встречное заявление явно нерациональным и имеет ли шансы на успех, могут обоснованно отличаться друг от друга. |
Owing to the professional nature of the United Nations Dispute Tribunal, the incumbent assists with the delivery of requirements, in terms of both the quantity and the quality of responses. |
Учитывая профессиональный характер Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, сотрудник на этой должности будет оказывать помощь в удовлетворении этих просьб как с точки зрения количества, так и качества ответных мер. |
The cases were settled at different stages, including before formal recourse bodies, such as the Management Evaluation Unit, the United Nations Dispute Tribunal and the Office of Human Resources Management Disciplinary Units. |
Эти дела были урегулированы в разной стадии, в том числе до передачи их в такие формальные инстанции, как Группа управленческой оценки, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и дисциплинарные подразделения Управления людскими ресурсами. |
Written comments (listed in order of receipt) were received from the judges of the Dispute Tribunal, the Office of Staff Legal Assistance, the Bar Association for Intergovernmental Organizations and the United Nations Office at Geneva Coordinating Staff Council. |
Письменные комментарии (перечисленные в порядке получения) были получены от судей Трибунала по спорам, Отдела юридической помощи персоналу, Ассоциации юристов межправительственных организаций и Координационного совета персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Nevertheless it seems obvious to the Internal Justice Council that for any interlocutory or interim orders and rulings to be valid, they must be made within the jurisdiction or competence of the Dispute Tribunal. |
Тем не менее Совету по внутреннему правосудию представляется очевидным тот факт, что для действительности любых промежуточных или предварительных постановлений они должны быть вынесены в рамках юрисдикции или круга ведения Трибунала по спорам. |