| Therefore, we must arrange for international political efforts during the transitional period aimed at attaining that single objective. | Поэтому мы должны обеспечить в переходный период международные политические усилия, направленные на достижение этой единственной цели. |
| In Western Europe the free or subsidised housing was in some instances extended for a transitional period. | В Западной Европе в некоторых случаях на переходный период работникам предоставлялось бесплатное или субсидируемое жилье. |
| A transitional support strategy is planned for fiscal year 2003 and a HIV/AIDS project for 2004. | На 2003 финансовый год запланирована разработка стратегии оказания поддержки в переходный период, а на 2004 год - проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Such operations cover a broad range of activities, from classic peacekeeping to multidimensional operations, culminating in transitional administrative missions. | Такие операции охватывают широкий круг деятельности: от поддержания мира в классическом виде до многоаспектных операций, завершающихся учреждением миссий, осуществляющих управление в переходный период. |
| Specific areas that require our attention include: transitional security and rule of law; good governance and democratic participation; humanitarian response; and economic reconstruction. | Конкретные области, требующие нашего внимания, включают в себя следующие: безопасность и верховенство права в переходный период, благое управление и демократическое участие; гуманитарное реагирование; экономическое восстановление. |
| Decisions regarding practical arrangements for the transitional period. | Решения, касающиеся практических мер на переходный период. |
| Now we are at a critical stage, entering the transitional period leading to a post-Taliban Afghanistan. | Сейчас мы находимся на критически важном этапе: мы вступаем в переходный период, который приведет к Афганистану после «Талибана». |
| However, the Russian Federation would prefer a transitional period both for its exports and imports for adjustment to the new conditions. | Однако Российская Федерация предпочла бы, чтобы переходный период был распространен на ее экспорт и импорт в целях адаптации к новым условиям. |
| Some of those problems have not been fully addressed during the transitional period. | Некоторые из этих проблем в переходный период в полной мере не были решены. |
| Another tool being developed is the legislative reference system for the transitional period, referred to in article 25 of Directive 2001/16/EC. | В настоящее время разрабатывается еще один механизм, а именно законодательные рамки на переходный период, предусмотренные в статье 25 директивы 2001/16/СЕ. |
| For the missions' mandate performance for 2001/02, a transitional format has been used. | При подготовке докладов о выполнении мандата миссий в 2001/02 году использовался переходный формат. |
| Therefore a transitional format, showing actual accomplishments and outputs against generic indicators and output types, is utilized. | Поэтому использовался переходный формат, в котором показаны фактические достижения и мероприятия в сопоставлении с общими показателями и видами мероприятий. |
| A two-week transitional training course for 200 Kabul police officers began on 28 June. | Кроме того, 28 июня начался двухнедельный переходный курс подготовки для 200 кабульских полицейских. |
| These amendments should enter into force on 1 January 2005 with a six-month transitional period. | Эти поправки должны вступить в силу 1 января 2005 года, причем предусматривается шестимесячный переходный период. |
| But we are concerned that the potential for communal or inter-party violence remains within East Timor over the transitional period. | Однако мы обеспокоены тем, что в Восточном Тиморе сохраняется возможность возникновения в переходный период межобщинного или межпартийного насилия. |
| However, we must not forget that societies in the transitional period are extremely fragile. | Однако мы не должны забывать, что общества в переходный период крайне нестабильны. |
| The Government and the international community should work together to develop a comprehensive policy for transitional or post-conflict justice. | Правительству и международному сообществу следует сотрудничать в вопросах разработки комплексной политики отправления правосудия в переходный или постконфликтный период. |
| Its function was to increase women's potential and to broaden their opportunities and abilities during the transitional period. | Его задача заключается в усилении потенциала женщин и расширении их возможностей в переходный период. |
| It should be noted that during this transitional period the CTC could not avoid a slowdown in the review of reports. | Следует отметить, что в этот переходный период КТК не удалось избежать замедления в рассмотрении докладов. |
| Presently, the transitional Cabinet is considering the resource requirements across all sectors and across a range of sources. | В настоящее время переходный кабинет рассматривает потребности в ресурсах по всем секторам и с учетом целого ряда источников. |
| According to the government, a transitional period will be necessary to protect small domestic customers. | По мнению правительства, для защиты мелких потребителей потребуется переходный период. |
| International cooperation and a capable transitional administration by the United Nations have achieved a remarkable transformation in a poor and devastated country. | Благодаря международному сотрудничеству и умелому руководству Организации Объединенных Наций в переходный период в этой бедной и разрушенной стране были осуществлены огромные преобразования. |
| Since 1998 a woman has been appointed secretary-general of the National Transition Council (CNT), or transitional parliament. | С 1998 года женщина занимает пост генерального секретаря в Национальном переходном совете (НПС), выполняющем функции парламента в переходный период. |
| Promoting the rule of law in transitional situations at the end of armed conflicts requires action in all three dimensions. | Укрепление правопорядка в переходный период, следующий после прекращения вооруженного конфликта, требует действий во всех трех направлениях. |
| In the academies, the transitional training and human dignity courses are now completely run by local instructors. | В академиях курсы, посвященные подготовке в переходный период и вопросам уважения человеческого достоинства, в настоящее время полностью ведут местные инструкторы. |