If the employers fail to show valid reasons for dismissal (such reasons being prescribed in the Ordinance), the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of both parties, or award terminal payments against the employers. |
Если работодатели не могут представить веских причин для увольнения (такие причины перечислены в законе), суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении или повторном найме работника при условии взаимного согласия обеих сторон либо заставить работодателей выплатить таким работникам выходные пособия. |
If an employer fails to show that such dismissal was for reasons that the Ordinance recognizes as valid, the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of the parties. |
Если работодатель не может доказать, что такое увольнение вызвано причинами, которые в законе признаются действительными, то суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении на работе или повторном найме при условии взаимного согласия сторон. |
There has to be an end to litigation somewhere, and in the view of the United Kingdom this should be at the level of the Tribunal. |
На том или ином уровне спорам необходимо положить конец, и, по мнению Соединенного Королевства, это следует сделать на уровне Трибунала. |
The Tribunal has also constituted three standing chambers in addition to the Seabed Disputes Chamber: |
Наряду с Камерой по спорам, касающимся морского дна, Трибунал образовал еще три постоянные камеры: |
I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the P-4 Legal Officer posts would be located in the Registries of the United Nations Dispute Tribunal in Geneva and Nairobi. |
I. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что должности сотрудников по правовым вопросам С-4 будут находиться в секретариатах Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций в Женеве и Найроби. |
The Dispute Tribunal may examine witnesses and experts called by either party and may call any other witnesses or experts it deems necessary. |
Трибунал по спорам может проводить допрос свидетелей и экспертов, вызванных любой из сторон, и может вызывать любых других свидетелей или экспертов, если считает это необходимым. |
In accordance with article 35, paragraph 1, of the Statute, the Seabed Disputes Chamber consists of 11 judges selected by the members of the Tribunal from among themselves. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 35 Статута Камера по спорам, касающимся морского дна, состоит из 11 судей, отбираемых из своего числа членами Трибунала. |
An appeal may be filed by either party to a judgement of the Dispute Tribunal, or by the successor of such party. |
Апелляция может подаваться любой из сторон в деле, по которому вынесено решение Трибунала по спорам, или ее преемником. |
a The amount relates to three positions for 12 months in each of the three United Nations Dispute Tribunal duty stations. |
а Эта сумма связана с тремя должностями на 12 месяцев в каждом из трех мест нахождения Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, upon the entry into force of the new system on 1 July 2009,128 cases would be transferred to the Dispute Tribunal. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что при введении в действие 1 июля 2009 года новой системы в Трибунал по спорам будет переведено 128 дел. |
At the present stage, the Dispute Tribunal should have one judge in New York, Geneva and Nairobi, with more judges added where necessary. |
На нынешнем этапе Трибунал по спорам должен иметь по одному судье в Нью-Йорке, Женеве и Найроби с возможностью назначить дополнительных судей там, где это необходимо. |
With regard to the formal system, it was essential to strengthen the management evaluation function in order to ensure that the Administration had the opportunity to review or overturn decisions prior to their being brought before the Dispute Tribunal. |
Что касается формальной системы, то ключевое значение имеет укрепление функции управленческой оценки, с тем чтобы гарантировать администрации возможность пересматривать или отменять решения до того, как они поступят на рассмотрение Трибунала по спорам. |
Affected parties should have the right to request the Dispute Tribunal to issue an injunctive order enforcing the implementation of a mediation agreement in the event of non-compliance by a party thereto. |
Заинтересованные стороны должны иметь право просить Трибунал по спорам о вынесении судебного запрета для обеспечения принудительного осуществления соглашения, достигнутого в процессе посредничества, в случае невыполнения его одной из сторон. |
Modern principles of justice did not require more than one judge to hear disputes at the trial level, as would be the case with the United Nations Dispute Tribunal. |
Современные принципы правосудия не требуют участия в слушании дела более чем одного судьи при его рассмотрении на судебном уровне, как это будет в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
It would continue to represent the respondent in the matters brought before the United Nations Dispute Tribunal, including the handling of cases of suspension of action and, where appropriate, conducting settlement negotiations. |
Она по-прежнему будет представлять ответчика в делах, рассматриваемых Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, в том числе заниматься вопросами приостановки действия решений и, в надлежащих случаях, ведением переговоров по внесудебным соглашениям. |
Given the broad powers envisaged for the judges of the Dispute Tribunal, it was imperative that the Organization should attract the best-qualified administrative law experts by offering them an appropriate grade level and compensation package. |
С учетом больших полномочий, предоставляемых судьям трибунала по спорам, исключительно важно, чтобы Организация привлекала на работу самых квалифицированных экспертов по вопросам административного права, предлагая им соответствующие классы должностей и пакет вознаграждений. |
From 1 July 2009 to 30 June 2010, the Dispute Tribunal received a total of 198 new applications. |
С 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года Трибунал по спорам получил в общей сложности 198 новых заявлений. |
Under current budgetary provisions, it will not be possible for the Office to fulfil the language mandates set by the Assembly or to provide adequate language support to allow the Dispute Tribunal to function fully in both working languages. |
С учетом текущих бюджетных ассигнований Управление по вопросам отправления правосудия не сможет выполнять мандаты в вопросе лингвистического обеспечения, установленные Ассамблеей, и предоставлять надлежащую лингвистическую поддержку, которая бы позволила Трибуналу по спорам функционировать в полном объеме на обоих рабочих языках. |
Another critical facet of daily operations not considered in the process leading to the establishment of the new system was the matter of the premises where the Dispute Tribunal would hold public hearings. |
Еще одним критически важным аспектом повседневной деятельности, который не рассматривался в процессе создания новой системы, является вопрос о помещениях, в которых Трибунал по спорам мог бы проводить публичные слушания. |
Moreover, even if videoconferencing was readily available for communication between the various locations of the Dispute Tribunal, the judges and the Registrars must periodically meet in person to discuss common problems and develop uniform responses to them. |
Кроме того, даже если было бы отлажено проведение видеоконференций между различными местами нахождения Трибунала по спорам, судьи и секретари должны периодически встречаться лично для обсуждения общих проблем и выработки единообразных подходов в их решении. |
For example, a case before the Dispute Tribunal could involve several submissions, multiple hearings, discussions with opposing counsel and numerous consultations with the concerned staff member. |
Например, производство по делу в Трибунале по спорам может включать несколько представлений, целый ряд слушаний, обсуждения с консультантами противоположной стороны и многочисленные консультации с затронутым сотрудником. |
As far as substantive legal matters were concerned, it was most unfortunate that the position of Senior Legal Officer fell vacant immediately after the first cases from the Office came before the Dispute Tribunal. |
Что касается правовых вопросов по существу, то крайне неудачно, что должность старшего сотрудника по правовым вопросам оказалась вакантной сразу же после того, как в Трибунал по спорам поступили первые дела. |
The overriding interest of the Under-Secretary-General for Management is to ensure that cases are fairly and impartially reviewed so that the cases involving managerial error do not needlessly proceed to the Dispute Tribunal. |
Первостепенной задачей заместителя Генерального секретаря по вопросам управления является обеспечение объективного и беспристрастного рассмотрения дел, с тем чтобы исключить необходимость передавать дела, касающиеся управленческой ошибки, в Трибунал по спорам. |
Reliance on the proceedings intrinsic to particular national jurisdictions, as well as on national jurisprudence, has also been observed in the Dispute Tribunal in certain cases. |
Кроме того, в некоторых случаях была отмечена склонность Трибунала по спорам к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным национальным юрисдикциям, а также стремление придерживаться национальной судебной практики. |
In one case pending before the Dispute Tribunal, a staff member has challenged a decision of the Commission to downgrade the hardship classification of a duty station. |
В одном деле, находящемся на рассмотрении Трибунала по спорам, сотрудник оспорил решение Комиссии понизить степень сложности условий в одном из мест службы. |